# French translation of evolution-exchange.
# Copyright (C) 2004-2005 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU General Public License Version 2.
#
# Craig Jeffares <cjeffares@novell.com> pour Novell(tm), 2004.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2004-2005.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-exchange 2.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 13:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:1867
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1499 ../storage/exchange-storage.c:135
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."

#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:267
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Reconnexion au serveur LDAP..."

#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1363
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Réception des résultats de la recherche LDAP..."

#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1522
msgid "Error performing search"
msgstr "Erreur lors de la recherche"

#: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Unable to schedule resource '%s' for recurring meetings.\n"
"You must book each meeting separately."
msgstr ""
"Impossible de planifier la ressource « %s » pour des réunions récurrentes.\n"
"Vous devez réserver chaque réunion séparément."

#: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:1952
#, c-format
msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period."
msgstr "La ressource « %s » est occupée pendant la période sélectionnée."

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:222
msgid "You cannot expunge in offline mode."
msgstr "Vous ne pouvez pas effectuer des suppressions en mode hors-ligne."

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:253
msgid "No Subject"
msgstr "Aucun objet"

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:407
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "Ce message n'est pas disponible en mode hors-ligne."

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:642
msgid "Moving messages"
msgstr "Déplacement des messages"

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:643
msgid "Copying messages"
msgstr "Copie des messages"

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1014
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1024
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossible de charger le résumé pour %s"

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1032
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s"
msgstr "Impossible de créer le cache pour %s"

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1042
#, c-format
msgid "Could not create journal for %s"
msgstr "Impossible de créer le journal pour %s"

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1087
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Recherche des messages modifiés"

#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1113
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Récupération des informations de résumé des nouveaux messages"

#: ../camel/camel-exchange-journal.c:339
msgid "No folder name found\n"
msgstr "Aucun nom de dossier trouvé\n"

#: ../camel/camel-exchange-journal.c:372 ../mail/mail-stub-exchange.c:2549
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2593 ../mail/mail-stub-exchange.c:2628
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2655 ../mail/mail-stub-exchange.c:2702
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2724
msgid "Folder doesn't exist"
msgstr "Le dossier n'existe pas"

#: ../camel/camel-exchange-journal.c:436
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le message en mode hors-ligne : cache indisponible"

#: ../camel/camel-exchange-journal.c:452
#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le message en mode hors-ligne : %s"

#. i18n: the '_' should appear before the same letter it
#. does in the evolution:mail-config.glade "User_name"
#. translation (or not at all)
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:44
msgid "Windows User_name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur Windows :"

#. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:49
msgid "Global Address List / Active Directory"
msgstr "Liste d'adresses globale / Active Directory"

#. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a
#. technical term and may not have translations?
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:53
msgid "_Global Catalog server name:"
msgstr "Nom du serveur du catalogue _global : "

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:55
#, c-format
msgid "_Limit number of GAL responses: %s"
msgstr "_Limiter le nombre de réponses de liste d'adresses globale : %s"

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:58
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:60
#, c-format
msgid "_Password Expiry Warning period: %s"
msgstr "_Période d'avertissement de l'expiration du mot de passe : %s"

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:62
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "Synchroni_ser automatiquement en local le compte"

#. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:65
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"_Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur "
"ce serveur"

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:67

msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent du contenu _indésirable"

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:69
msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder"
msgstr ""
"Vérifier uniquement la présence de cou_rrier indésirable dans le dossier "
"Boîte de réception"

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:79
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:81
msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers"
msgstr ""
"Pour gérer les messages électroniques (et d'autres données) sur les serveurs "
"Microsoft Exchange"

#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:97
msgid "Secure Password"
msgstr "Mot de passe sécurisé"

#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:100
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Cette option permet d'établir une connexion au serveur Exchange en utilisant "
"l'authentification par mot de passe sécurisé (NTLM) ."

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:108
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Mot de passe en texte brut"

#: ../camel/camel-exchange-provider.c:110
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Cette option utilisera l'authentification par mot de passe en texte brut "
"standard pour se connecter au serveur Exchange."

