# Version fran��aise du progiciel texinfo
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
#
# Copyright �� 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
#
# Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un 
# an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent.
#
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 2001.
# Jean-Philippe Gu��rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-17 17:27-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu��rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: gnulib/lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur syst��me inconnue"

#: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s��: l'option ����%s���� est ambigu����; options possibles��:"

#: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n'autorise pas d'argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����%c%s���� n'autorise pas d'argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� a besoin d'un argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n'a pas ��t�� reconnue\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s��: l'option ����%c%s���� n'a pas ��t�� reconnue\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s��: option non valide -- ����%c����\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088
#: gnulib/lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s��: l'option a besoin d'un argument -- ����%c����\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� est ambigu��\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� n'autorise pas d'argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� requiert un argument\n"

#: gnulib/lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr "Succ��s"

#: gnulib/lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"

#: gnulib/lib/regcomp.c:136
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"

#: gnulib/lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caract��re de collationnement invalide"

#: gnulib/lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caract��re invalide"

#: gnulib/lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Antislash de fin"

#: gnulib/lib/regcomp.c:148
msgid "Invalid back reference"
msgstr "R��f��rence arri��re invalide"

#: gnulib/lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "����[���� ou ����[^���� sans correspondance"

#: gnulib/lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "����(���� ou ����\\(���� sans correspondance"

#: gnulib/lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "����\\{���� sans correspondance"

#: gnulib/lib/regcomp.c:160
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"

#: gnulib/lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de registre invalide"

#: gnulib/lib/regcomp.c:166
msgid "Memory exhausted"
msgstr "M��moire ��puis��e"

#: gnulib/lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle pr��c��dente invalide"

#: gnulib/lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin pr��matur��e d'expression rationnelle"

#: gnulib/lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop longue"

#: gnulib/lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "����)���� ou ����\\)���� sans correspondance"

#: gnulib/lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression rationnelle ant��rieure"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "m��moire ��puis��e"

#: info/echo-area.c:283 info/session.c:985
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avance d'un caract��re"

#: info/echo-area.c:295 info/session.c:1012
msgid "Move backward a character"
msgstr "Recule d'un caract��re"

#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Va au d��but de cette ligne"

#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Va �� la fin de cette ligne"

#: info/echo-area.c:320 info/session.c:1044
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avance d'un mot"

#: info/echo-area.c:360 info/session.c:1068
msgid "Move backward a word"
msgstr "Recule d'un mot"

#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprime le caract��re sous le curseur"

#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Supprime le caract��re pr��c��dant le curseur"

#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annule ou quitte l'op��ration"

#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepte (ou compl��te) cette ligne"

#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Ins��re le prochain caract��re tel quel"

#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Ins��re ce caract��re"

#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Ins��re une tabulation"

#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Permute les caract��res autour de ce point"

#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Colle le contenu du dernier effacement"

#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"

#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Colle un effacement pr��c��dent"

#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Efface jusqu'�� la fin de la ligne"

#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Efface jusqu'au d��but de la ligne"

#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Efface le mot apr��s le curseur"

#: info/echo-area.c:654
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Efface le mot avant le curseur"

#: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929
msgid "No completions"
msgstr "Aucune fa��on de compl��ter"

#: info/echo-area.c:873
msgid "Not complete"
msgstr "Incomplet"

#: info/echo-area.c:914
msgid "List possible completions"
msgstr "��num��re les fa��ons de compl��ter"

#: info/echo-area.c:933
msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule fa��on de compl��ter"

#: info/echo-area.c:941
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d fa��on de compl��ter��:\n"
msgstr[1] "%d fa��ons de compl��ter��:\n"

#: info/echo-area.c:1089
msgid "Insert completion"
msgstr "Compl��te"

#: info/echo-area.c:1224
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Recherche des fa��ons de compl��ter..."

#: info/echo-area.c:1343
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Fait d��filer la fen��tre des fa��ons de compl��ter"

#: info/footnotes.c:211
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Impossible d'afficher les notes de bas de page"

#: info/footnotes.c:237
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Montre les notes de bas de page de ce n��ud dans une autre fen��tre"

# Est-ce vraiment un message �� traduire?  NON.
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----- Notes de bas de page ----"

#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Recherche une cha��ne dans l'index pour ce fichier"

#: info/indices.c:203 info/indices.c:893
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entr��es d'index..."

#: info/indices.c:210
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Aucun index trouv��."

#: info/indices.c:220
msgid "Index entry: "
msgstr "Entr��e d'index��: "

#: info/indices.c:254 info/indices.c:915 info/session.c:4133
#, c-format
msgid "Search string too short"
msgstr "Ch��in �� rechercher trop courte"

#: info/indices.c:366
msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "Va �� la correspondance suivante de la commande ����\\[index-search]����"

#: info/indices.c:377
#, c-format
msgid "No previous index search string."
msgstr "Aucune cha��ne de recherche d'index pr��c��dente."

#: info/indices.c:384
#, c-format
msgid "No index entries."
msgstr "Aucune entr��e d'index."

#: info/indices.c:432
#, c-format
msgid "No more index entries containing `%s'."
msgstr "Aucune %sentr��e d'index contenant ����%s����."

#: info/indices.c:433 info/indices.c:951
#, c-format
msgid "No index entries containing `%s'."
msgstr "Aucune %sentr��e d'index contenant ����%s����."

#: info/indices.c:445
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "CECI��N'EST��PAS��VISIBLE"

#: info/indices.c:481
#, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "����%s���� trouv�� dans %s (����\\[next-index-match]���� cherchera le prochain)."

#: info/indices.c:612
#, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Parcours des index de ����%s����..."

#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "����%s���� n'est pr��sent dans aucun des index disponibles."

#: info/indices.c:692
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Cherche une cha��ne dans tous les index de fichiers info et construit un menu"

#: info/indices.c:696
msgid "Index apropos: "
msgstr "Description des index��: "

#: info/indices.c:724
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu��: n��uds dont les index contiennent ����%s������:\n"

#: info/indices.c:876
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Liste dans l'index toutes les correspondances �� un cha��ne"

#: info/indices.c:899
#, c-format
msgid "No index"
msgstr "Aucun index"

#: info/indices.c:903
msgid "Index topic: "
msgstr "Sujet de l'index��: "

#: info/indices.c:922
#, c-format
msgid "Index for `%s'"
msgstr "Index pour ����%s����"

#: info/info.c:280 info/infokey.c:892
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Utilisez --help pour plus d'informations.\n"

#: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2133
#: tp/texi2any.pl:735 util/texindex.c:295
#, c-format, perl-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+��: GNU GPL version 3 ou sup��rieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre��: vous ��tes libre de le modifier et de le diffuser.\n"
"Aucune garantie n'est offerte, dans les limites permises par la loi.\n"

#: info/info.c:513
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "aucune entr��e d'index trouv��e pour ����%s����\n"

#: info/info.c:626
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Utilisation��: %s [OPTION]... [ENTR��E-DE-MENU...]\n"
"\n"
"Lit un document au format Info.\n"

#: info/info.c:632
msgid ""
"Options:\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals.\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit."
msgstr ""
"Options��:\n"
"  -k, --apropos=CHA��NE         Cherche la CHA��NE dans les index des manuels.\n"
"  -d, --directory=R��P          Ajoute le r��pertoire R��P �� INFOPATH.\n"
"      --dribble=FICHIER        Conserve les frappes clavier dans FICHIER.\n"
"  -f, --file=FICHIER           Indique quel fichier Info visiter."

#: info/info.c:639
msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit.\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
"  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME."
msgstr ""
"  -h, --help                   Affiche l'aide puis s'arr��te.\n"
"      --index-search=CHA��NE    Cherche CHA��NE dans l'index et va au\n"
"                                 n��ud correspondant.\n"
"  -n, --node=N��UD              S��lectionne le n��ud du premier fichier\n"
"                                 Info visit��..\n"
"  -o, --output=FICHIER         ��crit les n��uds s��lectionn��s dans FICHIER."

#: info/info.c:645
msgid ""
"  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
"      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
"      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node."
msgstr ""
"  -R, --raw-escapes            Affiche les codes ANSI bruts (par d��faut).\n"
"      --no-raw-escapes         Affiche les codes ANSI comme texte litt��ral.\n"
"      --restore=FICHIER        Lit les 1res frappes clavier depuis FICHIER.\n"
"  -O, --show-options, --usage  Va au n��ud des options en ligne de commande."

#: info/info.c:652
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers."
msgstr "  -b, --speech-friendly        Compatibilit�� avec les synth��tiseurs vocaux."

#: info/info.c:656
msgid ""
"      --strict-node-location   (for debugging) use Info file pointers as-is.\n"
"      --subnodes               recursively output menu items.\n"
"      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
"      --version                display version information and exit.\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file."
msgstr ""
"      --strict-node-location   (d��bgogage) utilise tels quels les pointeurs\n"
"                                 de fichier Info.\n"
"      --subnodes               Affichage r��cursif des entr��es de menu.\n"
"      --vi-keys                Raccourcis clavier type vi et less.\n"
"      --version                Affiche la version et s'arr��te.\n"
"  -w, --where, --location      Affiche l'emplacement du fichier Info."

#: info/info.c:663
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Le premier argument, hors options, s'il est pr��sent, est l'entr��e de menu\n"
"o�� d��marrer��; elle sera recherch��e dans tous les fichiers ����dir���� trouv��s\n"
"en parcourant les r��pertoires de la variable INFOPATH.\n"
"S'il n'est pas pr��sent, info fusionne tous les fichiers ����dir���� et affiche\n"
"le r��sultat.\n"
"Tout argument restant sera consid��r�� comme un nom d'entr��e de menu\n"
"relatif au premier n��ud visit��."

#: info/info.c:670
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type h within Info."
msgstr ""
"\n"
"Pour obtenir un r��sum�� des raccourcis clavier, entrer h depuis\n"
"le programme."

#: info/info.c:673
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  info                       show top-level dir menu\n"
"  info info                  show the general manual for Info readers\n"
"  info info-stnd             show the manual specific to this Info program\n"
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
"  info --subnodes -o out.txt emacs  dump entire manual to out.txt\n"
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"\n"
"Exemples��:\n"
"  info                       Affiche le menu du r��pertoire (����dir����) de\n"
"                               plus haut niveau.\n"
"  info info                  Affiche le manuel g��n��ral des lecteurs Info.\n"
"  info info-stnd             Affiche le manuel sp��cifique de ce lecteur Info.\n"
"  info emacs                 D��marre au n��ud Emacs du haut.\n"
"  info emacs buffers         D��marre au n��ud buffers du manuel Emacs.\n"
"  info --show-options emacs  D��marre au n��ud des options de ligne de\n"
"                               commande d'Emacs.\n"
"  info --subnodes -o copie.txt emacs\n"
"                             Copie l'int��gralit�� du manuel dans copie.txt.\n"
"  info -f ./foo.info         Affiche ./foo.info, sans parcourir\n"
"                             l'arborescence."

