# French translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2005.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>, 2003.
# Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.11.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 06:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Utiliser la ligne de commande"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Raccourci clavier"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs de raccourcis clavier"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de raccourcis clavier"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Le type de raccourcis clavier."

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Saisissez un nouveau raccourci clavier, ou appuyez sur Retour arrière pour "
"l'effacer"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"

#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale courante"

#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"

#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"

#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"

#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"

#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"

#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"

#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"

#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"

#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"

#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"

#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Perse"

#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"

#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"

#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Description"

#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codage"

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
"la liste de codages du terminal. (%s)\n"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Arrière-plan</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Commande</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilité</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Premier et arrière-plan</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palette</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Défilement</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titre</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> Les terminaux peuvent utiliser ces couleurs.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b>La commande lancée dans le terminal peut changer"
" le titre de la fenêtre.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> Ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines applications.\n"
"Elles sont seulement là pour vous permettre de faire fonctionner certaines\n"
"applications et systèmes d'exploitation qui attendent un comportement du\n"
"terminal différent.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"Suppression ASCII\n"
"Séquence d'échappement\n"
"Control-H"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codages _disponibles :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Ajouter un codage au menu"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "_Image d'arrière-plan"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "_Palettes prédéfinies :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "_Créer"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Choisissez une icône de profil"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "_Palette de couleurs :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Curseur _clignotant"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Commande _personnalisée :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Désactiver _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+f pour ouvrir "
"le menu Fichier)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver _le raccourci clavier d'accès au menu (F10 par défaut)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codages _affichés dans le menu :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "Effets"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Quitter le terminal\n"
"Relancer la commande\n"
"Maintenir ouvert le terminal"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fichier image :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titre initial :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Sur le coté gauche\n"
"Sur le coté droit\n"
"Désactivé"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profils"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Icône du profil :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "Nom du _profil :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Supprimer l'encodade du menu"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Remplacer le titre\n"
"Aller avant le titre initial\n"
"Aller après le titre initial\n"
"N'est pas affiché"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Challenge Réponse S/Key"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Défilement sur la _sortie"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Lignes d'_historique :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Sélection par _mot des caractères :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Afficher la barre de _menu par défaut dans les nouveaux terminaux"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "« _Bip » du terminal"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Titre et commande"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Utiliser les couleurs du thème _système"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la commande se _termine :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Activer le texte en gras"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La touche _Retour arrière émet :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baser sur :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La touche _Supprime émet :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Un titre modifié _dynamiquement :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Aucun (utiliser une couleur unie)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom du _profil :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barre de défilement est :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Raccourcis clavier :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "Couleur du _texte :"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Transparent"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""
"_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
"lancée"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Utiliser la police système du terminal"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_lignes"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "kilooctets"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages "
"disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble. La valeur spéciale "
"« current » affiche le codage de la locale actuelle du système."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Cette valeur, comprise entre 0.0 et 1.0, indique l'assombrissement de "
"l'image d'arrière-plan. 0.0 signifie aucun assombrissement, 1.0 signifie un "
"assombrissement total.Dans l'implémentation actuelle, il n'y a seulement que "
"deux niveaux d'assombrissement possibles, ainsi les paramètres se comportent "
"de façon binaire, où 0.0 correspond à aucun effet d'assombrissement."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour détacher l'onglet actuel. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la droite. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Touche de raccourci pour détacher l'onglet actuel."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Touche de raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Touche de raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la droite."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Nom de police X. Voir la page de manuel X (tapez « man X ») pour plus de "
"détails sur le format des noms de police X."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Type d'arrière-plan"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
"couleur peut être spécifiée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
"hexadécimales (« #FF003F »)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur "
"peut être spécifiée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
"(« #FF003F »)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effet de la touche « retour arrière »"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effet de la touche « supprimer »"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Police"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Mettre en évidence les challenges S/Key"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Degré d'obscurité de l'image d'arrière-plan"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom lisible du profil"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom lisible du profil."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icône pour la fenêtre de terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icônes pour utiliser les onglets/fenêtres contenant ce profil."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Une application dans le terminal peut préciser son titre; beaucoup "
"d'utilisateurs ont leur shell configuré pour cela. Le titre de l'application "
"peut remplacer celui du terminal (« replace »), être inséré avant lui "
"(« before »), après lui (« after »), ou être ignoré (« ignore »)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Si vrai, les bips en provenance des applications seront ignorés."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"Si vrai, la police anti-aliasing sera désactivée lors d'un lancement sans l'extension X "
"RENDER. Celle-ci permet de fournir une amélioration considérable des performances dans "
"ce genre de situations."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si vrai, l'image d'arrière-plan défilera en même temps que le texte. Si "
"faux, l'image aura une position fixe et le texte défilera sur elle."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
"login : argv[0] sera précédé d'un tiret."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Si vrai, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis à "
