Bonjour
On détaille ici une fonction faisant partie de notre renifleur de paquets
<funcprototype>
void got_packet(u_char *args, const struct pcap_pkthdr *header,
const u_char *packet);
</funcprototype>
je laisse à votre sagacité le soin de rectifier d'éventuelles
approximations .
Let's examine this in more detail: first, you'll notice that the
function has a void return type. This is logical, because pcap_loop()
wouldn't know how to handle a return value anyway. …
[View More]The first argument
corresponds to the last argument of pcap_loop(). Whatever value is
passed as the last argument to pcap_loop() is passed to the first
argument of our callback function, every time the function is called.
The second argument is the pcap header, which contains information about
when the packet was sniffed, how large it is, etc. The pcap_pkthdr
structure is defined in pcap.h:
Examinons ceci plus en détails : premièrement, vous noterez
que la fonction comporte un type de
retour<foreignphrase>void</foreignphrase>. C'est logique, parce que
<function>pcap_loop()</function> ne saurait de toute façon comment
manipuler une valeur de retour. Le premier argument correspond au
dernier argument de <function>pcap_loop()</function>. Quelque soit la
valeur passée pendant que le dernier argument de
<function>pcap_loop()</function> est transmis au premier argument de
notre function de rappel, chaque fois que la fonction est appelée. Le
second argument est l'en-tête <application>pcap</application>r, qui
indique quand le paquet a été reniflé, sa largeur, etc. La structure de
<function>pcap_pkthdr</function> est définie dans
<prototype>pcap.h</prototype> :
merci
[View Less]
Bonjour,
Je reviens un peu vers traduc.org pour me remettre à la traduction :)
J'ai regarder un peu le site et j'ai vu quelques documents qui seraient
susceptibles de m'intéresser par ordre de préférence :
* Securing & Optimizing Linux: The Ultimate Solution
* The Linux Network Administrator's Guide, Second Edition
* Guide to Managing Media and Public Relations in the Linux
Community
* Serbian Howto (étant serbe ca aide)
* Et quelques autre Howto ...
…
[View More]Pour info, j'avais traduit le manuel de sécurisation Debian (v.1.7) et
je traduisais les nouvelles hebdomadaires Debian. En parlant de Debian,
je suis partant pour la traduction de documents liés à Debian. J'avais
traduit aussi quelques petites choses pour Advanced Bash Scripting
Guide.
A+
--
. ''`. (\___/) E d i S T O J I C E V I C
: :' : (='.'=) http://www.debianworld.org
`. `~' (")_(") GPG: C360 FCF0 AB3A 2AB0 52E7 044F 1B3D 2109 1237 B032
`-
[View Less]
On parle ici du cheminement du paquet dans la stack
et voici ma traduction plus qu'approximative :
The reverse process happens at the remote host. As the packet travels up
through the stack on the receiving end, the appropriate headers are
successively stripped off. What the application layer receives at the
remote host is what the application generated at the source.
Le processus inversé se produit chez l'hôte distant. Tandis que le
paquet est transmis vers le haut de la pile à la fin de …
[View More]la transmission,
les en-têtes appropriés sont successivement éliminés. Ce que la couche
d'application reçoit chez l'hôte distant correspond à ce que
l'application a produit à la source.
merci
[View Less]
Bonjour ,
OK,moi je veux bien regarder,mais je ne garantis pas le délai :c'est les
vacances. Mais ,le fichier n'a pas l'air trop long.
Patrice PIQUEREAU
DGAC DAC/Ouest
Délégation Bretagne
patrice.piquereau @aviation-civile.gouv.fr
Mohammed Adnène
Trojette …
[View More] Pour : Michel Robitaille <robitail(a)IRO.UMontreal.CA>
<adn(a)diwi.org> cc : traduc(a)traduc.org
Objet : [Traduc] Relecture fr.po pour gprof(1)
Envoyé par :
traduc-bounces@traduc
.org
06/07/2006 20:47
Bonjour,
j'ai fait parvenir un patch pour fr.po sur
>http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878>.
Serait-il possible que vous le relisiez et l'approuviez ?
En vous remerciant d'avance,
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
[View Less]
Bonjour,
j'ai fait parvenir un patch pour fr.po sur
>http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878>.
Serait-il possible que vous le relisiez et l'approuviez ?
En vous remerciant d'avance,
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bonjour,
Je tente de relire/traduire la partie Optimisation du manuel de
PostgreSQL. Il y est fait référence aux algorithmes génétiques (utilisés
par l'optimiseur). Il se trouve malheureusement que je n'y connais rien.
Et mal traduire une idée incomprise m'a toujours paru pis que pas de
traduction du tout.
Je m'en remets donc à vous pour m'aider à traduire ce passage :
Specific characteristics of the GEQO implementation in PostgreSQL are:
…
[View More]* Usage of a steady state GA (replacement of the least fit
individuals in a population, not whole-generational replacement) allows
fast convergence towards improved query plans. This is essential for
query handling with reasonable time;
* Usage of edge recombination crossover which is especially suited
to keep edge losses low for the solution of the TSP by means of a GA;
* Mutation as genetic operator is deprecated so that no repair
mechanisms are needed to generate legal TSP tours.
C'est essentiellement le deuxième point qui me pose problème.
Je me demande en fait si "steady state" et "edge recombination
crossover" (j'ai trouvé "Etat stable" ou "Etat d'aquilibre" et
"Croisement de recombinaison des arcs" dans une publication francophone,
une autre donne "hybridation" pour "crossover") doivent être traduits.
Quand à edge losses, je ne vois pas ce que cela peu signifier.
Pour information, GA signifie Algorithme génétique, et TSP signifie
Problème du Voyageur de Commerce (Traveling Salesman Problem).
D'avance merci
librement,
- --
Stéphane SCHILDKNECHT
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFErTdMHvjMcmIVv/gRAnkLAJsGyG9F6QFvdycVOiCnoJiKxVSkOwCfU0Or
NEG8bG8b4cnQn+ViJ6moVJE=
=pYg3
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
Voici un bogue que j'ai soumis aux développeurs de binutils :
<http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878>.
Ma relecture a été relue par Simon Paillard (nous sommes tous deux
actifs sur le projet Debian L10N French).
Comme vous pouvez le voir sur le rapport de bogue, l'aval de traduc.org
est nécessaire pour intégrer la relecture.
Quelle procédure dois-je suivre pour espérer voir ce bogue corrigé ?
Merci d'avance,
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
Bonsoir,
Je serai absente du 6 au 11 juillet 2006.
À bientôt.
--
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux