Des commentaires sur le document:
Alors que les grands projets de logiciels libres intègrent la traduction en leur sein (LibreOffice, Mozilla, GNome, KDE), force est de constater que l'internationalisation et la traduction passe un peu au second plan dans de nombreux logiciels libres (plus nombreux que les grands projets). En témoigne le fait que la Free Software Foundation, pour laquelle nos membres traduisent les pages du projet GNU, positionne ce sujet comme une priorité.
Il y a un problème de logique dans ce paragraphe:
force est de constater (second plan)... en témoigne le fait que la FSF (priorité)
L'objectif est intéressant, mais en pratique, on héberge des glossaires ? des how-to traduction ? Ce serait bien d'avoir quelques pistes pratiques pour faciliter les contributions.
Pour que les traducteurs professionnels s'intéressent au logiciel libre, il faut qu'ils l'utilisent et en tirent profit. Qu'est-ce que qu'on leur propose comme solution professionnelle ? Personnellement, je pense que c'est une excellente initiative. Il y a un certain nombre d'outils et de processus utilisés dans le monde de la traduction professionnelles qui sont basés sur des solutions libres (j'ai parlé de Mojito dans un autre mail, basé sur les librairies fournies par le Okapi Framework, qui offre aussi des implémentations dans un groupe d'applications GPL, il y a OmegaT qui n'arrête pas de progresser, il y a les produits que Heartsome a mis en GPL avant de fermer boutique, point commun de ces 3 solutions: Java, pour bénéficier à toutes les plateformes utilisés par les professionnels).
Pour info, j'ai repris la traduction collaborative d'Emacs et d'Emacs Lisp dont j'ai la "charge" ici il y a quelques semaines. Mais j'ai découvert qu'il y avait une personne ailleurs qui avait bien avancé et qui faisait des vidéos d'intro à Emacs Lisp. Je l'ai contacté pour qu'on travaille ensemble, mais je n'ai eu aucun retour.
Jean-Christophe