"jour lorsque la commande est lancée dans le terminal. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si vrai, le terminal utilisera la police spécifiée par desktop-global dans "
"le cas où elle est à espacement fixe (et la police la plus ressemblante dans "
"le cas contraire)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si vrai, les couleurs du thème utilisées pour les boîtes de texte seront "
"employées pour le terminal (à la place de celles indiquées par "
"l'utilisateur)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Lancer la commande spécifiée dans custom_command à la place du shell."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en "
"bas."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour accéder à la boite de dialogue de création de "
"profil. Exprimé en tant que chaîne dans le même format utilisé dans les "
"fichiers de ressource GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale "
"« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour fermer un onglet. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour fermer la fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour copier le texte sélectionné dans le presse-papiers. "
"Exprimé en tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de "
"ressource GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale "
"« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour démarrer l'aide. Exprimé en tant que chaîne dans le "
"même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous définissez "
"l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de "
"raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci grossir la police. Exprimé en tant que chaîne dans le "
"même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous définissez "
"l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de "
"raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci rétrécir la police. Exprimé en tant que chaîne dans le "
"même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous définissez "
"l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de "
"raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour avoir une taille normale avec la police. Exprimé en "
"tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource "
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour ouvrir un nouvel onglet. Exprimé en tant que chaîne "
"dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour ouvrir une nouvelle fenêtre. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour coller le texte sélectionné dans le presse-papiers. "
"Exprimé en tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de "
"ressource GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale "
"« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 1. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 10. Exprimé en tant que chaîne "
"dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 11. Exprimé en tant que chaîne "
"dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 12. Exprimé en tant que chaîne "
"dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 2. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 3. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 4. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 5. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 6. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 7. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 8. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 9. Exprimé en tant que chaîne dans "
"le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
"de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour passer en mode plein écran. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour réinitialiser et effacer le terminal. Exprimé en "
"tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource "
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour réinitialiser le terminal. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour définir un titre au terminal. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet précédent. Exprimé en tant que "
"chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. Si "
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Touche de raccourci pour cacher/afficher la barre de menus. Exprimé en tant "
"que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressource GTK+. "
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura pas de raccourci pour cette action."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvelle fenêtre"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste des codages disponibles"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste des profils"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Liste des profils accessibles. Cette liste doit contenir des noms de sous-"
"répertoires de /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. "
"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
"bar-accel."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de "
"« remonter » dans le terminal pour ce nombre de lignes; au-delà, les "
"anciennes lignes seront oubliées. Ce paramètre est le facteur principal dans "
"la mémoire utilisée par le terminal et doit être manié avec précaution."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette pour les applications texte"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre de dialogue lorsqu'une challenge S/Key est détecté et que "
"l'utilisateur clique dessus. Le mot de passe saisi dans cette fenêtre sera "
"renvoyé au terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Position de la barre de défilement"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et « restart "
"» (pour relancer la commande)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel "
"onglet. Ce profil doit être dans profile_list."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil à utiliser pour les nouveaux terminaux"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Indique ce que génère l'appui sur la touche « retour arrière » (backspace). "
"Les valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-"
"h » (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-"
"sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à "
"« supprimer » ). La valeur normale est « ascii-del »."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Indique ce que génère l'appui sur la touche « supprimer » (delete). Les "
"valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-"
"h » (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-"
"sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à "
"« supprimer » ). La valeur normale est « escape-sequence »."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Le terminal a une palette de 16 couleurs que les applications texte peuvent "
"utiliser. Cette palette est représentée par une liste de couleurs (en "
"valeurs hexadécimales comme « #FF00FF ») séparée par des deux-points \":\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titre du terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titre de la fenêtre ou de l'onglet. Selon le paramètre title_mode, ce titre "
"peut être remplacé ou combiné avec le titre spécifié par l'application "
"lancée dans le terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Si vrai, activer le clignotement du curseur lorsque le terminal a le focus."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Vrai si la barre de menus doit être montrée dans les nouvelles fenêtres."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Type d'arrière-plan. Les valeurs possibles sont « solid » (couleur "
"uniforme), « image » (image), et « transparent » (pseudo-transparence)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Modes pour le titre dynamique"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que faire lorsque la commande lancée se termine"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères "
"sont considérés comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent "
"être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le "
"caractère tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que "
"séparateur de plage), il faut le mettre en première position."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Où placer la barre de défilement. Les valeurs possibles sont "
"« left » (gauche), « right » (droite), et « disabled » (désactivée)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la barre de menus."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Autoriser le texte en gras"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indique si il faut demander une confirmation lors de la fermeture d'une "
"fenêtre de terminal qui a plusieurs onglets ouverts."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Indique si il faut demander une confirmation lors de la fermeture des "
"fenêtres du terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activer le clignotement du curseur."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Désactiver l'anti-aliasing sans l'entension X RENDER"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indique si on a les touches d'accès Alt+lettre pour la barre de menus. Ceux-"
"ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
"c'est pourquoi il est possible de les désactiver."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indique si il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
"connexion"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indique si il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indique si il faut faire défiler l'image d'arrière-plan"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se rendre en bas du terminal lors de l'appui d'une touche."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est affiché."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et les nouveaux "
"onglets."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Rendre le terminal silencieux"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indique si il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et "
"wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Utiliser les couleurs du thème pour le terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Utiliser la police système."