#: info/info.c:684 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Signalez (en anglais) toute anomalie �� bug-texinfo@gnu.org.\n"
"Pour les discussions et questions g��n��rales, ��crivez �� help-texinfo@gnu.org.\n"
"Site Texinfo��: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:718
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Impossible de trouver le n��ud ����%s����."

#: info/info.c:719
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Impossible de trouver le n��ud ����(%s)%s����."

#: info/info.c:720
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Impossible de trouver une fen��tre��!"

#: info/info.c:721
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Le point n'appara��t pas dans le n��ud de cette fen��tre��!"

#: info/info.c:722
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Impossible de d��truire la derni��re fen��tre."

#: info/info.c:723
msgid "No menu in this node."
msgstr "Aucun menu dans ce n��ud."

#: info/info.c:724
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Aucune note de bas de page dans ce n��ud."

#: info/info.c:725
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Aucun renvoi dans ce n��ud."

#: info/info.c:726
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Aucun pointeur ����%s���� pour ce n��ud."

#: info/info.c:727
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Commande Info ����%c���� inconnue��; utilisez ����?���� pour l'aide."

# TERM=tty info
#: info/info.c:728
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Le terminal ����%s���� n'est pas assez ��volu�� pour lancer Info."

#: info/info.c:729
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Vous ��tes d��j�� �� la derni��re page de ce n��ud."

#: info/info.c:730
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Vous ��tes d��j�� �� la premi��re page de ce n��ud."

#: info/info.c:731
msgid "Only one window."
msgstr "Une seule fen��tre."

#: info/info.c:732
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "La fen��tre r��sultante serait trop petite."

#: info/info.c:733
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Pas assez de place pour une fen��tre d'aide, veuillez d��truire une fen��tre."

#: info/infodoc.c:46
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Raccourcis Info de base\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Ferme cette fen��tre d'aide.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Quitte compl��tement Info.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Appel du tutoriel Info.\n"

#: info/infodoc.c:52
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Monte d'une ligne.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Descend d'une ligne.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Recule d'une page.\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Avance d'une page.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Va au d��but de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Va �� la fin de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Saute au prochain hyperlien.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the cursor.\n"
msgstr "\\%-10[select-reference-this-line]  Suit l'hyperlien sous le curseur.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Retourne au dernier n��ud vu dans cette fen��tre.\n"

#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Va au n��ud pr��c��dent de ce document.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Va au n��ud suivant de ce document.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Va au n��ud pr��c��dent de ce niveau.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Va au n��ud suivant de ce niveau.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Remonte d'un niveau.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Va au premier n��ud (����top����) de ce document.\n"

#: info/infodoc.c:69
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main `directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Va au n��ud r��pertoire (����dir����) principal.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Choisit la premi��re...neuvi��me entr��e du menu de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Choisit la derni��re entr��e du menu de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  S��lectionne une entr��e de menu par son nom.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Suit le renvoi sp��cifi�� par son nom.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Va au n��ud sp��cifi�� par son nom.\n"

#: info/infodoc.c:77
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Recherche la cha��ne indiqu��e vers l'avant.\n"

#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Recherche l���occurrence pr��c��dente.\n"

#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Recherche l'occurrence suivante.\n"

#: info/infodoc.c:80
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Recherche la cha��ne indiqu��e dans l'index et\n"
"              s��lectionne le n��ud correspondant �� la premi��re entr��e.\n"

#: info/infodoc.c:82
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index]  Pr��sente un menu des entr��es d'index correspondantes.\n"

#: info/infodoc.c:84
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Annule l'op��ration en cours.\n"

#: info/infodoc.c:92
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Commandes de base des fen��tres Info\n"
"***********************************\n"

#: info/infodoc.c:95
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
msgstr "  %-10s  Quitte cet aide.\n"

#: info/infodoc.c:96
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
msgstr "  %-10s  Quitte Info compl��tement.\n"

#: info/infodoc.c:97
#, c-format
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "  %-10s  Appel du tutoriel Info.\n"

#: info/infodoc.c:101
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va au n��ud suivant (����next����) de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:102
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va au n��ud pr��c��dent (����previous����) de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:103
#, c-format
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va au n��ud sup��rieur de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
"              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"  %-10s  S��lectionne une entr��e de menu par son nom.\n"
"              Choisit une entr��e de menu s��lectionne un autre n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "  %-10s  Suit un renvoi. Lit le nom de la r��f��rence.\n"

#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "  %-10s  Va au dernier n��ud vu dans cette fen��tre.\n"

#: info/infodoc.c:108
#, c-format
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "  %-10s  Saute au prochain hyperlien �� l'int��rieur de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "  %-10s  Suit l'hyperlien sous le curseur.\n"

#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr "  %-10s  Va au n��ud r��pertoire. ��quivalent �� ����g (DIR)����.\n"

#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr "  %-10s  Va au premier n��ud. ��quivalent �� ����g Top����.\n"

# Est-ce vraiment un message �� traduire?  NON.
#: info/infodoc.c:113
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Se d��placer �� l'int��rieur d'un n��ud��:\n"
"-------------------------------------\n"

#: info/infodoc.c:115
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Avance d'une page.\n"

#: info/infodoc.c:116
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Recule d'une page.\n"

#: info/infodoc.c:117
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va au d��but de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Va �� la fin de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Avance d'une ligne.\n"

#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Recule d'une ligne.\n"

# Est-ce vraiment un message �� traduire?  NON.
#: info/infodoc.c:122
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Autres commandes��:\n"
"------------------\n"

#: info/infodoc.c:124
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick first...ninth item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Choisit la premi��re...neuvi��me entr��e du menu de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:125
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Choisit la dernie��re entre��e du menu de ce n��ud.\n"

#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
"              file, and select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Recherche la cha��ne indiqu��e dans l'index et\n"
"              s��lectionne le n��ud correspondant �� la premi��re entr��e.\n"

#: info/infodoc.c:130
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Move to node specified by name.\n"
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Va au n��ud sp��cifi�� par son nom.\n"
"              Vous pouvez inclure un nom de fichier, p. ex. (FICHIER)N��UD.\n"

#: info/infodoc.c:132
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Recherche la cha��ne indiqu��e vers l'avant\n"
"              et s��lectionne le n��ud contenant la prochaine occurrence.\n"

#: info/infodoc.c:134
#, c-format
msgid ""
"  %-10s  Search backward for a specified string,\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"  %-10s  Recherche la cha��ne indiqu��e vers l'arri��re\n"
"              et s��lectionne le n��ud contenant la prochaine occurrence.\n"

#: info/infodoc.c:312
#, c-format
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Le chemin de recherche actuel est��:\n"

#: info/infodoc.c:315
#, c-format
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans les fen��tres Info��:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:318
#, c-format
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans la zone d'��cho��:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:339
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes sont uniquement appelables via %s��:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:343
#, c-format
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes ne peuvent pas ��tre appel��es��:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:469
msgid "Display help message"
msgstr "Affiche le message d'aide"

#: info/infodoc.c:487
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Visite le n��ud Info ����(info)Help����"

#: info/infodoc.c:613
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprime la documentation du RACCOURCI"

#: info/infodoc.c:625
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "D��crit le raccourci��: %s"

#: info/infodoc.c:635
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s n'est pas d��fini."

#: info/infodoc.c:651 info/infodoc.c:679
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s n'est pas d��fini."

#: info/infodoc.c:700
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s est d��fini �� %s."

#: info/infodoc.c:1124
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montre ce qu'il faut entrer pour ex��cuter une commande donn��e"

#: info/infodoc.c:1128
msgid "Where is command: "
msgstr "O�� est la commande��: "

#: info/infodoc.c:1150
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "����%s���� n'est affect�� �� aucun raccourci"

#: info/infodoc.c:1156
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s peut uniquement ��tre invoqu�� via %s."

#: info/infodoc.c:1160
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s peut ��tre invoqu�� via %s."

#: info/infodoc.c:1165
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Il n'y a aucune fonction nomm��e ����%s����"

# Est-ce vraiment un message �� traduire?  NON.
#: info/infodoc.c:99
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"S��lection d'autres n��uds��:\n"
"--------------------------\n"

#: info/infokey.c:169
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments incorrect"

#: info/infokey.c:199
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entr��e ����%s����"

#: info/infokey.c:213
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "impossible de cr��er le fichier de sortie ����%s����"

#: info/infokey.c:224
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "erreur d'��criture dans ����%s����"

#: info/infokey.c:230
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie ����%s����"

#: info/infokey.c:449
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "s��quence de touches trop longue"

#: info/infokey.c:527
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "s��quence de touches manquante"

#: info/infokey.c:607
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "le caract��re NUL (\\000) est interdit"

#: info/infokey.c:637
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "le caract��re NUL (^%c) est interdit"

#: info/infokey.c:660
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "nom de l'action manquant"

#: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745
#, c-format
msgid "section too long"
msgstr "section trop longue"

#: info/infokey.c:681
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "action inconnue ����%s����"

#: info/infokey.c:691
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "nom d'action trop long"

#: info/infokey.c:704
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caract��res en surplus d��tect��s apr��s l'action ����%s����"

#: info/infokey.c:715
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "nom de variable manquant"

#: info/infokey.c:724
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "����=���� manquant imm��diatement apr��s la variable"

#: info/infokey.c:731
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "nom de variable trop long"

#: info/infokey.c:753
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "valeur trop longue"

#: info/infokey.c:881
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "����%s����, ligne %u��: "

#: info/infokey.c:899
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
"  --help               display this help and exit.\n"
"  --version            display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Utilisation��: %s [OPTION]... [FICHIER-D-ENTR��E]\n"
"\n"
"Compiler le fichier infokey source vers un fichier infokey. Lit le\n"
"FICHIER-ENTR��E (par d��faut $HOME/.infokey) et ��crit le fichier compil��\n"
"des raccourcis dans $HOME/.info (par d��faut).\n"
"\n"
"Options��:\n"
"  --output FICHIER      ��crire dans FICHIER au lieu de $HOME/.info\n"
"  --help                Affiche ce message d'aide et s'arr��te.\n"
"  --version             Affiche le version du logiciel et s'arr��te.\n"

#: info/infomap.c:956
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Fichier infokey invalide ����%s���� ignor�� - trop petit"

#: info/infomap.c:959
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Fichier infokey invalide ����%s���� ignor�� - trop gros"

#: info/infomap.c:972
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey ����%s���� - lecture ��court��e"

#: info/infomap.c:991
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr "Fichier infokey ����%s���� invalide (nombre magique incorrect) -- ex��cutez infokey pour le mettre �� jour"

#: info/infomap.c:1000
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Fichier infokey ����%s���� p��rim�� -- ex��cutez infokey pour le mettre �� jour"

#: info/infomap.c:1016
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr "Fichier infokey ����%s���� invalide (longueur de section incorrecte) -- ex��cutez infokey pour le mettre �� jour"

#: info/infomap.c:1037
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr "Fichier infokey ����%s���� invalide (code de section incorrect) -- ex��cutez infokey pour le mettre �� jour"

#: info/infomap.c:1172
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Le fichier infokey contient des donn��es erron��es -- quelques raccourcis ignor��s"

#: info/infomap.c:1221
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Le fichier infokey contient des donn��es erron��es - quelques initialisations de variables ignor��es"

#: info/m-x.c:68
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lit le nom d'une commande Info et la d��crit"

#: info/m-x.c:72
msgid "Describe command: "
msgstr "D��crire la commande��: "

#: info/m-x.c:95
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lit le nom d'une commande dans la zone d'��cho et l'ex��cute"

#: info/m-x.c:139
#, c-format
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Impossible d'ex��cuter une commande de zone d'��cho ici."

