Bonjour,
Petite remarque de traduction du menu "Desktop" dans l'application gnome-panel:
#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
#. * the translation.
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:843
msgid "Desktop Environment|Desktop"
msgstr "Environnement de bureau
Si on regarde en anglais, c'est le nom "Desktop" qui apparait dans le
menu en haut à gauche:
http://www.gnome.org/start/2.10/notes/figures/figure-gnome-desktop.png
En français, je pense que la traduction par "Bureau" serait plus
appropriée. En plus, cela permettrait de gagner pas mal de précieuse
place à cet endroit (facile 6 icônes de launcher en plus ;-) ).
Merci,
Sylvain
Bonjour,
J'ai regardé la traduction de nautilus-cd-burner pour gnome 2.10 et 2.12
et je me permets d'émettre une remarque sur la traduction suivante :
#: ../cdburn.glade.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The selected files are being written to a %s. This operation may take a long "
"time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette "
"opération pourrait prendre du temps, selon la quantité de données et la "
"vitesse d'écriture."
Je traduirai ceci par :
"Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette "
"opération peut prendre un certain temps, selon la quantité de données et la "
"vitesse d'écriture."
L'emploi d'un conditionnel n'est pas justifié d'après moi et seule une probabilité moyenne est émise.
Pouvoir au présent remplit donc amplement cette tâche.
Fichiers po concernés :
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.pohttp://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.po
Bonjour,
J'ai regardé la traduction de nautilus-cd-burner pour gnome 2.10 et 2.12
et je me permets d'émettre une remarque sur la traduction suivante :
#: ../nautilus-cd-burner.c:1430
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may "
"require that you restart the computer to get them working again."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir interrompre l'opération d'écriture du disque ? "
"Certains lecteurs optique nécessite que vous redémarriez l'ordinateur pour "
"que ça remarche de nouveau."
Je traduirai ceci par :
"Êtes-vous sûr de vouloir interrompre l'opération d'écriture du disque ? "
"Certains lecteurs optiques nécessitent que vous redémarriez l'ordinateur pour "
"fonctionner de nouveau."
Fichiers po concernés :
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.pohttp://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/nautilus-cd-burner.HEAD.fr.po
Bonjour,
Les boites de dialogue concernant le vidage de la corbeille de Nautilus
et l'applet Trash-applet ne sont pas les mêmes, alors qu'il devrait
(vérifier dans la locale C et vu dans un thread sur un ML [1]).
De plus, il faudrait modifier légérement les 2 boites (en fusionnant les
deux) pour que les boites aient ce message, ca me parait plus correct.
------------------------------------------------------------
Supprimer tous les éléments de la corbeille ?
Si vous décidez de vider la corbeille, tous les éléments qu'elle \n
contient seront définitivement perdus. Veuillez notez que vous pouvez
également supprimer les éléments séparément.
------------------------------------------------------------
Je ne peux actuellement rentrer un bug dans b.g.o, car il est cassé.
[1]
- http://bmm80.free.fr/Gnome/bug/Trash-msg-en.png
- http://bmm80.free.fr/Gnome/bug/Trash-msg-fr.png
Bonjour,
Juste un petit message vite fait, pour vous signaler la disponibilité des
traductions en franais des documents "Releases Notes" et "Press Releases", et
ce, le jour même de la sortie de GNOME 2.10 (le 9 Mars).
Un gros boulot a été réalisé pour que ca soit dispo à temps, par differentes
personnes.
Je tiens a remercier tout ceux qui ont participé à ce travail, ainsi qu'à ceux
qui ont permis de fournir GNOME avec le meilleur support en francais (presque
100% de traduction). Pour ceux que ca interesse, il reste des documents a
traduire pour améliorer le support en Francais dans GNOME, comme les aides
affichés dans yelp, par exemple.
Je suis content qu'à travers ce petit "challenge", on ait pu voir qu'il y a
quand meme une petit communauté francophone GNOME qui existe, et que le site
gnomefr.org serve a quelque chose :).
Merci a tous,
--
Baptiste Mille-Mathias
[ce message a été initialement posté sur les ML gnomefr(a)traduc.org et
gnome-fr-list(a)gnome.org]
Bonjour,
Juste un petit message vite fait, pour vous signaler la disponibilité des
traductions en franais des documents "Releases Notes" et "Press Releases", et
ce, le jour même de la sortie de GNOME 2.10 (le 9 Mars).
Un gros boulot a été réalisé pour que ca soit dispo à temps, par differentes
personnes.
Je tiens a remercier tout ceux qui ont participé à ce travail, ainsi qu'à ceux
qui ont permis de fournir GNOME avec le meilleur support en francais (presque
100% de traduction). Pour ceux que ca interesse, il reste des documents a
traduire pour améliorer le support en Francais dans GNOME, comme les aides
affichés dans yelp, par exemple.
Je suis content qu'à travers ce petit "challenge", on ait pu voir qu'il y a
quand meme une petit communauté francophone GNOME qui existe, et que le site
gnomefr.org serve a quelque chose :).
Merci a tous,
--
Baptiste Mille-Mathias
[ce message a été initialement posté sur les ML gnomefr(a)traduc.org et
gnome-fr-list(a)gnome.org]
Bonjour,
Juste un petit message vite fait, pour vous signaler la disponibilité des
traductions en franais des documents "Releases Notes" et "Press Releases", et
ce, le jour même de la sortie de GNOME 2.10 (le 9 Mars).
Un gros boulot a été réalisé pour que ca soit dispo à temps, par differentes
personnes.
Je tiens a remercier tout ceux qui ont participé à ce travail, ainsi qu'à ceux
qui ont permis de fournir GNOME avec le meilleur support en francais (presque
100% de traduction). Pour ceux que ca interesse, il reste des documents a
traduire pour améliorer le support en Francais dans GNOME, comme les aides
affichés dans yelp, par exemple.
Je suis content qu'à travers ce petit "challenge", on ait pu voir qu'il y a
quand meme une petit communauté francophone GNOME qui existe, et que le site
gnomefr.org serve a quelque chose :).
Merci a tous,
--
Baptiste Mille-Mathias
> Lors de la génération du fichier po par intltool, il essaie de trouver
> des phrases ressemblantes pour les traductions manquantes. AMHA, le
> résultat est rarement bon, mais heureusement, l'indication #fuzzy
> indique que cette traduction est douteuse et gettex ne l'utilise pas.
> Le traducteur doit vérifier la traduction et enlever la ling #fuzzy,
Merci, effectivement ça explique beaucoup de chose.
Mais par contre, tu m'apprend que les traductions #fuzzy en sont pas prise en
compte pour l'application. Or, j'ai (la facheuse ?) habitude de mettre a fuzzy
mes traductions au moindre doute, même si j'en suis sûr a 90%. C'est peut-être
pas une bonne pratique.
Vous avez des conseils sur ce point ?
Yannick
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails !
Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.mail.yahoo.com/
Bonjour a tous,
Depuis quelques temps je remarque, dans les textes marquer "fuzzy", des
traductions, comment dirais-je, folkloriques. Exemple :
msgid "Perl functions"
msgstr "Fonctions financières"
J'ai bien compris qu'elle sont marquées comme approximatives, mais des fois,
la traduction n'a rien a voir avec le terme original !
Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi ?
Yannick
Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo d'espace de stockage pour vos mails !
Créez votre Yahoo! Mail sur http://fr.mail.yahoo.com/