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune pâle"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sur noir"

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"

#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Console linux"

#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../src/profile-editor.c:884
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: ../src/profile-editor.c:888
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/profile-editor.c:1199
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Choisissez la couleur de palette %d"

#: ../src/profile-editor.c:1203
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrée de palette %d"

#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisissez la police du terminal"

#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"

#: ../src/profile-editor.c:1545
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Édition du profil « %s »"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Utiliser la version grasse de la police"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Cliquez pour choisir le type de police"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Cliquez pour choisir la taille de police"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "roman"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "italique"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "oblique"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "italique inversé"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "oblique inversé"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "autre"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "proportionnelle"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "espacement fixe"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "cellule de caractère"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS dépassé. Quelques polices peuvent être manquantes."

#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide."

#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide."

#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Cacher la barre de menus"

#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"

#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"

#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108
msgid "Set Title"
msgstr "Définir le titre"

#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"

#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher l'onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Premier onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Deuxième onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Onglet 3"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Onglet 4"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Onglet 5"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Onglet 6"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Onglet 7"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Onglet 8"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Onglet 9"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Onglet 10"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Onglet 11"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Onglet 12"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "Aller à"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement de la configuration à partir de %"
"s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
"raccourci clavier. (%s).\n"

#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement d'un raccourci clavier du "
"terminal. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr ""
"La valeur de la clé de configuration %s n'est pas valide, sa valeur est « %"
"s »\n"

#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration pour "
"laquelle utiliser les raccourcis clavier du menu. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
"l'utilisation touches d'accès à la barre de menus (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration pour "
"laquelle utiliser les raccourcis clavier du menu. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification pour "
"use_menu_accelerators (%s).\n"

#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la propagation de la modification du raccourci clavier dans "
"la base de données de configuration : %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »"

#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de "
"données de configuration : %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la définition de la clé de configuration %s : %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la définition de la clé use_menu_accelerators : %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "_Action"

