Bonjour à tous,

Après avoir écumé les traductions des applications cœur avant la sortie de GNOME 3.38, je songeais à m’attaquer à Geary, qui suit le même cycle de sorties (celle-ci ayant même vocation à intégrer les applications cœur de GNOME).

Il m’est apparu qu’il existe deux versions de « junk » dans nos traductions, et je viens encore une fois vers vous pour demander un changement :)

En effet, on trouve quelques occurrences de « courriel indésirable » dans evolution-data-server. Je dois vous avouer que je trouve cette traduction assez élégante et facile à comprendre. Mais on trouve également et très majoritairement la traduction « pourriel ». Cette dernière me séduit nettement moins, pour les mêmes raisons que « greffon ».

En effet, pour une personne débutante il me semble plus facile de saisir le sens de « courriel indésirable » que « pourriel ». Avez-vous des opinions fortes sur le sujet ?

Comme pour « greffon » et son candidat « extension », je me porte bien sûr volontaire pour un passage sur toutes les occurrences de « pourriel » qui seraient à transformer en « courriel indésirable » si le consensus se créait de se côté.

Mes excuses pour les bouleversements proposés, bonne soirée et bon week-end (argh) à tous !