#: info/m-x.c:152
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Commandes non d��finie��: %s"

#: info/m-x.c:158
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "D��finit la hauteur de la fen��tre affich��e"

#: info/m-x.c:171
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "D��finit la hauteur de l'��cran �� (%d)��: "

#: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier comprennent��:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:556
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Impossible de manipuler le fichier %s.\n"

#: info/nodemenu.c:30
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (Fichier)N��ud                     Lignes  Taille Fichier conteneur\n"
"  -------------                     ------  ------ -----------------"

#: info/nodemenu.c:201
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de n��uds que vous avez visit�� r��cemment. Choisissez-en un,\n"
"ou utilisez ����\\[history-node]���� dans une autre fen��tre.\n"

#: info/nodemenu.c:221
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Cr��e une fen��tre contenant un menu de tous les n��uds d��j�� visit��s"

#: info/nodemenu.c:301
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "S��lectionne un n��ud qui a d��j�� ��t�� visit�� dans une fen��tre visible"

#: info/nodemenu.c:314
msgid "Select visited node: "
msgstr "S��lectionne un n��ud visit����: "

#: info/nodemenu.c:334 info/session.c:2598
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La r��f��rence a disparu��! (%s)."

#: info/pcterm.c:180
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le terminal��: %s\n"

#: info/search.c:166
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "Erreur d'expression rationnelle��: %s"

#: info/session.c:162
#, c-format
msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item."
msgstr "Bienvenue �� Info version %s. Entrez ����\\[get-help-window]���� pour l'aide, ����\\[menu-item]���� pour une entr��e de menu."

#: info/session.c:628
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descend �� la ligne suivante"

#: info/session.c:680
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monte �� la ligne pr��c��dente"

#: info/session.c:950
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Va �� la fin de la ligne"

#: info/session.c:961
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Va au d��but de la ligne"

#: info/session.c:1161
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: info/session.c:1177 info/session.c:1301
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Aucun autre n��ud dans ce document."

#: info/session.c:1326
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Aucun n��ud pr��c��dent pour ce n��ud."

#: info/session.c:1346
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Aucun n��ud pr��c��dent ou sup��rieur pour ce n��ud dans ce document."

#: info/session.c:1407
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avance ou descend dans la structure de n��uds"

#: info/session.c:1423
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Recule ou monte dans la structure de n��uds"

#: info/session.c:1524
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Fait d��filer la fen��tre en avant"

#: info/session.c:1532
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Fait d��filer la fen��tre en avant et en fixer la taille par d��faut"

#: info/session.c:1540
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Fait d��filer la fen��tre en avant, en restant dans le n��ud"

#: info/session.c:1548
msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Fait d��filer la fen��tre en avant, dans le n��ud��; en fixer la taille par d��f."

#: info/session.c:1556
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Fait d��filer la fen��tre en arri��re"

#: info/session.c:1564
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Fait d��filer la fen��tre en arri��re et en fixer la taille par d��faut"

#: info/session.c:1573
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Fait d��filer la fen��tre en arri��re, en restant dans le n��ud"

#: info/session.c:1581
msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Fait d��filer la fen��tre en arri��re, dans le n��ud��; en fixer la taille par d��f."

#: info/session.c:1589
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Va au d��but de ce n��ud"

#: info/session.c:1596
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Va �� la fin de ce n��ud"

#: info/session.c:1603
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Fait d��filer vers le bas par lignes"

#: info/session.c:1620
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Fait d��filer vers le haut par lignes"

#: info/session.c:1638
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Fait d��filer vers le bas par demi-��cran"

#: info/session.c:1664
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Fait d��filer vers le haut par demi-��cran"

#: info/session.c:1693
msgid "Select the next window"
msgstr "S��lectionne la fen��tre suivante"

#: info/session.c:1732
msgid "Select the previous window"
msgstr "S��lectionne la fen��tre pr��c��dente"

#: info/session.c:1783
msgid "Split the current window"
msgstr "Divise en deux la fen��tre courante"

#: info/session.c:1865
msgid "Delete the current window"
msgstr "D��truit la fen��tre courante"

#: info/session.c:1873
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Impossible de d��truire une fen��tre permanente"

#: info/session.c:1905
msgid "Delete all other windows"
msgstr "D��truit toutes les autres fen��tres"

#: info/session.c:1951
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Fait d��filer l'autre fen��tre"

#: info/session.c:1972
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Fait d��filer l'autre fen��tre en arri��re"

#: info/session.c:1978
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandit (ou r��duit) cette fen��tre"

#: info/session.c:1989
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Divise l'espace disponible entre les fen��tres visibles"

#: info/session.c:1996
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Marche-arr��t du passage automatique �� la ligne (fen��tre actuelle)"

#: info/session.c:2003
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Marche-arr��t de l'utilisation des expressions rationnelles dans les recherches"

#: info/session.c:2007
#, c-format
msgid "Using regular expressions for searches."
msgstr "La recherche utilise des expressions rationnelles."

#: info/session.c:2008
#, c-format
msgid "Using literal strings for searches."
msgstr "La recherche utilise des cha��nes litt��rales."

#: info/session.c:2178
msgid "Select the Next node"
msgstr "S��lectionne le n��ud suivant (����Next����)"

#: info/session.c:2186
msgid "Select the Prev node"
msgstr "S��lectionne le n��ud pr��c��dent (����Prev����)"

#: info/session.c:2194
msgid "Select the Up node"
msgstr "S��lectionne le n��ud sup��rieur (����Up����)"

#: info/session.c:2201
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "S��lectionne le dernier n��ud dans ce fichier"

#: info/session.c:2229 info/session.c:2263
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fen��tre n'a aucun n��ud additionnel"

#: info/session.c:2235
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "S��lectionne le premier n��ud dans ce fichier"

#: info/session.c:2270
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "S��lectionne la derni��re entr��e de menu de ce n��ud"

#: info/session.c:2276
msgid "Select this menu item"
msgstr "S��lectionne cette entr��e de menu"

#: info/session.c:2309
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu."
msgid_plural "There aren't %d items in this menu."
msgstr[0] "Il n'y a pas %d entr��e dans ce menu."
msgstr[1] "Il n'y a pas %d entr��es dans ce menu."

#: info/session.c:2505 info/session.c:2506
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Entr��e de menu (%s)��: "

#: info/session.c:2509
msgid "Menu item: "
msgstr "Entr��e de menu��: "

#: info/session.c:2516 info/session.c:2517
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suit le renvoi (%s)��: "

#: info/session.c:2520
msgid "Follow xref: "
msgstr "Suit le renvoi��: "

#: info/session.c:2647
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lit une entr��e de menu et s��lectionne son n��ud"

#: info/session.c:2655
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Lit une note de bas de page ou un renvoi et s��lectionne son n��ud"

#: info/session.c:2661
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Va au d��but du menu de ce n��ud"

#: info/session.c:2683
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visite d'un seul coup autant d'entr��es de menu que possible"

#: info/session.c:2711
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lit un nom de n��ud et le s��lectionne"

#: info/session.c:2766 info/session.c:2771
msgid "Goto node: "
msgstr "Va au n��ud��: "

#: info/session.c:2836
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Aucun menu dans le n��ud ����%s����."

#: info/session.c:2883
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Aucune entr��e de menu ����%s���� dans le n��ud ����%s����."

#: info/session.c:2916
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Impossible de trouver le n��ud r��f��renc�� par ����%s���� dans ����%s����."

#: info/session.c:2966
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lit une liste de menus, partant du r��pertoire ����dir����, et les suit"

#: info/session.c:2968
msgid "Follow menus: "
msgstr "Suit les menus��: "

#: info/session.c:3161
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trouve le n��ud d��crivant l'appel du programme"

#: info/session.c:3163
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trouve le n��ud Invocation de [%s]��: "

#: info/session.c:3201
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lit une r��f��rence de page de manuel et la s��lectionne"

#: info/session.c:3205
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la page de manuel��:"

#: info/session.c:3235
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "S��lectionne le premier n��ud (����Top����) de ce fichier"

#: info/session.c:3241
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "S��lectionne le n��ud ����(dir)����"

#: info/session.c:3258 info/session.c:3260
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Efface le n��ud (%s)��: "

#: info/session.c:3312
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le n��ud ����%s����"

#: info/session.c:3322
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Impossible d'effacer le dernier n��ud"

#: info/session.c:3408
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisit le n��ud le plus r��cemment s��lectionn��"

#: info/session.c:3414
msgid "Kill this node"
msgstr "Efface ce n��ud"

#: info/session.c:3422
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lit le nom d'un fichier et le s��lectionne"

#: info/session.c:3426
msgid "Find file: "
msgstr "Trouve le fichier��: "

#: info/session.c:3443
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Impossible de trouver ����%s����."

#: info/session.c:3486 info/session.c:3603
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Impossible de cr��er le fichier de sortie ����%s����."

#: info/session.c:3499 info/session.c:3620 info/session.c:3680
msgid "Done."
msgstr "Termin��."

#: info/session.c:3554
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "��criture du n��ud ����%s����..."

#: info/session.c:3629
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Envoie le contenu de ce n��ud �� la commande INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3664
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube vers ����%s����."

#: info/session.c:3670
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Impression du n��ud ����%s����..."

#: info/session.c:3966
msgid "Search continued from the end of the document."
msgstr "Poursuite de la recherche depuis la fin du document."

#: info/session.c:3971
msgid "Search continued from the beginning of the document."
msgstr "Poursuite de la recherche depuis le d��but du document."

#: info/session.c:3988
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Recherche dans le sous-fichier ����%s����..."

#: info/session.c:4048
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Lit une cha��ne et la recherche en respectant la casse"

#: info/session.c:4055
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lit une cha��ne et la recherche"

#: info/session.c:4063
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lit une cha��ne et la recherche vers l'arri��re"

#: info/session.c:4099 info/session.c:4105
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]��: "

#: info/session.c:4100 info/session.c:4106
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expr. rationnelle"

#: info/session.c:4101 info/session.c:4107
msgid " case-sensitively"
msgstr " respectant la casse"

#: info/session.c:4102 info/session.c:4108
msgid " backward"
msgstr " vers l'arri��re"

#: info/session.c:4106
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: info/session.c:4154
msgid "Search failed."
msgstr "��chec de la recherche."