#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Raccourci clavier"

#: ../src/terminal-notebook.c:776
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification du changement de "
"profil du terminal. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'icône « %s » pour le profil « %s » du terminal\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Le chargement de l'icône « %s » pour le profil « %s » du terminal a échoué : "
"%s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'image d'arrière-plan « %s » pour le profil « %s » du "
"terminal\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Le chargement de l'image d'arrière-plan « %s » pour le profil « %s » du "
"terminal a échoué : %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1881
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Terminal GNOME : la police « %s » défini dans la base de configuration n'est "
"pas valide\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2184
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la valeur par défaut de %s : %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2190
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "%s n'a pas de valeur par défaut\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2205
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la clé %s à sa valeur par défaut : %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2408
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la suppression du répertoire de "
"configuration %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2465
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement "
"vers le profil par défaut. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2510
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"

#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du profil « %s »"

#: ../src/terminal-profile.c:3045
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de la suppression des profils"

#: ../src/terminal-profile.c:3148
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Impossible de coller la chaîne « %s » comme palette de couleur\n"

#: ../src/terminal-profile.c:3157
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "La palette a %d entrée au lieu de %d\n"
msgstr[1] "La palette a %d entrées au lieu de %d\n"

#: ../src/terminal-screen.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'abonnement à la notification du changement "
"de la police. (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:865
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de charger la police « %s »\n"

#: ../src/terminal-screen.c:994
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Il y a un problème avec la commande pour ce terminal : %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'adresse « %s » :\n"
"%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration pour "
"laquelle utiliser un mnémonique. (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1587
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Envoyer un courriel à ..."

#: ../src/terminal-screen.c:1592
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Copier l'_adresse du courriel"

#: ../src/terminal-screen.c:1599
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../src/terminal-screen.c:1604
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"

#: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir un _terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ouvrir un _onglet"

#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Fermer l'onglet"

#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"

#: ../src/terminal-screen.c:1655
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Changer de _profils"

#: ../src/terminal-screen.c:1691
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Éditer le profil courant..."

#: ../src/terminal-screen.c:1696
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afficher la _barre de menus"

#: ../src/terminal-screen.c:1706
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"

#: ../src/terminal-screen.c:2137
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

#: ../src/terminal-screen.c:2251
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"text/plain déposé dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la bonne "
"longueur (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2274
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La couleur déposé dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la bonne "
"longueur (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2317
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"L'URL mozilla déposé dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la bonne "
"longueur (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2366
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La liste d'URI déposé dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la "
"bonne longueur(%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2421
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Le nom de fichier d'image déposé dans le terminal n'a pas le bon format (%d) "
"ou la bonne longueur (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2447
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la conversion de l'URI « %s » en nom de fichier : %s\n"

#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"

#: ../src/terminal-window.c:360
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
"la visibilité de l'icône de menu. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:573
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:575
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:698
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "A_jouter ou supprimer..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:865
msgid "New _Profile..."
msgstr "Nouveau _profil..."

#: ../src/terminal-window.c:909
msgid "P_rofiles..."
msgstr "_Profils..."

#: ../src/terminal-window.c:912
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Raccourcis clavier..."

#: ../src/terminal-window.c:916
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Pr_ofil courant..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:931
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Afficher la barre de _menus"

#: ../src/terminal-window.c:935
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"

#: ../src/terminal-window.c:978
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Changer de profil"

#: ../src/terminal-window.c:981
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Modifier le titre..."

#: ../src/terminal-window.c:988
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Définir le codage des caractères"

#: ../src/terminal-window.c:998
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"

#: ../src/terminal-window.c:1001
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Réinitialiser et _effacer"

#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"

#: ../src/terminal-window.c:1019
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"

#: ../src/terminal-window.c:1030
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"

#: ../src/terminal-window.c:1034
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"

#: ../src/terminal-window.c:1060
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../src/terminal-window.c:1070
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../src/terminal-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration pour "
"laquelle utiliser un mnémonique. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:1278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
"configuration de la fenêtre de terminal. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:2064
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/terminal-window.c:2066 ../src/terminal.c:2983
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2072
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"

#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../src/terminal-window.c:2269
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
"tabs."
msgstr[0] "Cette fenêtre a un onglet ouvert. Fermer cette fenêtre le fermera."
msgstr[1] ""
"Cette fenêtre a %d onglets ouverts. Fermer cette fenêtre les fermera tous."

