“Plugin” n’a aucun sens en français et on traduit pour ceux qui parlent français. Si ton « plus grand nombre » utilise comme référence des technophiles qui sont à l’aise avec les termes anglais, il va falloir que tu fasses un nouvel étalonnage.

J’entends l’argument et je comprends la motivation derrière. Néanmoins, les recherches Google « qu'est-ce qu'un greffon » et « qu'est-ce qu'un plugin » ne donnent pas du tout les mêmes résultats. Pour l’argument suivant je ne vais prendre que l’exemple de mon entourage senior donc j’entends qu’il ne s’agit pas d’une généralité : face à un terme nouveau leur premier réflexe est vraiment d’aller demander à Google ce dont il s’agit.

Ma préoccupation n’est pas celle d’être à la mode pour les technophiles, mais bien de se rendre accessible en étant cohérent avec le reste du monde. Pour une personne désarçonnée facilement par de nouveaux termes, je ne suis pas vraiment certain que ce soit service lui rendre que d’utiliser un terme plus francophile mais différent de ce qu’elle peut être amenée à croiser ailleurs (notamment dans des logiciels privateurs comme le trop populaire Chrome qui est souvent assimilé au moteur de recherche Google).

Je ne suis pas convaincu que monsieur et madame tout le monde aient l'autonomie ou la connaissance technique suffisante pour intégrer seuls cette image du greffon.

Ailleurs, on trouve d’autres choix (souvent module, qu’il soit enfichable, externe, complémentaire…). Un débat sur le choix du terme français pourrait avoir du sens (même si je pense qu’il avait déjà eu lieu à l’époque du choix, mais je n’étais pas encore là à ce moment).

Si on tient vraiment à garder une version francophile, la notion de « module complémentaire » me paraît plus facile à appréhender. Pas de position forte sur le sujet cependant.

Greffon a l’avantage de la concision et c’est une image qui s’explique d’elle-même : pas besoin de savoir techniquement ce qu’est un greffon pour comprendre que ça se greffe sur une application. C’est un mot suffisamment courant de la langue française.

Voir mon argument plus haut sur la panique que peut susciter un nouveau mot chez les populations les moins à l’aise :)

Ce n’est pas dans vos *habitudes* ? Eh bien il faut changer ses mauvaises habitudes. :-)

La pique est facile mais néanmoins intéressante : il ne s’agit pas que de mes habitudes ou de celles d’un petit groupe technophile, mais plutôt de ce qu’on peut trouver le plus fréquemment sur le web. Les occurrences de « greffon » pour traduire « plugin » étant de mon expérience plutôt réservées au logiciel libre et aux documentations denses que la plupart des personnes dont il est question ne liront qu’en deuxième option, sinon plus. On peut essayer de faire utiliser « greffon » à l’ensemble du web francophone, certes largement fréquenté par une population technophile, mais ça me paraît difficile à atteindre.

Ce qui motive cet email est plutôt de dépasser le débat de technophile contre puriste pour proposer quelque chose de plus facile à appréhender pour tous.