#: info/session.c:4172
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Recommence la derni��re recherche dans la m��me direction"

#: info/session.c:4175 info/session.c:4185
msgid "No previous search string"
msgstr "Aucune cha��ne de recherche ant��rieure"

#: info/session.c:4182
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "R��p��te la derni��re recherche dans la direction oppos��e"

#: info/session.c:4201 info/session.c:4207
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Recherche interactive de la cha��ne en cours de frappe"

#: info/session.c:4287
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Recherche arri��re interactive d'exp. ration.��: "

#: info/session.c:4288
msgid "I-search backward: "
msgstr "Recherche arri��re interactive��: "

#: info/session.c:4290
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Recherche interactive d'exp. ration.��: "

#: info/session.c:4291
msgid "I-search: "
msgstr "Recherche interactive��: "

#: info/session.c:4316 info/session.c:4318
msgid "Failing "
msgstr "��chec "

#: info/session.c:4801
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Va au renvoi pr��c��dent"

#: info/session.c:4819
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Va au renvoi suivant"

#: info/session.c:4841
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "S��lectionne la r��f��rence ou l'entr��e de menu de cette ligne"

#: info/session.c:4864
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annule l'op��ration en cours"

#: info/session.c:4871
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"

#: info/session.c:4880
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "D��place le curseur sur une ligne sp��cifique de la fen��tre"

#: info/session.c:4912
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessine l'��cran"

#: info/session.c:4949
msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitte Info"

#: info/session.c:4962
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Ex��cute la commande li��e �� la minuscule associ��e �� cette touche"

#: info/session.c:4973
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Commande inconnue (%s)."

#: info/session.c:4976
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "����%s���� est invalide"

#: info/session.c:4977
#, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "����%s���� est invalide"

#: info/session.c:5192
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre �� l'argument num��rique courant"

#: info/session.c:5201
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "D��marre (ou multiplie par 4) l'argument num��rique courant"

#: info/session.c:5216
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Utilis�� en interne par \\[universal-argument]"

#: info/tilde.c:361
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline��: m��moire virtuelle ��puis��e��!\n"

#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "En position ����On����, les notes de bas de page sont affich��es automatiquement"

#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "En position ����On����, cr��er ou d��truire une fen��tre r��ajuste les autres"

#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "En position ����On����, le signal sonore est remplac�� par un flash ��cran"

#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "En position ����On����, les erreurs provoquent un signal sonore"

#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "En position ����On����, Info supprime les fichiers qui ont d�� ��tre d��compress��s"

#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "En position ����On����, la portion de cha��ne recherch��e est surlign��e"

#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire d��filer �� la fin d'un n��ud"

#: info/variables.c:65
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Identique �� scroll-behaviour"

#: info/variables.c:69
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Le nombre de lignes �� faire d��filer quand le curseur sort de la fen��tre"

#: info/variables.c:73
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Contr��le si scroll-behavior affecte les commandes de d��placement du curseur"

#: info/variables.c:77
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "En position ����On����, Info accepte et affiche les caract��res latins ISO"

#: info/variables.c:81
msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire d��filer �� la fin du dernier n��ud"

#: info/variables.c:86
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Longueur minimale d'une cha��ne de recherche"

#: info/variables.c:92
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Explique l'utilisation d'une variable"

#: info/variables.c:98
msgid "Describe variable: "
msgstr "D��crire la variable��: "

#: info/variables.c:117
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixe la valeur d'une variable Info"

#: info/variables.c:123
msgid "Set variable: "
msgstr "D��finir la variable��: "

#: info/variables.c:141
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Donner �� %s la valeur (%d)��: "

#: info/variables.c:182
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Donner �� %s la valeur (%s)��: "

#: info/window.c:1076
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** ��tiquettes obsol��tes ***"

#: info/window.c:1087
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info��: (), lignes ----, "

#: info/window.c:1094
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info��: %s, %d lignes --%s--"

#: info/window.c:1098
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info��: (%s)%s, %d lignes --%s--"

#: info/window.c:1105
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Sous-fichier��: %s"

#: install-info/install-info.c:285
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s pour %s"

#: install-info/install-info.c:519
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tUtilisez ����%s --help���� pour une liste compl��te d'options.\n"

#: install-info/install-info.c:527
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Utilisation��: %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [FICHIER-DIR]]\n"

#: install-info/install-info.c:529
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Ajoute ou supprime des entr��es du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR."

#: install-info/install-info.c:532
msgid ""
"Options:\n"
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
"Options��:\n"
" --debug             Indique ce qui est fait.\n"
" --delete            D��truit les entr��es du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR��;\n"
"                      ne pas ajouter de nouvelles entr��es.\n"
" --description=TEXTE Le TEXTE��est la description de l'entr��e��; avec l'option\n"
"                      --name, devient synonyme de --entry.\n"
" --dir-file=NOM      D��finit le nom de fichier du r��pertoire Info��;\n"
"                      ��quivalent �� l'argument FICHIER-DIR.\n"
" --dry-run           Identique �� --test."

#: install-info/install-info.c:544
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself.\n"
"                      When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n"
"                      TEXT is only removed as a last resort, if the\n"
"                      entry as determined from the Info file is not present,\n"
"                      and the basename of the Info file isn't found either."
msgstr ""
" --entry=TEXTE       Ins��re le TEXTE��en tant qu'entr��e de r��pertoire Info.\n"
"                      Le TEXTE��est affich�� comme une entr��e de menu Info,\n"
"                       ��ventuellement suivie par des lignes suppl��mentaires\n"
"                       d��marrant par un blanc.\n"
"                      Si vous indiquez plus d'une entr��e, elles seront toutes\n"
"                      ajout��es.\n"
"                      Si vous n'indiquez aucune entr��e, elles seront\n"
"                       identifi��es �� partir des informations du fichier Info.\n"
"                      Lors d'une suppression, le TEXTE��indique l'entr��e ��\n"
"                       supprimer. L'entr��e ne sera supprim��e qu'en dernier\n"
"                       ressort, si l'entr��e identifi��e dans le fichier Info\n"
"                       est absente et s'il n'y a aucun fichier Info de ce nom."

#: install-info/install-info.c:556
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --help              Affiche ce message d'aide et s'arr��te.\n"
" --info-dir=R��P      Identique �� --dir-file=R��P/dir.\n"
" --info-file=FICHIER Indique le fichier Info �� installer dans le r��pertoire��;\n"
"                      ��quivalent �� l'utilisation de l'argument FICHIER-INFO.\n"
" --item=TEXTE        Identique �� --entry=TEXTE.\n"
" --keep-old          Ne pas remplacer d'entr��es ou supprimer les sections\n"
"                      vides.\n"
" --menuentry=TEXT    Identique �� --name=TEXTE.\n"
" --name=TEXT         Le nom de l'entr��e est TEXTE��; utilis�� avec --description,\n"
"                      il est ��quivalent �� l'option --entry.\n"
" --no-indent         Ne pas mettre en forme les nouvelles entr��es dans le\n"
"                      fichier DIR.\n"
" --quiet             Supprime les avertissements."

#: install-info/install-info.c:569
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself.\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           Place les entr��es de ce fichier dans toutes les\n"
"                      sections correspondant �� l'expression rationnelle R\n"
"                      (sans tenir compte de la casse).\n"
" --remove            Identique �� --delete.\n"
" --remove-exactly    Ne supprime que si le nom du fichier correspond\n"
"                      exactement��; les suffixe comme .info et .gz ne sont\n"
"                      pas ignor��s.\n"
" --section=SEC       Place les entr��es dans la section SEC du r��pertoire.\n"
"                      Si vous indiquez plus d'une section, toutes les\n"
"                       entr��es seront ajout��es �� chacune des sections.\n"
"                      Si vous n'indiquez aucune section, les sections\n"
"                       seront d��termin��es �� partir du fichier Info.\n"
" --section R SEC     ��quivalent �� --regex=R --section=SEC --add-once."

#: install-info/install-info.c:582
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            Supprime les avertissements.\n"
" --test              Ne met pas �� jour FICHIER-DIR.\n"
" --version           Affiche la version puis s'arr��te."

#: install-info/install-info.c:589 tp/texi2any.pl:723
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Signalez (en anglais) toute anomalie �� bug-texinfo@gnu.org.\n"
"Pour les discussions et questions g��n��rales, ��crivez �� help-texinfo@gnu.org.\n"
"Site Texinfo��: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: install-info/install-info.c:616
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier .../info/dir, qui contient le n��ud \n"
"le plus haut de la hi��rarchie Info. Ce n��ud est appel�� (dir)Top.\n"
"C'est de ce n��ud que vous d��marrez la premi��re fois que\n"
"vous utilisez Info.\n"
"\n"
"%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n"
"\n"
"  Ceci (le n��ud R��pertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
"  Emtrez ����q���� pour quitter, ����?���� pour afficher toutes les commandes Info,\n"
"  ����d���� pour revenir ici, ����h���� affiche un guide d'initiation pour les\n"
"  nouveaux venus, ����mEmacs<Entr��e>���� d��marre une consultation du manuel\n"
"  Emacs, et c��tera.\n"
"\n"
"  Dans Emacs, vous pouvez cliquer avec le deuxi��me bouton de la souris\n"
"  sur une entr��e de menu ou sur un renvoi pour le s��lectionner.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:640
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s��: impossible de lire (%s) et de cr��er (%s)"

#: install-info/install-info.c:736
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s��: fichier vide"

#: install-info/install-info.c:1079 install-info/install-info.c:1119
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sans END-INFO-DIR-ENTRY correspondant"

#: install-info/install-info.c:1114
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sans START-INFO-DIR-ENTRY correspondant"

#: install-info/install-info.c:1978 install-info/install-info.c:1988
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s��: a d��j�� un fichier dir��: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2068
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s��: le fichier Info doit ��tre indiqu�� une seule fois.\n"

#: install-info/install-info.c:2101
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Expression rationnelle en surplus ����%s���� ignor��e"

#: install-info/install-info.c:2113
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle ����%s���� incorrecte��: %s"

#: install-info/install-info.c:2171
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "Argument en trop sur la ligne de commande��: ����%s����"

#: install-info/install-info.c:2175
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier d'entr��e indiqu����; consultez l'aide (--help)."

#: install-info/install-info.c:2177
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier dir indiqu����; consultez l'aide (--help)."