#: ../src/terminal-window.c:2278
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Fermer tous les onglets ?"

#: ../src/terminal-window.c:2290
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Fermer tous les _onglets"

#: ../src/terminal-window.c:2853
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:2854
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:2858
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\n"
"Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>"

#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Exécute l'argument de cette option dans le terminal."

#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Exécute le reste de la ligne de commande dans le terminal."

#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profile donné. "
"Plusieurs de ces options peuvent être fournies."

#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil donné. "
"Plusieurs de ces options peuvent être fournies."

#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NOMDUPROFIL"

#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Ouvre un nouvel onglet de la dernière fenêtre ouverte avec le profil donné. "
"Plusieurs de ces options peuvent être fournies."

#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Ouvre un nouvel onglet de la dernière fenêtre ouverte avec le profil donné. "
"Plusieurs de ces options peuvent être fournies."

#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec l'ID de profil. Utilisé "
"en interne pour sauvegarder les sessions."

#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "PROFILEID"

#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec l'ID de profil "
"donné. Utilisé en interne pour sauvegarder les sessions."

#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Définis le rôle pour la dernière fenêtre spécifié; s'applique à une seule "
"fenêtre; peut être spécifié une fois pour chaque fenêtre que vous créez "
"depuis la ligne de commande."

#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "RÔLE"

#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Active la barre de menus pour la dernière fenêtre spécifié; s'applique à une "
"seule fenêtre; peut être spécifié une fois pour chaque fenêtre que vous "
"créez depuis la ligne de commande."

#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Désactive la barre de menus pour la dernière fenêtre spécifié ; s'applique à "
"une seule fenêtre ; peut être spécifié une fois pour chaque fenêtre que vous "
"créez depuis la ligne de commande."

#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Défini la dernière fenêtre spécifié en mode plein écran ; s'applique à une "
"seule fenêtre ; peut être spécifié une fois pour chaque fenêtre que vous "
"créez depuis la ligne de commande."

#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Spécification de géométrie X (voir la page de manuel de « X »), peut être "
"spécifié une fois pour chaque fenêtre devant être ouverte."

#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"

#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
"réutiliser un terminal actif"

#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "S'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation [défaut]"

#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID pour le protocole de notification de démarrage."

#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Définis le titre de la fenêtre"

#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Définis le répertoire de travail du terminal"

#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "RÉPTRAVAIL"

#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""
"Définis le répertoire de travail par défaut du terminal. Utilisé en interne"

#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Définis le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"

#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FACTEURDEZOOM"

#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rends le dernier onglet spécifié actif"

#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de charger l'icône « %s » : %s\n"

#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "L'option « %s » nécessite une commande à exécuter\n"

#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas une commande valide`: %s\n"

#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr ""
"« %s » a été utilisé plusieurs fois pour la même fenêtre ou le même onglet\n"

#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"L'option « %s » nécessite de spécifier la commande à lancer sur le reste de "
"la ligne de commande\n"

#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument indiquant le profil à utiliser\n"

#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n"

#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument indiquant le rôle\n"

#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Deux rôles ont été donnés pour la même fenêtre\n"

#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument indiquant la géométrie\n"

#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Deux options « %s » ont été données pour la même fenêtre\n"

#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Deux géométries ont été indiquées pour la même fenêtre\n"

#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument indiquant le titre\n"

#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Deux options « %s » ont été données pour le même onglet\n"

#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument indiquant le répertoire\n"

#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"L'option --default-working-directory nécessite un argument indiquant le "
"répertoire\n"

#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Deux --default-working-directories donnés\n"

#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument indiquant le facteur de zoom\n"

#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide\n"

#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n"

#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n"

#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"L'option --%s n'est plus supportée dans cette version de gnome-terminal; \n"
"vous devriez créer un profil avec les réglages désirés, et utiliser la \n"
"nouvelle option --window-with-profile\n"

#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "l'option « %s » a été donné deux fois\n"

#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument\n"

#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Aucun argument n'a été donné à l'option « %s »\n"

#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n"

#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Argument non valide : « %s »\n"

#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
"liste de profils de terminal. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:1986
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"

#: ../src/terminal.c:2052
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'obtention de la liste des profils. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:2356
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil "
"avec le même nom ?"