#: ../camel/camel-exchange-store.c:308
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Serveur Exchange %s"

#: ../camel/camel-exchange-store.c:311
#, c-format
msgid "Exchange account for %s on %s"
msgstr "Compte Exchange de %s sur %s"

#: ../camel/camel-exchange-store.c:352
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s"
msgstr "%sSaisissez le mode de passe de %s"

#: ../camel/camel-exchange-store.c:403
msgid "Evolution Exchange backend process"
msgstr "Processus secondaire Evolution Exchange"

#: ../camel/camel-exchange-store.c:444
msgid ""
"Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n"
"\n"
msgstr ""
"Échec d'authentification auprès du serveur. (mot de passe incorrect ?)\n"
"\n"

#: ../camel/camel-exchange-store.c:486
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Aucun dossier %s"

#: ../camel/camel-exchange-store.c:563
msgid "Cannot subscribe folder in offline mode."
msgstr "Impossible de s'abonner en mode hors-ligne."

#: ../camel/camel-exchange-store.c:580
msgid "Cannot unsubscribe folder in offline mode."
msgstr "Impossible de se désabonner en mode hors-ligne."

#: ../camel/camel-exchange-store.c:695
msgid "Cannot get folder info in offline mode."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du dossier en mode hors-ligne."

#: ../camel/camel-exchange-store.c:766
msgid "Cannot create folder in offline mode."
msgstr "Impossible de créer un dossier en mode hors-ligne."

#: ../camel/camel-exchange-store.c:793
msgid "Cannot delete folder in offline mode."
msgstr "Impossible de supprimer un dossier en mode hors-ligne."

#: ../camel/camel-exchange-store.c:809
msgid "Cannot rename folder in offline mode."
msgstr "Impossible de renommer un dossier en mode hors-ligne."

#: ../camel/camel-exchange-transport.c:110
msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source"
msgstr ""
"Le transport Exchange ne peut être utilisé qu'avec une source de messagerie "
"Exchange"

#: ../camel/camel-exchange-transport.c:121
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message : un ou plusieurs destinataires ne sont pas "
"valides"

#: ../camel/camel-exchange-transport.c:131
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'expéditeur dans le message"

#: ../camel/camel-stub.c:134
#, c-format
msgid "Could not create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"

#: ../camel/camel-stub.c:149
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s : %s"

#: ../camel/camel-stub.c:179
#, c-format
msgid "Path too long: %s"
msgstr "Chemin trop long : %s"

#: ../camel/camel-stub.c:205
#, c-format
msgid "Could not start status thread: %s"
msgstr "Impossible de démarrer le thread d'état : %s"

#: ../camel/camel-stub.c:457
#, c-format
msgid "Lost connection to %s"
msgstr "Connexion à %s perdue"

#: ../camel/camel-stub.c:461
#, c-format
msgid "Error communicating with %s: %s"
msgstr "Erreur de communication avec %s : %s"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:257
msgid "No such folder"
msgstr "Ce dossier n'existe pas"

#. FIXME: should be this, but string freeze freezes me to do so.
#. mail_stub_return_error (stub, _("Permission denied. Could not delete certain mails."));
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:280 ../mail/mail-stub-exchange.c:1390
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2526 ../mail/mail-stub-exchange.c:2566
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2632 ../mail/mail-stub-exchange.c:2676
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2739
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:578 ../mail/mail-stub-exchange.c:600
msgid "Could not open folder: Permission denied"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : Autorisation refusée"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:584 ../mail/mail-stub-exchange.c:707
msgid "Could not open folder"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:755
msgid "No such folder."
msgstr "Ce dossier n'existe pas."