#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "aucune entr��e de r��pertoire Info dans ����%s����"

#: install-info/install-info.c:2567
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "aucune entr��e pour ����%s����; aucune suppression"

#: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794
#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6542 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6918
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6975 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7052
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7124 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:90
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:178 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201
#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:462 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:281
#, perl-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ��criture��: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:824
msgid "recursion is always allowed"
msgstr "la r��cursivit�� est toujours possible"

#: tp/Texinfo/Common.pm:825
msgid "arguments are quoted by default"
msgstr "les arguments sont entre guillemets par d��faut"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1024
#, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s n'est pas un code de langue"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1029
#, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s n'est pas un code de r��gion"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1047
#, perl-format, fuzzy
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s n'est pas une option de d��coupe valide"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1070 tp/Texinfo/Common.pm:1495
#, perl-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "Impossible de lire ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1087
#, perl-format
msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du fichier @verbatiminclude ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1092 tp/Texinfo/Parser.pm:3084
#, perl-format
msgid "@%s: Cannot find %s"
msgstr "@%s��: impossible de trouver %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1392
#, perl-format, fuzzy
msgid "Cannot open html refs config file %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de config. des r��f��rences html ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1420
msgid "Missing type"
msgstr "Type absent"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1423
#, perl-format
msgid "Unrecognized type: %s"
msgstr "Le type ����--%s���� n'a pas ��t�� reconnu"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1439
#, perl-format, fuzzy
msgid "Error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du fichier de config. des r��f��rences html ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1474
#, perl-format
msgid "%s:%d: no node to be renamed\n"
msgstr "%s��: %d��: pas de n��ud �� renommer\n"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1485
#, perl-format
msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n"
msgstr "%s��: %d��: n��uds sans nouveau nom �� la fin du fichier\n"

#: tp/Texinfo/Common.pm:1976
#, perl-format
msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s"
msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning est ineffectif dans @%s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:398 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:417
#: tp/texi2any.pl:385 tp/texi2any.pl:402
#, perl-format
msgid "Obsolete variable %s\n"
msgstr "Variable obsol��te��: %s\n"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:608
#, perl-format
msgid "Can't create directories `%s' or `%s': %s"
msgstr "Impossible de cr��er les r��pertoires ����%s���� ou ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:616
#, perl-format
msgid "Can't create directories `%s': %s"
msgstr "Impossible de cr��er les r��pertoires ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194
#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:315
#: tp/Texinfo/Parser.pm:1871 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338
#: tp/init/chm.pm:399
#, perl-format
msgid "Error on closing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture de ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:919
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "fichier @image ����%s���� non trouv����; utilisation de ����%s����"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "fichier @image ����%s���� (pour HTML) non trouv����; utilisation de ����%s����"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2345
#, perl-format
msgid "Raw format %s is not converted"
msgstr "Le format brut %s n'est pas converti"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4832
#, perl-format
msgid "%s:%d: string not closed in css file"
msgstr "%s��: %d��: cha��ne non cl��tur��e dans le fichier css"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4834
#, perl-format
msgid "%s:%d: --css-include ended in comment"
msgstr "%s��: %d��: --css-include s'est termin�� dans un commentaire"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4836
#, perl-format
msgid "%s:%d @import not finished in css file"
msgstr "%s��: %d @import non termin�� dans le fichier css"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4862
#, perl-format
msgid "css file %s not found"
msgstr "fichier css ����%s���� non trouv��"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4868
#, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir --include-file ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4878
#, perl-format
msgid "Error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du fichier CSS ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5824 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5828
#, perl-format
msgid "No htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "Aucune entr��e htmlxref.cnf trouv��e pour ����%s����"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6513
#, fuzzy, perl-format
msgid "Error on closing frame file %s: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du fichier cadre ����%s����_: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6537
#, fuzzy, perl-format
msgid "Error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du fichier cadre de TdM ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6652
#, perl-format
msgid "Handler %s of stage %s priority %s failed"
msgstr "Gestionnaire de %s �� l'��tape %s priorit�� %s en ��chec"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6853
msgid "Must specify a title with a title command or @top"
msgstr "Merci de sp��cifier un titre �� l'aide d'une commande de titrage ou @top"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7058
#, perl-format
msgid "Error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du fichier de redirection de n��ud ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7083
#, perl-format
msgid "Old name for `%s' is a node of the document"
msgstr "Ancien nom de ����%s���� est un n��ud dans ce document"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7087
#, fuzzy, perl-format
msgid "File empty for renamed node `%s'"
msgstr "Le n��ud renomm�� ����%s���� est un fichier vide"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7099
#, perl-format
msgid "Target node (new name for `%s') not in document: %s"
msgstr "N��ud cible (nouveau nom de ����%s����) absent du document��: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7131
#, perl-format
msgid "Error on closing renamed node redirection file %s: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du fichier ����%s���� de redirection du n��ud renomm����: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7169
msgid "Empty node name"
msgstr "Nom de n��ud vide"

#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7171 tp/Texinfo/Parser.pm:3420
#, perl-format
msgid "Syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "Utilisation de la syntaxe pour un n��ud externe pour ����%s����"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99
msgid "Document without nodes."
msgstr "Document sans n��ud."

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:115
msgid "Document without Top node."
msgstr "Document sans n��ud ����Top����."

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:151
#, perl-format
msgid "Rename %s failed: %s"
msgstr "Le renommage de ����%s���� a ��chou����: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s est rendu plus d'une fois��: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:340
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s en dehors de tout n��ud"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1109 tp/Texinfo/Parser.pm:2467
#, perl-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "L'entr��e de l'index ����%s���� est hors de tout n��ud"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1217
#, fuzzy, perl-format
msgid "Error on closing image text file %s: %s"
msgstr "Erreur de fermeture du fichier texte d'image ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1222
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Fichier @image ����%s���� illisible��: %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1250
#, perl-format
msgid "Cannot find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "Fichier @image ����%s.txt���� et texte de remplacement non trouv��s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1615
msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that"
msgstr "@strong{Note...} produit un renvoi parasite dans Info��; reformulez pour ��viter cela"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1845
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "����.���� ou ����,���� doit suivre @xref, mais pas %s"

#: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1847
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "����.���� ou ����,���� doit suivre @xref"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:800
#, perl-format
msgid "@%s should only appear at beginning or end of document"
msgstr "@%s autoris�� seulement en d��but ou en fin de document"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:816
#, perl-format
msgid "Can't read file %s: %s"
msgstr "Ne peut lire le fichier ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1046 tp/Texinfo/Structuring.pm:548
#, perl-format
msgid "Multiple @%s"
msgstr "Multiples @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1077
#, perl-format
msgid "Bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "Mauvaise syntaxe pour l'argument �� @%s��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1093
#, perl-format
msgid "Bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "Argument formel @%s erron�� ou vide��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1102 tp/Texinfo/Parser.pm:4458
#: tp/Texinfo/Parser.pm:4481 tp/Texinfo/Parser.pm:5098
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5107 tp/Texinfo/Parser.pm:5117
#, perl-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s a besoin d'un nom"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1212
#, perl-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s accolade fermante manquante"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1215
#, perl-format, fuzzy
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s sans s��quence de d��limiteur de cl��ture��: %s}"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1327
#, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx ne peut d��buter un @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1395
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx vient apr��s @item"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1561
#, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s contient du texte mais pas de @item"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1591
#, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "����@end���� attendait ����%s����, mais a eu ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1594
#, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s rencontr�� avant @end %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1598
#, perl-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Aucun ����%cend %s���� correspondant"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1620 tp/Texinfo/Parser.pm:4783
#: tp/Texinfo/Parser.pm:4993
#, perl-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c mal plac��e"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1715 tp/Texinfo/Parser.pm:3043
#, perl-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "����%c%s���� sans correspondance"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1945
#, perl-format
msgid "Macro `%s' called with too many args"
msgstr "Macro ����%s���� appel��e avec trop d'arguments"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1967
#, perl-format
msgid "@%s missing close brace"
msgstr "@%s accolade fermante manquante"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:1974
#, perl-format, fuzzy
msgid "Macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "Macro ����%s���� d��clar��e sans argument, mais appel��e avec un argument"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2008
#, fuzzy, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ dans l'expansion de @%s suivie par ����%s���� au lieu du nom du param��tre\n"
"ou \\"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2399
#, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s ����%s���� d��j�� d��fini"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2404
#, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "voici la d��finition pr��c��dente de @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2759
#, perl-format
msgid "Missing name for @%s"
msgstr "@%s sans nom"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2764
#, perl-format
msgid "Missing category for @%s"
msgstr "@%s sans cat��gorie"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2816
#, perl-format
msgid "Unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "Argument inattendu �� la ligne @%s��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2832
msgid "empty multitable"
msgstr "multitable vide"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2887 tp/Texinfo/Parser.pm:5185
#, perl-format
msgid "Superfluous argument to @%s"
msgstr "Argument superflu �� @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2893 tp/Texinfo/Parser.pm:5206
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5217
#, perl-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Mauvais argument �� @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2904
#, perl-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s n��cessite un argument��: le formateur %citem"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2909
#, perl-format
msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"Une commande @%s n'acceptant pas d'argument entre parenth��ses\n"
"  ne peut se trouver sur un ligne @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:2944
#, fuzzy, perl-format
msgid "Accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "Commande d'accentuation ����@%s���� interdite en argument �� @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 tp/Texinfo/Parser.pm:3157
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5178
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s��: argument absent"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3033
#, fuzzy, perl-format
msgid "Unknown @end %s"
msgstr "@end %s inconnu"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3055 tp/Texinfo/Parser.pm:3662
#, perl-format
msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s"
msgstr "Argument superflu �� @%s %s��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3060 tp/Texinfo/Parser.pm:5257
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 tp/Texinfo/Parser.pm:5329
#: tp/Texinfo/Parser.pm:5362 tp/Texinfo/Parser.pm:5423
#, perl-format
msgid "Bad argument to @%s: %s"
msgstr "Mauvais argument �� @%s��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3079
#, perl-format
msgid "@%s: Cannot open %s: %s"
msgstr "@%s��: impossible d'ouvrir %s��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3091
#, perl-format
msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "L'encodage ����%s���� n'est pas accept�� par texinfo"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3099
#, perl-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "codage non reconnu ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3247
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s apr��s le premier ��l��ment"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3254
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s n'a de sens que sur une ligne @multitable"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3291
#, perl-format
msgid "@%s should not be associated with @top"
msgstr "@%s ne peut ��trre associ�� �� @top"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3303
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node pr��c��de @%s, mais des parties peuvent ne pas ��tre associ��es �� des n��uds"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3400
#, perl-format
msgid "Empty argument in @%s"
msgstr "Argument vide �� @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3404
#, perl-format
msgid "Empty node name after expansion `%s'"
msgstr "Nom de n��ud vide apr��s expansion de ����%����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3447
#, perl-format
msgid "Empty menu entry name in `%s'"
msgstr "Entr��e de menu vide dans ����%s����."