#: ../src/terminal.c:2370
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr ""
"Le profil que vous avez sélectionné comme base pour votre nouveau profil "
"n'existe plus."

#: ../src/terminal.c:2466
msgid "Enter profile name"
msgstr "Saisissez la nom du profil"

#: ../src/terminal.c:2476
msgid "Choose base profile"
msgstr "Choisissez le profil de base"

#: ../src/terminal.c:2615
msgid "Profile list"
msgstr "Liste des profils"

#: ../src/terminal.c:2684
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs profils à supprimer."

#: ../src/terminal.c:2695
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr ""
"Vous devez avoir au moins un profil, vous ne pouvez pas tous les supprimer."

#: ../src/terminal.c:2703
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Supprimer ce profil ?\n"
msgstr[1] "Supprimer ces %d profils ?\n"

#: ../src/terminal.c:2724
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"

#: ../src/terminal.c:2746
msgid "Delete Profile"
msgstr "Supprimer le profil"

#: ../src/terminal.c:3019
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

#: ../src/terminal.c:3060
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profils :"

#: ../src/terminal.c:3092
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Cliquez pour ouvrir un nouveau dialogue de profil"

#: ../src/terminal.c:3100
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil"

#: ../src/terminal.c:3108
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Cliquez pour supprimer le profil sélectionné"

#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil _utilisé lors de l'ouverture d'un nouveau terminal :"

#: ../src/terminal.c:3169
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"

#: ../src/terminal.c:3586
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"

#: ../src/terminal.c:3657
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"Le fichier « %s » est manquant. Cela indique que l'application n'est pas "
"installée correctement."

#: ../src/terminal.c:3829
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Il semble que vous n'avez pas de gnome-terminal.server installé à un "
"emplacement valide. Mode d'usine désactivé.\n"

#: ../src/terminal.c:3832
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Erreur d'enregistrement du terminal avec le service d'activation; mode "
"d'usine désactivé.\n"

#: ../src/terminal.c:3868
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"La récupération du serveur de terminals depuis le serveur d'activation a "
"échoué\n"

#~ msgid "ASCII DEL"
#~ msgstr "SUPPR ASCII"

#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Palettes de couleur de premier plan et d'arrière-plan prédéfinies :"

#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Palettes prédéfinies :"

#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de couleurs"

#~ msgid "Control-H"
#~ msgstr "Ctrl-H"

#~ msgid "Exit the terminal"
#~ msgstr "Quitter le terminal"

#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "Apparaît après le titre initial"

#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Apparaît avant le titre initial"

#~ msgid "Hold the terminal open"
#~ msgstr "Garder le terminal ouvert"

#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "N'est pas affiché"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Sur le côté gauche"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Sur le côté droit"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant de spécifier la couleur"

#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Entrée de palette 1"

#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Entrée de palette 10"

#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Entrée de palette 11"

#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Entrée de palette 12"

#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Entrée de palette 13"

#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Entrée de palette 14"

#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Entrée de palette 15"

#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Entrée de palette 16"

#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Entrée de palette 2"

#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Entrée de palette 3"

#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Entrée de palette 4"

#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Entrée de palette 5"

#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Entrée de palette 6"

#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Entrée de palette 7"

#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Entrée de palette 8"

#~ msgid "Replaces initial title"
#~ msgstr "Remplace le titre initial"

#~ msgid "Restart the command"
#~ msgstr "Relancer la commande"

#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "kilooctets"

#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Gérer les challenges S/Key"
