Benoît Dejean a écrit :
>Non justement. J'avais jeté un coup d'oeil sur le fonctionnement de la
>traduction des manuels de eog et ekiga. Ce n'est pas pareil. Pour eog,
>on doit en effet traduire directement le fichier xml.
>Pour ekiga, il utilise un autre système, je pense que c'est avec les
>nouveaux outils gnome-doc-utils, c'est le fichier po que tu traduis,
>après le makefile s'occupe de générer le fichier XML traduit.
>Voilà, j'espère que je n'ai pas dit de conneries. :…
[View More])
>
>
Non pas du tout, depuis Ekiga v2, on utilise un po file.
PhiL
[View Less]
Merci Benoit de ta réponse.
Les pourcentages que j'ai montrés, sont un copier/coller de la ligne
prise sur http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=8
Si tu vois 100%..... je ne comprends pas et je ne vois pas ce que je
peux faire pour connaître l'état d'avancement.
En ce qui concerne Bug-buddy je ne vois pas comment je vais faire passer
le fichier po que j'ai généré en XML. Si tu as une idée d'outil, je peux
essayer de le faire.
A noter qu'il serait peut être bon que soit indiqué qu'il …
[View More]convient de
travailler un XML au lieu d'un po file (amélio de l'interface ??), ceci
d'autant plus que l'url du dernier head po commité pointe sur
http://kvota.net/doc-l10n/PO/bug-buddy.HEAD.pot pour cette documentation.
Pour revenir à Ekiga, je confirme que le fichier HEAD PO est ancien car
il s'agit là de la première mouture que j'avais faite lors de la sortie
de Ekiga v2.0 et qui nécessitait de nombreuses corrections. Quant aux
derniers fichiers attachés je ne vois que l'intervention de E. Andry...
je ne vois pas les uploads que j'avais faits.
Comment/qui peut agir pour remettre cela à plat ?
Merci encore,
PhiL
[View Less]
Bonjour,
Voici encore une message en vue d'harmoniser la traduction de GNOME et des produits Mozilla.
Tous les logiciels GNOME ont _Édition à la place d'_Edition et Afficha_ge à la place d'_Affichage et _Aide à la place d'Ai_de dans le menu principal.
Je comprends bien que ce soit un sujet sensible, mais ça serait vraiment excellent si nous arrivions à nous mettre d'accord sur ce point également.
Merci pour votre attention.
Jonathan
P.S. Merci de me mettre en CC:, je ne suis pas inscrit à …
[View More]la liste de frenchmozilla.
[View Less]
Bonjour,
Voici une discussion concernant la possibilité de remplacer "encodage
des caractères" par "codage des caractères" dans la traduction de
Firefox et des autres projets Mozilla, afin d'avoir quelque chose de
cohérent avec les autres logiciels GNOME.
------------------------------------------------------------------------------
(09:47:47) jernst: Bonjour, nous avons actuellement une discussion sur
la ML de la traduction français de gnome concernant "character
encoding". Il semble que le …
[View More]consensus soit qu'il est préférable
d'utiliser "codage des caractères" comme le spécifie la documentation de
traduction du W3C. Votre glossaire indique "encodage des caractères",
mais précise que la question n'a pas été débatue. La plupart des
logiciels GNOME auront donc codage des caractères comme traduction.
Votre avis ?
(09:49:54) Frederic: bonjour jernst
(09:54:50) Frederic: ne vous fiez pas ? notre glossaire, il n'a pas ?t?
entretenu depuis (trop) longtemps
(09:58:09) jernst: quoi qu'il en soit Firefox a encodage des caractères
dans le menu affichage
(10:01:14) jernst: Ca serait bien d'avoir la même traduction dans
Firefox si personne ne s'y oppose.
[...]
(10:03:30) Frederic: il me semble qu'on avait eu une discussion sur le
sujet
(10:03:36) Frederic: je chercherai dans les archives
(10:04:38) Frederic: mais il est vrai que les recommandations de sun,
avec qui nous travaillons de loin en loin, indiquent codage et non
encodage
------------------------------------------------------------------------------
Quelques références:
- http://www.c-extra.com/w3c/fr-trans1.html#glossaire
- http://www.itu.int/terminology/index.html (cherchez encodage des
caractères et codage des caractères)
- http://benji1.traduc.org/pipermail/gnomefr/2006-May/001160.html (La
discussion sur la ML de la traduction française de GNOME)
Merci pour votre attention.
Jonathan
P.S. Merci de me mettre en CC:, je ne suis pas inscrit à cette liste.
[View Less]
vertimus est cassé, les modules passés en 'COMMITÉ' ont vu leurs
historiques effacés et leurs statistiques ne sont pas à jour. Bref si
vous traduisez, prenez la version HEAD/gnome-2-14 selon sur le CVS.
--
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html
Bonjour,
Ma question peut paraître évidente pour vous, mais lorsque j'ai
commencé à traduire la documentation d'epiphany, gtranslator a
converti le fichier .pot en fichier .po, dois-je le renommer en .pot ?
effectuer une opération particulière pour le convertir en .pot ?
envoyer le .po tel quel ?
Merci.
Bob Mauchin
--
Je suis un format ouvert (ou presque)
jabberid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
Dasher est un des derniers modules où il manque des traductions.
Avez-vous donc des idées pour traduire les chaînes suivantes (mes
premières idées ou la chaîne fuzzy sont en-dessous):
Scaling amount (1D mode):
~ Détail de la graduation (mode unidimensionnel)
Distance from centerline for start on mouse position:
~ Distance du centre de la ligne au début de la position de la souris :
Right zoom:
~ Zoom ajusté à la fenêtre :
~ Zoom correct :
Meilleures salutations.
Bonjour tout le monde !
J'ai envoyé la semaine dernière une proposition de contribution à la
traduction des composants gnome à Redfox, or il ne m'a pas répondu.
Il est en vacances ou il y a déjà assez de traducteurs ?