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3455
msgid "Empty node in menu entry"
msgstr "Entr��e de menu sans nom de n��ud"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3525
#, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s ne devrait pas appara��tre dans @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3656
#, perl-format
msgid "@end %s should only appear at a line beginning"
msgstr "@end %s ne peut appara��tre qu'en t��te de ligne"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3678
#, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro ����%s���� d��j�� d��finie"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3680
#, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "voici la d��finition pr��c��dente de ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3684
#, perl-format
msgid "Redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "Red��finition de la commande de langue Texinfo��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3733
#, perl-format
msgid "@%s without associated character"
msgstr "@%s sans caract��re associ��"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3794
#, perl-format
msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s d��fini sans ou avec plus d'un argument s'invoque avec {}"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3817
#, perl-format
msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)"
msgstr ""
"Appel de macro trop profond��ment imbriqu��\n"
"  (d��rogation par MAX_NESTED_MACROS��; vaut actuellement %d)"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3825
#, perl-format
msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "Appel r��cursif de la macro ����%���� non permis��; utiliser @rmacro si besoin"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3880
#, perl-format
msgid "Accent command `@%s' must not be followed by whitespace"
msgstr "La commande d'accentuation ����@%s���� doit ��tre suivie d'une espace"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3886
#, perl-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Utiliser des accolades pour passer une commande en argument �� ����@%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3899 tp/Texinfo/Parser.pm:4897
#, perl-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "%c%s attend l'argument ����i���� ou ����j����, et non ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3911
#, perl-format
msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "La commande d'accentuation ����@%s���� ne doit pas ��tre suivie d'un retour charriot"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:3922
#, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s accolades attendues"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4081
#, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "drapeau ind��fini��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4084
msgid "Bad syntax for @value"
msgstr "Syntaxe erron��e pour @value"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4091
#, perl-format
msgid "%c%s is obsolete."
msgstr "%c%s est obsol��te."

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4094
#, perl-format
msgid "%c%s is obsolete; %s"
msgstr "%c%s est obsol��te��; %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4102
#, perl-format
msgid "@%s should only appear at a line beginning"
msgstr "@%s ne peut appara��tre qu'en d��but de ligne"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4192
#, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@%s' block"
msgstr "@%s interdit dans un bloc ����@%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4200
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s ne peut appara��tre qu'en ent��te ou en pied"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4279 tp/Texinfo/Parser.pm:4291
#: tp/Texinfo/Parser.pm:4335
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s n'a aucun sens dans un bloc ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4298
#, perl-format, fuzzy
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s dans une multitable vide"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4303
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab avant @item"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4305
#, perl-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Trop de colonnes dans une entr��e de multitable (%d max)"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4338
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "inhibition de @tab hors de multitable"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4340
#, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s en dehors d'une table ou d'une liste"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4373
#, perl-format
msgid "Must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "Il faut ��tre apr��s ����@%s���� pour utiliser ����@%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4414
#, perl-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s n'a aucun sens hors des environnements ����@titlepage���� et ����@quotation����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4418
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory apr��s le premier n��ud"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4569
#, fuzzy, perl-format
msgid "Region %s inside region %s is not allowed"
msgstr "Une r��gion %s �� l'int��rieur d'une r��gion %s n'est pas permise"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4586
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry apr��s le premier n��ud"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4594
#, perl-format
msgid "@%s seen before first @node"
msgstr "@%s vu avant le premier @node"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4596
msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "votre n��ud @top devrait peut-��tre ��tre dans @ifnottex au lieu de @ifinfo��?"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4657
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s est r��serv�� au contexte math"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4665
#, perl-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Commande inconnue ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4675
msgid "Unexpected @"
msgstr "@ inattendu"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4703
#, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement ����@float����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4707
#, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s se place juste apr��s ����@float����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4715
#, perl-format
msgid "Ignoring multiple @%s"
msgstr "@%s multiples ignor��s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4826
#, perl-format
msgid "Command @%s does not accept arguments"
msgstr "La commande @%s s'emploie sans argument"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4849
#, perl-format
msgid "Command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "Commande @%s d��pourvue d'argment n��ud ou manuel externe"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4865
#, perl-format
msgid "In @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "Dans @%s, nom de r��f��rence crois��e vide apr��s expansion de ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4875
#, perl-format
msgid "In @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "Dans @%s, titre de r��f��rence crois��e vide apr��s expansion de ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4888
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image sans nom de fichier"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:4917
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s d��pourvu de premier argument"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5023
msgid "Superfluous arguments for node"
msgstr "Arguments de n��ud superflus"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5062
#, fuzzy, perl-format
msgid "Expected @end %s"
msgstr "@end %s attendu"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5126
#, perl-format
msgid "Remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "Mauvais argument �� la ligne @%s��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5128
#, fuzzy, perl-format
msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@%s ne devrait accepter en argument qu'une @-commande, et non ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5201
#, perl-format
msgid "Environment command %s as argument to @%s"
msgstr "Commande d'environnement %s en argument �� @%s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5222
#, perl-format
msgid "Empty @%s"
msgstr "@%s vide"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5230
#, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "Fraction de colonne non num��rique��: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5239
#, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "L'argument �� @sp doit ��tre num��rique, et non ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5247
#, perl-format
msgid "Reserved index name %s"
msgstr "%s est un nom d'index r��serv��"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5264
#, perl-format
msgid "Unknown source index in @%s: %s"
msgstr "Source d'index inconnue dans ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5267
#, perl-format
msgid "Unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "Destination d'index inconnue dans ����%s������: %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5298
#, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s conduit �� une fusion de %s avec lui-m��me��; on ignore"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5310
#, perl-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Index ����%s���� inconnu dans @printindex"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5315
#, perl-format
msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'"
msgstr "Impression d'un index ����%s���� fusionn�� dans un autre ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5322
#, perl-format
msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "Printindex avant le d��but du document��: @printindex %s"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5337
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "L'argument �� @%s est ����top���� ou ����bottom����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5343
#, perl-format
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Seuls @%s 10 ou 11��sont autoris��s, pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5349
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "L'argument �� @%s est ����separate���� ou ����end����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5355
#, perl-format
msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "L'argument �� @%s est ����on����, ����off���� ou ����odd����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5370 tp/Texinfo/Parser.pm:5373
#, fuzzy, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "L'argument �� @paragraphindent est num��rique, ����none���� ou ����asis����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5379
#, fuzzy, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "L'argument �� @firstparagraphindent est ����none���� ou ����insert����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5387
#, fuzzy, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "L'argument �� @exampleindent est num��rique ou ����asis����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5397
#, perl-format
msgid "Expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s peut ��tre ����on���� ou ����off����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5404
#, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr "L'argument �� @kbdinputstyle est ����code����, ����example���� ou ����distinct����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5410
#, fuzzy, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "L'argument �� @allowcodebreaks est ����true���� ou ����false����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Parser.pm:5416
#, fuzzy, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "L'argument �� @urefbreakstyle est ����after����, ����before���� ou ����none����, mais pas ����%s����"

#: tp/Texinfo/Report.pm:100
#, perl-format
msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n"
msgstr "%s��: %d��: Attention��: %s (implique probablement @%s)\n"

#: tp/Texinfo/Report.pm:103
#, perl-format
msgid "%s:%d: warning: %s\n"
msgstr "%s��:%d��: avertissement��: %s\n"

#: tp/Texinfo/Report.pm:146
#, perl-format
msgid "warning: %s\n"
msgstr "avertissement��: %s\n"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:231
#, perl-format
msgid "Raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "��l��vation du niveau de section de ����@%s���� qui est trop bas"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:263
#, perl-format
msgid "No chapter-level command before @%s"
msgstr "Pas de commande niveau chapitre avant @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:268
#, perl-format
msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "Abaissement du niveau de section de @%s qui appara��t apr��s un ��l��ment subalterne"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:347
#, perl-format
msgid "No sectioning command associated with @%s"
msgstr "Acune commande de sectionnage n'est associ��e �� @%s"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:568
#, perl-format
msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "Entr��e de menu pour un n��ud ����%s���� inexistant"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:583
#, perl-format
msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "Entr��e de menu ����%s���� diff��rente du nom de %s ����%s����"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:619
#, perl-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "n��ud ����%s���� non r��f��renc��"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:665
#, perl-format
msgid "Node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "Le n��ud ����%s���� est %s dans le d��coupage, mais pas dans le menu"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:672
#, perl-format
msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ"
msgstr "Le n��ud %s ����%s���� est ����%s���� dans le menu mais ����%s���� dans le sectionnage"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:690
#, perl-format
msgid "Node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "Le n��ud ����%s���� est %s pour ����%s���� dans le menu mais pas dans le sectionnage"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:744
#, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "Le pointeur %s ����%s���� (pour le n��ud ����%s����) diff��re de %s nomm�� ����%s����"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:771
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s r��f��rence ����%s���� qui n'existe pas"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:790
#, perl-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "Le n��ud ����%s���� n'a pas d'entr��e de menu pour ����%s����,  dont le ����Up���� le d��signe"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:798
#, perl-format
msgid "For `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match"
msgstr "Pour ����%s����, avant dans le menu ����%s���� et avant ����%s���� ne correspondent pas"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1282
#, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s pointe vers un n��ud ����%s���� inexistant"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294
#, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s pour ����%s����, diff��rent de %s nomm�� ����%s����"

#: tp/Texinfo/Structuring.pm:1906
#, perl-format
msgid "Empty index key in @%s"
msgstr "Entr��e d'index vide dans @%s"

#: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348
#, perl-format
msgid "Can't open %s for writing: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en ��criture��: %s\n"

#: tp/init/tex4ht.pm:122
#, perl-format
msgid "tex4ht error opening %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture de %s par tex4ht��: %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:218
#, perl-format
msgid "chdir to %s failed"
msgstr "��chec de la bascule vers le r��pertoire %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:242
#, perl-format
msgid "tex4ht output file missing: %s"
msgstr "Fichier de sortie pour tex4ht absent��: %s"

#: tp/init/tex4ht.pm:295
#, perl-format
msgid "tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document"
msgstr ""
"Le traitement par tex4ht a produit %d ��l��ments HTML��;\n"
"  %d ��taient attendus, nombre d'��l��ments trouv��s dans le document"

#: tp/init/tex4ht.pm:313
#, perl-format
msgid "tex4ht output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "La sortie de tex4html n'a pas d'��l��ment HTML pour @%s %s"

#: tp/texi2any.pl:373
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s\n"
msgstr "erreur de chargement de ����%s������: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:382 tp/texi2any.pl:399
#, perl-format
msgid "Unknown variable %s\n"
msgstr "Variable ����%s���� inconnue"

#: tp/texi2any.pl:466
#, perl-format
msgid "Can't read init file %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier d'initialisation ����%s����"

#: tp/texi2any.pl:597
msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Utilisation��: makeinfo [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"

#: tp/texi2any.pl:598
msgid "  or:  texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Utilisation��: texi2any [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"

#: tp/texi2any.pl:600
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Traduit une documentation source Texinfo en divers autres formats. \n"
"Par d��faut, en fichiers Info adapt��s �� une lecture en ligne avec Emacs\n"
"ou avec le lecteur Info autonome GNU.\n"

