Salut !
Je tombe sur une traduction d'une phrase qui parle de « keygrip », en rapport avec gpg. Pour citer le manuel:
« To identify a key we use a thing called keygrip which is the SHA-1 hash of an canonical encoded S-Expression of the public key as used in Libgcrypt. »
Comment vous traduiriez ce terme ?
Afficher les réponses par date
Le Thu, 26 Aug 2021 00:28:21 +0200, Julien Lepiller julien@lepiller.eu a écrit :
Salut !
Je tombe sur une traduction d'une phrase qui parle de « keygrip », en rapport avec gpg. Pour citer le manuel:
« To identify a key we use a thing called keygrip which is the SHA-1 hash of an canonical encoded S-Expression of the public key as used in Libgcrypt. »
Comment vous traduiriez ce terme ?
Littéralement, ça serait la poignée de la clef. Pourquoi pas « Identifiant rapide » ?
Bonjour !
Le 27/08/2021 à 01:18, Jean-Philippe Guérard via Traduc a écrit :
Le Thu, 26 Aug 2021 00:28:21 +0200, Julien Lepiller julien@lepiller.eu a écrit :
Je tombe sur une traduction d'une phrase qui parle de « keygrip », en rapport avec gpg. Pour citer le manuel:
(...)
Littéralement, ça serait la poignée de la clef. Pourquoi pas « Identifiant rapide » ?
Sémantiquement, je te suis, mais keygrip est court, sans doute volontairement dans cette doc et j'aimerais trouver plus court qu'identifiant rapide. Du coup, comme c'est aussi, un peu, « porte-clefs » mais que dans ce cas, la sémantique ne serait pas bonne, que penseriez-vous d'étiquette, tout simplement ? C'est en référence à l'étiquette qu'on glisse dans le porte-clefs.
Cordialement,