Bonsoir !
Le 2003-07-09 07:45:44 +0200, Yannick Roehlly écrivait :
À priori, si le traducteur a rendu son travail, c'est qu'il pense que sa traduction tient la route à tous points de vue (du moins je l'espère).
Donc, comment pourra-t-il juger qu'une relecture a été suffisamment bien faite ?
Si le relecteur ne trouve que peu de choses à corriger, est-ce parce que la traduction originale était déjà quasi-parfaite, ou du fait d'une relecture trop légère ?
Conclusion : il ne me paraît pas souhaitable de demander à un débutant d'assurer seul la relecture finale d'un document.
À priori, ce type de documents semble idéal pour les débutants. Pour traduc.org, j'ai tendance à conseiller aux débutants de traduire des articles de la Gazette Linux ou des pages de manuels simples.
Exactement.
Très bonne soirée à tous !
Afficher les réponses par date
On Mon, Jul 14, 2003 at 12:40:23AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
En fait, notre desaccord vient d'un bete probleme de logique. Tu dis que les relectures ne doivent pas etre dependre de neophytes, et je dis que les neophytes gagnent plus a faire des relectures. Mais contrairement aux apparences, ce n'est pas contradictoire. On est d'accord pour dire que des experts doivent assurer le noyau de l'equipe des relecteurs.
On parlait pas de comment faire des relectures, au depart, mais de ce que doivent faire les nouveaux. Cf. la brochure a laquelle j'ai reagi.
A mon avis, ils doivent faire des relectures *redondantes a celles de vieux de la vieille*. Ils trouveront des reformulations pour simplifier le texte, des fautes d'ortho (il en reste toujours), et ainsi de suite. Donc cette tache est pour eux un bon moyen de discuter avec les autres membres, et le groupe n'a strictement rien a perdre de telles relectures redondantes. D'ou notre conseil.
Pas en nroff, les pages de manuel, j'espere :)
Oui, ce qu'on dit n'est que des conseils...
Bref, "petits nouveaux, venez a nous, on sait comment vous occuper utilement" :)
Merci, Mt.