#: tp/texi2any.pl:603
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Options g��n��rales��:\n"
"      --document-language=TXT Param��tres r��gionaux utilis��s pour traduire\n"
"                              les mots-clefs Texinfo dans le document\n"
"                              en sortie (par d��faut��: C). \n"
"      --error-limit=NB        Quitte apr��s NB erreurs (par d��faut %d).\n"
"      --force                 Conserve la sortie m��me s'il y a des erreurs.\n"
"      --help                  Affiche ce message d'aide et s'arr��te.\n"
"      --no-validate           Supprime la validation des renvois.\n"
"      --no-warn               Supprime les avertissements (mais pas les\n"
"                                erreurs).\n"
"      --conf-dir=R��P          Cherche les fichiers d'initialisation y\n"
"                                compris dans le r��pertoire R��P.\n"
"      --init-file=FICHIER     Charge FICHIER pour modifier le comportement\n"
"                                par d��faut.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  Affecte la valeur VAL �� la\n"
"                                variable de personnalisation VAR to VAL.\n"
"  -v, --verbose               Explique ce qui est fait.\n"
"      --version               Affiche la version du logiciel et s'arr��te.\n"

#: tp/texi2any.pl:618
#, fuzzy
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
"      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
"      --html                  output HTML rather than Info.\n"
"      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
"      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output.\n"
msgstr ""
"Options de s��lection du format de sortie (format par d��faut��: Info)��:\n"
"      --docbook               ��crire en XML DocBook plut��t qu'en Info.\n"
"      --html                  ��crire en HTML plut��t qu'en Info;\n"
"      --plaintext             ��crire en format texte plut��t qu'en Info.\n"
"      --xml                   ��crire en XML Texinfo plut��t qu'en Info.\n"
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  Appeller texi2dvi pour g��n��rer le r��sultat.\n"

#: tp/texi2any.pl:626
#, fuzzy
msgid ""
"General output options:\n"
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename.\n"
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default \n"
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file.\n"
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on.\n"
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a directory\n"
"                                 and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                 a directory or ends with a /,\n"
"                                 put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file.\n"
msgstr ""
"Options g��n��rales de sortie��:\n"
"  -E, --macro-expand FICHIER  ��crit le fichier source apr��s d��veloppement des\n"
"                                macros dans FICHIER, sans tenir compte de\n"
"                                l'utilisation de @setfilename.\n"
"      --no-headers            Supprime les s��parateurs de n��ud Info, les\n"
"                                lignes ����Node���� et les menus de la sortie\n"
"                                du format Info (ce qui produit un format\n"
"                                texte) ou du format HTML (ce qui produit\n"
"                                une sortie plus courte). De plus, par d��faut\n"
"                                ��crit sur la sortie standard.\n"
"      --no-split              Supprime la divisions des sorties Info et HTML\n"
"                                en plusieurs fichiers, produisant un seul\n"
"                                fichier de sortie.\n"
"      --[no-]number-sections  Produit les num��ros de chapitres et de sections��;\n"
"                                activ�� par d��faut.\n"
"  -o, --output=DEST           ��crit la sortie dans DEST.\n"
"                                Pour un r��sultat multifichiers, cr��e le\n"
"                                  r��pertoire DEST et y d��pose les fichiers.\n"
"                                Pour un r��sultat monolithique, et si DEST\n"
"                                  est un r��pertoire d��j�� pr��sent ou se termine\n"
"                                  par un /,  y d��pose le fichier r��sultant.\n"
"                                Sinon, DEST sera le nom du fichier.\n"

#: tp/texi2any.pl:646
#, perl-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info output based on @documentencoding.\n"
"      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, in\n"
"                                which they are defined (this is the default).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation.\n"
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Options pour les formats Info et texte��:\n"
"      --disable-encoding      Ne pas conserver les caract��res sp��ciaux et\n"
"                                accentu��s dans la sortie Info (se basant\n"
"                                sur @documentencoding).\n"
"      --enable-encoding       Outrepasse --disable-encoding (par d��faut).\n"
"      --fill-column=NB        Coupe les lignes Info tous les NB caract��res\n"
"                                (par d��faut %d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  Produit les notes des bas de page (pour le\n"
"                                format Info) en fonction du STYLE��:\n"
"                                ����separate���� pour les placer dans leur propre\n"
"                                  n��ud.\n"
"                                ����end���� pour les placer �� la fin du n��ud o��\n"
"                                  ils sont d��finis (par d��faut).\n"
"      --paragraph-indent=NB   Indente les paragraphes Info par NB espaces\n"
"                                (par d��faut %d). Si NB est ����none����, ne pas\n"
"                                indenter��; si NB est ����asis����, pr��server\n"
"                                l'indentation existante.\n"
"      --split-size=NB         S��pare les fichiers Info �� la taille NB (par\n"
"                                d��faut %d).\n"

#: tp/texi2any.pl:663
#, fuzzy
msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Options pour le format HTML��:\n"
"      --css-include=FICHIER   Inclut FICHIER dans le <style> HTML��; lit sur\n"
"                                stdin si le FICHIER est ����-����.\n"
"      --css-ref=URL           Ajoute une r��f��rence �� un fichier CSS.\n"
"      --internal-links=FICHIER\n"
"                              Produit la liste des liens internes dans\n"
"                                FICHIER.\n"
"      --split=SPLIT           D��coupe selon SPLIT, qui peut ��tre ����chapter����,\\n\"\n"
"                                ����section���� ou ����node����.\\n\"\n"
"      --transliterate-file-names\n"
"                              Produit les noms de fichiers en\n"
"                              translitt��ration ASCII.\n"
"      --node-files            Produit des fichiers de redirection pour les\n"
"                                n��uds et ancres��; d��fini par d��faut uniquement\n"
"                                avec l'option ����split����.\n"

#: tp/texi2any.pl:674
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
"      --output-indent=VAL     does nothing, retained for compatibility.\n"
msgstr ""
"Options pour les formats XML et Docbook��:\n"
"      --output-indent=VAL     sans objet (conserv�� pour compatibilit��).\n"

#: tp/texi2any.pl:677
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Options pour les formats DVI, PS et PDF��:\n"
"      --Xopt=OPTION           Passe OPTION �� texi2dvi��; peut ��tre r��p��t��.\n"

#: tp/texi2any.pl:680
#, fuzzy
msgid ""
"Input file options:\n"
"      --commands-in-node-names  does nothing, retained for compatibility.\n"
"  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
"  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
"  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
"  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Options des fichier d'entr��e��:\n"
"      --commands-in-node-names  Sans objet (conserv�� pour compatibilit��).\n"
"  -D VAR                        D��finit la variable VAR, comme avec @set.\n"
"  -I R��P                        Ajoute R��P en fin du chemin de recherche\n"
"                                  @include.\n"
"  -P R��P                        Ajoute R��P au d��but du chemin de recherche\n"
"                                  @include.\n"
"  -U VAR                        Supprime la variable VAR, comme avec @clear.\n"

#: tp/texi2any.pl:687
#, fuzzy
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook.\n"
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
"  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
"  --iftex           process @iftex and @tex.\n"
"  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
"  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
"  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
"  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
"  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
"  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
"\n"
"  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
msgstr ""
"Traitement conditionnel de l'entr��e��:\n"
"  --ifdocbook       Traite @ifdocbook et @docbook m��me sans produire de\n"
"                      Docbook.\n"
"  --ifhtml          Traite @ifhtml et @html m��me sans produire de HTML\n"
"  --ifinfo          Traite @ifinfo m��me sans produire du format Info.\n"
"  --ifplaintext     Traite @ifplaintext m��me sans produire du format\n"
"                      texte.\n"
"  --iftex           Traite @iftex et @tex.\n"
"  --ifxml           Traite @ifxml et @xml.\n"
"  --no-ifdocbook    Ne traite pas @ifdocbook et @docbook.\n"
"  --no-ifhtml       Ne traite pas @ifhtml et @html.\n"
"  --no-ifinfo       Ne traite pas @ifinfo.\n"
"  --no-ifplaintext  Ne traite pas @ifplaintext.\n"
"  --no-iftex        Ne traite pas @iftex et @tex.\n"
"  --no-ifxml        Ne traite pas @ifxml et @xml.\n"
"\n"
"  De plus, pour les options --no-ifFORMAT, traite les @ifnotFORMAT.\n"

#: tp/texi2any.pl:704
#, fuzzy
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
"  Les valeurs par d��faut des conditionnels @if... d��pendent du format de\n"
"  sortie��:\n"
"  Si on produit du format Docbook, --ifdocbook est ����on���� et les autres ����off����.\n"
"  Si on produit du HTML, --ifhtml est ����on���� et les autres sont ����off����.\n"
"  Si on produit du format Info, --ifinfo est ����on���� et les autres ����off����.\n"
"  Si on produit du texte, --ifplaintext est ����on���� et les autres ����off����.\n"
"  Si on produit du format XML, --ifxml est ����on���� et les autres ����off����.\n"

#: tp/texi2any.pl:711
#, fuzzy
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exemples��:\n"
"  makeinfo foo.texi                      ��crit en Info dans @setfilename du\n"
"                                           fichier foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi               ��crit en HTML dans @setfilename\n"
"\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                ��crit en XML Texinfo dans\n"
"                                           @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            ��crit en XML DocBook dans\n"
"                                           @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi         ��crit en texte sur la sortie standard\n"
"\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                ��crit en PDF �� l'aide de texi2dvi\n"
"\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  ��crit en HTML sans les lignes de\n"
"                                           n��uds et de menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    ��crit en Info avec sections\n"
"                                           num��rot��es\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           ��crit un seul fichier Info\n"
"                                           quelque soit sa taille\n"

#: tp/texi2any.pl:758
#, perl-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s��: --footnote-style est ����separate���� ou ����end����, mais pas ����%s����.\n"

#: tp/texi2any.pl:848
#, perl-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr "%s��: --paragraph-indent est num��rique, ����none���� ou ����asis����, mais pas ����%s����.\n"

#: tp/texi2any.pl:962
#, perl-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s��: valeur ����%s���� de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue, ignor��e.\n"

#: tp/texi2any.pl:975
#, perl-format
msgid "when generating %s, only one input FILE may be specified with -o"
msgstr "pour g��n��rer %s, un seul fichier d'entr��e peut ��tre sp��cifi�� par -o"

#: tp/texi2any.pl:979
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:989
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown action `%s'"
msgid "Unknown tree transformation %s"
msgstr "action inconnue ����%s����"

#: tp/texi2any.pl:996
#, perl-format
msgid "Ignoring splitting for format %s"
msgstr "D��coupage sans objet pour le format %s"

#: tp/texi2any.pl:1045
#, perl-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s��: argument fichier absent.\n"

#: tp/texi2any.pl:1046
#, perl-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Consultez ����%s --help���� pour plus d'informations.\n"

#: tp/texi2any.pl:1117
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:1139
#, perl-format
msgid "Error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture du fichier d'expansion de macros ����%s������: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1145 tp/texi2any.pl:1255 tp/texi2any.pl:1289
#, perl-format
msgid "Could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir ����%s���� en ��criture��: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1169
msgid "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No section?"
msgstr ""

