Bonjour Jean-Philippe,
Merci pour ta réponse encourageant.
Permets-moi de répondre à tes interrogations:
1) SVN convient parfaitement, OmegaT utilise des librairies client aussi bien pour SVN que pour GIT.
2) OmegaT n'est pas installé sur le serveur. Ça peut l'être, mais ce n'est pas nécessaire dans la configuration qui nous intéresse.
3) La structure est la suivante: - le gestionnaire du projet de traduction créé un projet de traduction dans OmegaT (ou ailleurs)* - le projet est mise sous gestion "contrôle de version" sur le serveur - les traducteurs utilisent l'URL du projet pour télécharger le projet sur leur machine - les mémoires de traduction créées par les traducteurs sont "committées" automatiquement sur le serveur - Ces mêmes mémoires sont synchronisées automatiquement entre les traducteurs - Tous les traducteurs doivent avoir le droit de committer sur le serveur pour partager leur traduction
4) La charge sur le serveur dépend de l'activité des traducteurs, je vois sur le projet de référence emacslisp qu'on est une demi-douzaine, mais que l'activité n'étant pas simultanée et ne portant pas sur les mêmes parties du document le serveur n'est pas chargé outre mesure, après tout il ne s'agit que de commits de fichiers texte/xml.
5) On peut envisager une période de test sur le serveur existant pour voir la charge et étudier des solutions alternatives si la charge est trop importante.
Qu'en pensez-vous ?
Jean-Christophe
* Un projet de traduction OmegaT est une structure de dossiers qu'on peut aussi bien créer avec un script:
[nom du projet] - omegat.project (fichier XML de paramétrage) -[source] - contient les fichiers à traduire (une trentaine de base, plus une dizaine avec le plugin d'Okapi) -[target] - va contenir les fichiers traduits -[glossary] - contient les glossaires éventuels (format tsv, csv, tbx) -[tm] - contient les mémoires de traduction de référence éventuelles (format tmx) -[dictionary] - contient les dictionnaires éventuels (format stardict) -[omegat] - contient la mémoire de traduction du projet (partagée), les backups, les fichiers de "mémoire" orthographique (learn, ignore), les fichiers statistiques, etc.
OmegaT lit ce qu'il y a en [source], le présente dans l'éditeur et enregistre la traduction dans la mémoire du projet et utilise la structure des fichiers source et le contenu de la mémoire pour créer les fichiers [target].
On Apr 26, 2014, at 9:11, MENGUAL Jean-Philippe mengualjeanphi@free.fr wrote:
Salut Jean-Christophe,
Cette idée me paraît tout à fait recevable, comme je l'avais déjà dit lors de ta présentation. D'abord parce qu'Emacs est un projet important restant sous "contrôle" de Traduc (sa traduction). Ensuite parce qu'en ces temps un peu difficiles, un projet autant dynamisant que moderne ne peut que faire du bien à l'association. Il me semble normal que Traduc se positionne en testeur, voire promoteur, d'un logiciel libre d'aide à la traduction.
Je parle maintenant sous contrôle des admin: à mon sens installer git est un peu lourd et Traduc n'a pas d'expérience avec lui. Par contre, on a déjà un serveur SVN tout à fait fonctionnel. Il est donc utilisable. Reste à établir ce dont OmegaT a besoin et comment il s'installe et comment il peut ensuite fonctionner. Reste aussi à s'assurer qu'il ne surchargera pas un serveur mis à notre disposition gracieusement par Joël et qui est une machine virtuelle.
Fort de ces points, nous pourrons avancer sur ce projet. Etant root sur le serveur je suis prêt à m'y aventurer sous contrôle d'un connaisseur. Idéalement, je préférerais que Jean-Philippe reste pilote, il connaît, avec Eric, bien l'archi du serveur.
Amitiés,
Le 26/04/2014 00:41, Jean-Christophe Helary a écrit :
Bonjour,
Lors de mon dernier passage en France j'ai fait une présentation sur OmegaT en présence de Jean-Philippe.
J'ai montré comment il était possible d'organiser des traductions en groupe grâce au fait qu'OmegaT était un client svn/git et qu'il permettait la traduction synchronisée par plusieurs traducteurs, avec en plus un système de gestion des conflits intégré.
Aujourd'hui, le projet de traduction de la référence emacs-lisp est installé sur Github. Cependant j'ai été très choqué par la dernière affaire de harcèlement d'une de leurs employées et j'ai considéré déplacer le projet. J'ai pensé à Gitlab, et puis je me suis souvenu que Jean-Philippe avait évoqué le fait que ce ne serait pas très difficile d'offrir un serveur git/svn à partir de Traduc pour gérer les projets de traduction qui utiliseraient OmegaT.
Il se trouve que j'aimerai mettre en place le projet pour le manuel d'emacs et j'aimerais savoir si c'est possible d'organiser ça sur les serveurs de Traduc.
Amicalement,
Jean-Christophe _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
--
Jean-Philippe MENGUAL
accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels
Mail: texou@accelibreinfo.eu
Site Web: http://www.accelibreinfo.eu
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]