Salut la liste !
je viens de remarquer que info (du paquet texinfo il me semble) m'accueille avec le message « Bienvenue à Info version 6.5. Entrez « H » pour l'aide,»
Je proposerais bien
« Bienvenue *dans* Info version 6.5. ». Je suis pas trop sûr de savoir si « Saisissez » est plus approprié que « Entrez ». Par contre, j'enlèverais le retour à la ligne, qui m'empêche de voir la suite du texte sur mon terminal :)
Je crois que la traduction est réservée, et que je ne peux pas soumettre d'amélioration directement au robot (mais si je me trompe, dites-le moi et je le fait moi-même).
Au passage, j'ai la version 6.5, mais la dernière version de texinfo sur le projet de traduction est la 6.3.92. C'est normal ?
Afficher les réponses par date
Bonjour Julien,
« Bienvenue à Info version 6.5...
Je proposerais bien
« Bienvenue *dans* Info version 6.5...
L'utilisateur interagit-il avec Info? Ou l'utilisateur se trouve-t-il dans Info?
Personnellement, j'utilise un système de fenêtrage, qui me permet d'interagir avec d'autres programmes pendant que j'ai une fenêtre ouverte dans laquelle tourne Info. Donc je n'ai pas la sensation de me trouver «dans» Info.
Bruno
Et donc tu souhaites la bienvenue à Info sur ton écran ? Ça me paraît très bizarre. Après, je veux bien accepter « Bienvenue sur Info », dans la même veine que « bienvenue sur notre site web » par exemple.
Je n'ai pas le problème à dire que je suis dans un programme quand je l'utilise. Je dis à mes étudiants d'aller dans eclipse pour écrire leur code et d'aller dans le navigateur puis sur le site du cours. Je ne vois pas ce qui est choquant dans ces phrases, mais si c'est dérangeant pour toi, ça doit être une expression locale, alors autant ne pas l'utiliser.
Merci pour ta réponse en tout cas !
Le 1 décembre 2018 01:26:23 GMT+01:00, Bruno Haible bruno@clisp.org a écrit :
Bonjour Julien,
« Bienvenue à Info version 6.5...
Je proposerais bien
« Bienvenue *dans* Info version 6.5...
L'utilisateur interagit-il avec Info? Ou l'utilisateur se trouve-t-il dans Info?
Personnellement, j'utilise un système de fenêtrage, qui me permet d'interagir avec d'autres programmes pendant que j'ai une fenêtre ouverte dans laquelle tourne Info. Donc je n'ai pas la sensation de me trouver «dans» Info.
Bruno
On Dec 1, 2018, at 18:30, Julien Lepiller julien@lepiller.eu wrote:
Et donc tu souhaites la bienvenue à Info sur ton écran ? Ça me paraît très bizarre.
Non, c'est la même nuance que: "Bienvenue à bord" et "Bienvenue dans notre maison".
Jean-Christophe
Après, je veux bien accepter « Bienvenue sur Info », dans la même veine que « bienvenue sur notre site web » par exemple.
Je n'ai pas le problème à dire que je suis dans un programme quand je l'utilise. Je dis à mes étudiants d'aller dans eclipse pour écrire leur code et d'aller dans le navigateur puis sur le site du cours. Je ne vois pas ce qui est choquant dans ces phrases, mais si c'est dérangeant pour toi, ça doit être une expression locale, alors autant ne pas l'utiliser.
Merci pour ta réponse en tout cas !
Le 1 décembre 2018 01:26:23 GMT+01:00, Bruno Haible bruno@clisp.org a écrit :
Bonjour Julien,
« Bienvenue à Info version 6.5...
Je proposerais bien
« Bienvenue *dans* Info version 6.5...
L'utilisateur interagit-il avec Info? Ou l'utilisateur se trouve-t-il dans Info?
Personnellement, j'utilise un système de fenêtrage, qui me permet d'interagir avec d'autres programmes pendant que j'ai une fenêtre ouverte dans laquelle tourne Info. Donc je n'ai pas la sensation de me trouver «dans» Info.
Bruno
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Jean-Christophe Helary ----------------------------------------------- http://mac4translators.blogspot.com @brandelune
Le 30/11/2018 à 21:16, Julien Lepiller a écrit :
« Bienvenue *dans* Info version 6.5. ». Je suis pas trop sûr de savoir si « Saisissez » est plus approprié que « Entrez ». Par contre, j'enlèverais le retour à la ligne, qui m'empêche de voir la suite du texte sur mon terminal
Pourquoi pas « chez », dans le sens « dans le monde de… » ?
Entrez : 6 caractères Saisissez : 9 caractères
sur 72 caractères, pour avoir de la marge sur 80, la différence est notable !
Au passage, j'ai la version 6.5, mais la dernière version de texinfo sur le projet de traduction est la 6.3.92. C'est normal ?
C'est à peu près la même chose pour tout ce qui est « géré » par le FTP. La matrice (le logiciel.pot) est généré et versionné lors de la fabrication d'une préversion (la 6.3.92) ; le traducteur fait son boulot et déclare son langue.po synchrone avec cette version. La version finale est ensuite générée avec un autre numéro : en effet, les sources ne sont plus les mêmes.
Cordialement, -- Jean-Charles
On vendredi 30 novembre 2018 21 h 16 min 56 s CET Julien Lepiller wrote:
Je crois que la traduction est réservée, et que je ne peux pas soumettre d'amélioration directement au robot (mais si je me trompe, dites-le moi et je le fait moi-même).
Exact. Texinfo est réservé par Jean-Charles Malahieude. Seul lui peut soumettre des traductions au TP.
Au passage, j'ai la version 6.5, mais la dernière version de texinfo sur le projet de traduction est la 6.3.92. C'est normal ?
Il n'est pas inhabituel que les développeurs ne soumettent pas de nouvelle traduction quand les messages n'ont pas changés entre deux versions.
Il arrive aussi que les développeurs ne prennent plus la peine de préparer les sources pour une traduction. L'effort n'en vaut pas la peine vu qu'une majorité des listes de traducteurs est très peu active.
Enfin, il arrive que les développeurs oublient que le TP existe et que leur code est traduit par des bénévoles sur ce site.
Le plus simple est de poser la question aux développeurs de texinfo.
Frédéric