#: tp/texi2any.pl:1226 tp/texi2any.pl:1302
#, perl-format
msgid "Error on closing %s: %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture de ����%s������: %s\n"

#: tp/texi2any.pl:1249 tp/texi2any.pl:1283
#, perl-format
msgid "Error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr ""

#: util/texindex.c:223
msgid "display this help and exit"
msgstr "affiche cet aide et s'arr��te"

#: util/texindex.c:225
msgid "send output to FILE"
msgstr "envoie la sortie dans le fichier FILE"

#: util/texindex.c:227
msgid "display version information and exit"
msgstr "affiche la version du logiciel et s'arr��te"

#: util/texindex.c:237
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Utilisation��: %s [OPTION]... FICHIER...\n"

#: util/texindex.c:238
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Produit un index tri�� pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"

#: util/texindex.c:241
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "D'habitude FICHIER... est indiqu�� ����foo.%c%c���� pour un document ����foo.texi����.\n"

#: util/texindex.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options��:\n"

#: util/texindex.c:743
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "��chec de la r��ouverture de %s"

#: util/texindex.c:758 util/texindex.c:786
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s��: n'est pas un fichier d'index Texinfo"

#: util/texindex.c:993
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Aucun num��ro de page dans %s"

#: util/texindex.c:1066
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "l'entr��e %s suit une entr��e ayant un nom secondaire"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s��: option ill��gale -- %c\n"

#~ msgid "One completion:\n"
#~ msgstr "Une fa��on de compl��ter��:\n"

#~ msgid "more "
#~ msgstr "autre "

#~ msgid "ferror on stdout\n"
#~ msgstr "ferror sur stdout\n"

#~ msgid "fflush error on stdout\n"
#~ msgstr "erreur fflush sur stdout\n"

#~ msgid "arguments to @%s ignored"
#~ msgstr "arguments de @%s ignor��s"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "janvier"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "f��vrier"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "avril"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "juin"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "juillet"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "ao��t"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "septembre"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "octobre"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "d��cembre"

#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "l'argument de @sc est en majuscules, aucun effet"

#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "����{���� attendu, mais ����%c���� vu"

#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "fin du fichier �� l'int��rieur d'un bloc verb"

#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "����}���� attendu, mais ����%c���� vu"

#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "@sp exige un argument num��rique positif, et non ����%s����"

#~ msgid "Bad argument to %c%s"
#~ msgstr "Mauvais argument �� %c%s"

#~ msgid "asis"
#~ msgstr "telquel"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "sans"

#~ msgid "insert"
#~ msgstr "retrait"

#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "Accolade ����}���� manquante dans l���argument de @def"

#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s��: getwd��: %s, %s\n"

#~ msgid "`%s' omitted before output filename"
#~ msgstr "����%s���� omis avant le fichier de sortie"

#~ msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
#~ msgstr "����%s���� omis pour l'��criture sur la sortie standard"

#~ msgid "Output buffer not empty."
#~ msgstr "Tampon de sortie non vide."

#~ msgid "Requested float type `%s' not previously used"
#~ msgstr "Le type flottant ����%s���� demand�� est utilis�� pour la 1re fois"

#~ msgid "See "
#~ msgstr "Voir "

#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "����%c%s���� a besoin d'un argument ����{...}����, et non uniquement ����%s����"

#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "Note de bas de page ����%s���� sans accolade fermante"

#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "Note de bas de page d��finie sans n��ud parent"

# Est-ce vraiement un message �� traduire?
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Notes de bas de page"

#~ msgid "[unexpected] no html tag to pop"
#~ msgstr "[inattendu] aucune ��tiquette html �� d��piler"

#~ msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
#~ msgstr "[inattendu] nom de n��ud invalide��: ����%s����"

#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "Info ne peut traiter ����:���� dans l'entr��e d'index ����%s����"

#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "L'index ����%s���� existe d��j��"

#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "Index ����%s���� inconnu ou ����%s���� dans @synindex"

#~ msgid "(line )"
#~ msgstr "(ligne )"

#~ msgid "(line %*d)"
#~ msgstr "(ligne %*d)"

#~ msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
#~ msgstr "@item n'est pas permis en argument d'@itemize"

#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "Type incoh��rent dans insertion_type_pname"

#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "D��bordement de la pile d'��num��rations"

#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "d��bordement du lettrage, reprise �� partir de %c"

#~ msgid "%cfloat environments cannot be nested"
#~ msgstr "Les environnements %cfloat ne peuvent ��tre imbriqu��s"

#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "%s n��cessite une lettre ou un chiffre"

#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "fin de fichier �� l'int��rieur du bloc verbatim"

#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr "@detailmenu vu avant le premier n��ud, cr��ation du n��ud ����Top����"

#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "����%c%s���� doit ��tre suivi de quelque-chose"

#~ msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
#~ msgstr "Mauvais argument ����%s���� �� ����@%s����, utilisation de ����%s����"

#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "@itemx n'a aucun sens dans un bloc ����%s����"

#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "%c%s trouv�� hors d'un bloc d'insertion"

#~ msgid "no default territory known for language `%s'"
#~ msgstr "la langue ����%s���� n'a pas de territoire par d��faut"

#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "d��sol��, le codage ����%s���� n'est pas pris en charge"

#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caract��re ����i���� ou ����j����"

#~ msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
#~ msgstr "@allow-recursion est obsol��te��; utilisez @rmacro �� la place"

#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "la macro @end %s ne va pas avec @%s"

#~ msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
#~ msgstr "Trop d'erreurs��!  Abandon.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options for XML and Docbook:\n"
#~ "      --output-indent=VAL     indent XML elements by VAL spaces (default %d).\n"
#~ "                                If VAL is 0, ignorable whitespace is dropped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options pour XML et Docbook��:\n"
#~ "      --output-indent=NB      Indenter les ��l��ments XML par NB espaces (par\n"
#~ "                                d��faut %d). Si NB vaut 0, les espaces\n"
#~ "                                pouvant ��tre ignor��s seront ��limin��s.\n"

#~ msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "%s��: impossible d'ouvrir la sortie du d��veloppement de la macro ����%s����"

#~ msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s��: sortie du d��veloppement de la seconde macro ignor��e ����%s����\n"

#~ msgid "%s: could not open internal links output `%s'"
#~ msgstr "%s��: impossible d'ouvrir la sortie pour les liens internes ����%s����"

#~ msgid "%s: ignoring second internal links output `%s'.\n"
#~ msgstr "%s��: seconde sortie pour les liens internes ignor��e ����%s����\n"

#~ msgid "Multiline command %c%s used improperly"
#~ msgstr "Commande multiligne %c%s utilis��e de mani��re incorrecte"

#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "Aucun ����%s���� trouv�� dans ����%s����"

#~ msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr "%s��: d��veloppement des macros sur stdout ignor��, la sortie Info y va.\n"

#~ msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
#~ msgstr "Fabrication du fichier %s ����%s���� �� partir de ����%s����.\n"

#~ msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s��: suppression du fichier de sortie des macros ����%s���� du fait des erreurs��;\n"
#~ "utilisez l'option --force pour le pr��server.\n"

#~ msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s��: suppression du fichier de sortie ����%s���� du fait des erreurs��;\n"
#~ "utilisez l'option --force pour le pr��server.\n"

#~ msgid "%s: Removing internal links output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: suppression du fichier de sortie des liens internes ����%s����\n"
#~ "du fait des erreurs��; utilisez l'option --force pour le pr��server.\n"

#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "AUCUN_NOM_!"

#~ msgid "No such file `%s'"
#~ msgstr "Aucun fichier ����%s����"

#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "fichier @image ����%s���� (pour du texte) illisible��: %s"

#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{Aucune valeur pour ����%s����}"

#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "Fin de fichier rencontr��e avant le @end correspondant %s"

#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "���� %.40s... ���� est trop long pour le d��veloppement��; non effectu��"

#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "Accolade ����}���� manquante dans un patron @multitable"

#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "abandon du texte orphelin ����%s���� apr��s @multitable"

#~ msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "[inattendu] ne peut s��lectionner la colonne #%d dans multitable."

#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Sortie multicolonne �� partir de la derni��re rang��e��:\n"

#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* colonne #%d��: sortie = %s\n"

#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "N��ud ����%s���� d��j�� d��fini �� la ligne %d"

#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "Formatage du n��ud ����%s����...\n"

#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
#~ msgstr "Le n��ud ����%s���� �� besoin d'une commande de subdivision (i.e. %c%s)"

#~ msgid "No node name specified for `%c%s' command"
#~ msgstr "Aucun nom de n��ud indiqu�� pour la commande ����%c%s����"

#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "L'ancre ����%s���� et le n��ud ����%s���� correspondent au m��me nom de fichier"

#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "Commande @anchor ignor��e��; les r��f��rences vers celle-ci ne fonctionneront pas"

#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "Renommez cette ancre ou utilisez l'option ����--no-split����"

#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "Cha��ne inattendue �� la fin d'un HTML multifichier ����%s����"

#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "Les ancres ����%s���� et ����%s���� correspondent au m��me nom de fichier"

#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "Commande @anchor ignor��e��; les r��f��rences vers celle-ci ne fonctionneront pas"

#~ msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "Le champ Next du n��ud ����%s���� n'a pas de pointeur r��ciproque (une d��coupe en sections incorrecte��?)"

#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "Ce n��ud (%s) a le n��ud ����Prev���� erron��"

#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "Le champ Prev du n��ud ����%s���� n'a pas de pointeur r��ciproque"

#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "Ce n��ud (%s) a le n��ud ����Next���� erron��"

#~ msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
#~ msgstr "����%s���� n'a pas de champ Up (une d��coupe en sections incorrecte��?)"

#~ msgid "Removing %s\n"
#~ msgstr "Suppression de %s\n"

#~ msgid "Appendix %c"
#~ msgstr "Annexe %c"

#~ msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
#~ msgstr "Erreur interne (search_sectioning) ����%s������!"

#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "Erreur interne (search_sectioning) ����%s������!"

#~ msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
#~ msgstr "%c%s est obsol��te��; utilisez plut��t %c%s"

#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "Le n��ud avec %ctop comme section existe d��j��"

#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "Le n��ud %ctop se trouve ici"

#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "n��ud %ctop utilis�� avant %cnode, utilisation par d��faut de %s"

#~ msgid "@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
#~ msgstr "@headitem comme derni��re entr��e de @multitable produit du Docbook invalide"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "sur"

#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "Le premier argument d'un renvoi ne peut ��tre vide"

#~ msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
#~ msgstr "Nom de ficher vide pour un renvoi HTML dans ����%s����"

#~ msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
#~ msgstr "Fin de fichier atteinte en cherchant ����.���� ou ����,����"

#~ msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
#~ msgstr "pour des renvois entre parenth��ses, utilisez @pxref"

#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "Le premier argument de @inforef ne peut ��tre vide"
