Bonsoir à tous !
Le guide pratique « GNU/Linux Post-Installation Checklist » vient d'être
traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Post-Installation-Checklist.html
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
Simon Depiets <sdepiets CHEZ hotmail POINT com> en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Merci d'avance !
Très bon Noël !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonsoir à tous,
Juste un petit message pour vous indiquer que l'adaptation française de ce
document est terminée et qu'il devrait être disponible sur le site de la
communauté européenne ainsi que sur celui du groupe traduc (traduc.org) dans
les heures qui viennent (format PDF).
Je vous souhaite à tous d'heureuses fêtes de fin d'année.
--
Bernard Choppy
Salut,
Merci à tous pour votre aide, j'ai finalement mis :
"en 16 rondes (c'est à dire en 16 passes)"
J'ai choisi de mettre "passes" car ca me semble être le mot le plus explicite, et "rondes" car apparement c'est le terme consacré.
Pour celui qui se posait la question, il ne s'agit pas de DES, mais de Twofish, algorithme candidat à l'AES (AES étant le successeur de DES). T'étais pas très loin donc ;-)
Encore merci et à +
Felix
------------------------------------------
Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr
Bonsoir à tous,
Je n'arrive pas à traduire le mot entre les '_' dans cette expression : "It is a 16 _round_ block cipher"
Il s'agit donc de cryptographie, et "block cipher" signifie "algorithme de chiffrement par bloc".
Merci de votre aide.
Felix
------------------------------------------
Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr
Bonjour,
J'ai besoin d'un traducteur, dans le cadre du projet KernelFR pour le
fichier :
http://ftp.traduc.org/projets/kernelfr/a_traduire/drivers/scsi/Kconfig
Si cela interesse l'un de vous, qu'il me contacte.
PS: Joyeuses fêtes de Noel !
--
(o_ -+- Félix SPORTELLI ( neo(a)fsportelli.org ) -+-
//\ http://kernelfr.traduc.org -- Site de traduction du Kernel
V_/_ http://gaule.org -- LUG de l'Essonne (91)
FINGERPRINT: 645B A7EC E026 1CF0 90D4 E385 601F E6DA 58EC 668A
La Linux Gazette de décembre 2003 est sortie :
http://www.linuxgazette.com/issue97/index.html (site original).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/howto/etat_gazette.php?.97.2 de notre
nouvelle interface graphique de gestion des articles.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils
du traducteur, modèle de fichier docbook notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les
rendre avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de votre participation.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Je viens de recevoir ce message de la Sas Bmind, c'est la société
qui édite le magazine 'Redhat magazine'.
Dans le cadre de son développement en France, RedHat magazine,
recherche des personnes pouvant traduire des documents Linux de
l’italien vers le français. Les documents font en moyenne 3000
mots (ou 15000 caractères).
Si vous êtes intéressés par ce projet, contactez-moi directement.
Joël
--
[ ---------------------------------------------------------- ]
[ *Visitez et réfléchissez* http://www.DykGto.com ]
[ http://www.dykgto.com/hommages/Ma_Lettre_Au_Pere_Noel.html ]
[ ---------------------------------------------------------- ]
Je veux simplement remercier la liste et et les nombreux volontaires qui se
sont proposés!
Je pense que nous sommes suffisament nombreux maintenant pour mener à bien ce
projet.
Merci
Julien Morot
--
There are only 10 types of people in the world :
Those who understand binary, and those who don't
--
Julien Morot
jaune(a)momonux.org
http://www.momonux.orghttp://sambadoc.tuxfamily.org
Bonjour,
J’ai reçu ce matin un courrier des éditions Eyrolles. Monsieur Francis Choin recherche 2 traducteurs pour un ouvrage sur la configuration de Linux.
Si des personnes sont intéressées, vous devez contacter directement Mr Francis Choin à l'adresse fchoin(a)eyrolles.com <mailto:fchoin@eyrolles.com> et lui faire passer un CV.
Cette traduction vous sera rémunérée aux tarifs en vigueur dans l'édition.
Amicalement,
Joël
--
[ ---------------------------------------------------------- ]
[ *Visitez et réfléchissez* http://www.DykGto.com ]
[ http://www.dykgto.com/hommages/Ma_Lettre_Au_Pere_Noel.html ]
[ ---------------------------------------------------------- ]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bonjour,
Je viens de monter un projet de traduction de la documentation de Samba 3.
Celui-ci à pour but de traduire le HOWTO Officiel et les pages de man. Un
portail web est en place ainsi qu'une mailing list. Nous ne sommes que
quatres contributeurs actuellement et il serait nécessaire que d'autres
personnes aient l'envie de se joindre à nous.
Le site web est accessible à l'URL suivante :
http://sambadoc.tuxfamily.org/
Toute contribution sera la bienvenue
Cordialement,
Julien
- --
There are only 10 types of people in the world :
Those who understand binary, and those who don't
- --
Julien Morot
jaune(a)momonux.org
http://www.momonux.orghttp://sambadoc.tuxfamily.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQE/3JPp+BiZrfjl3RgRAg17AJ9qKSbxWAvdCamR/e8yNu4C7nUotACdEr4W
btUTGkdUbSGJLm32K+64DZE=
=1OqF
-----END PGP SIGNATURE-----