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:764
msgid "Could not create folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:844
msgid "Could not open Deleted Items folder"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier Éléments supprimés"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1175 ../mail/mail-stub-exchange.c:1216
msgid "Could not get new messages"
msgstr "Impossible d'obtenir les nouveaux messages"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1386
msgid "Could not empty Deleted Items folder"
msgstr "Impossible de vider le dossier Éléments supprimés"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1463
msgid "Could not append message; mailbox is over quota"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le message ; la boîte aux lettres a dépassé le quota de "
"stockage"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1464
msgid "Could not append message"
msgstr "Impossible d'ajouter le message"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2016
msgid "No such message"
msgstr "Ce message n'existe pas"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2069
msgid "Message has been deleted"
msgstr "Le message a été supprimé"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2071
msgid "Error retrieving message"
msgstr "Erreur lors de la récupération du message"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2113
msgid "Mailbox does not support full-text searching"
msgstr ""
"La boîte aux lettres ne prend pas en charge la recherche de texte intégral"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2211
msgid "Unable to move/copy messages"
msgstr "Impossible de déplacer/copier les messages"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2441
msgid "No mail submission URI for this mailbox"
msgstr "Aucun URI de soumission de messages pour cette boîte aux lettres"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2477
msgid "Server won't accept mail via Exchange transport"
msgstr "Le serveur n'acceptera pas le courrier via le transport Exchange"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2479
#, c-format
msgid ""
"Your account does not have permission to use <%s>\n"
"as a From address."
msgstr ""
"Votre compte n'est pas autorisé à utiliser <%s>\n"
"comme adresse d'expéditeur."

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2491
msgid ""
"Could not send message.\n"
"This might mean that your account is over quota."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message.\n"
"Il se peut que votre compte ait dépassé le quota de stockage."

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2495
msgid "Could not send message"
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2518 ../mail/mail-stub-exchange.c:2571
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2636 ../mail/mail-stub-exchange.c:2681
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2745
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"

#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2522
msgid "Folder already exists"
msgstr "Le dossier existe déjà"

#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook Exchange backend"
msgstr "Ordinateur principal Exchange du carnet d'adresses Evolution"

#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Calendar Exchange backend"
msgstr "Ordinateur principal Exchange de l'agenda Evolution"

#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3
msgid "Ximian Connector for Exchange"
msgstr "Connecteur Ximian pour Exchange"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:211
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the Exchange server.\n"
"Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Exchange.\n"
"Vérifiez l'URL (essayez « %s » au lieu de « %s ») et recommencez."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:219
msgid ""
"Could not locate Exchange server.\n"
"Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"Serveur Exchange introuvable.\n"
"Vérifiez le nom du serveur et recommencez."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:228
msgid ""
"Could not authenticate to the Exchange server.\n"
"Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Échec d'authentification auprès du serveur Exchange.\n"
"Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe et recommencez."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:235
#, c-format
msgid ""
"Could not authenticate to the Exchange server.\n"
"Make sure the username and password are correct and try again.\n"
"\n"
"You may need to specify the Windows domain name as part of your username "
"(eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")."
msgstr ""
"Échec d'authentification auprès du serveur Exchange.\n"
"Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe et recommencez.\n"
"\n"
"Il se peut que vous deviez spécifier le nom de domaine Windows dans votre "
"nom d'utilisateur (ex. : « MON-DOMAINE\\%s »)."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:247
msgid ""
"Could not find OWA data at the indicated URL.\n"
"Make sure the URL is correct and try again."
msgstr ""
"Données OWA introuvables à l'URL indiquée.\n"
"Vérifiez l'URL et recommencez."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:254
msgid ""
"Ximian Connector requires access to certain functionality on the Exchange "
"Server that appears to be disabled or blocked.  (This is usually "
"unintentional.)  Your Exchange Administrator will need to enable this "
"functionality in order for you to be able to use Ximian Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange administrator, please follow the "
"link below:"
msgstr ""
"Le connecteur Ximian doit accéder à une fonctionnalité du serveur Exchange, "
"qui semble désactivée ou bloquée.  (Cette situation n'est généralement pas "
"intentionnelle.)  L'administrateur Exchange doit activer cette "
"fonctionnalité pour que vous puissiez utiliser le connecteur Ximian.\n"
"\n"
"Pour savoir quelles informations vous devez fournir à l'administrateur "
"Exchange, veuillez suivre le lien ci-dessous :"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:275
msgid ""
"The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 Server. Ximian "
"Connector supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"L'URL de serveur Exchange que vous avez fournie est celle d'un serveur "
"Exchange 5.5. Le connecteur Ximian prend uniquement en charge Microsoft "
"Exchange 2000 et 2003."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:288
msgid ""
"Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. "
"Check the URL, username, and password, and try again."
msgstr ""
"Impossible de configurer le compte Exchange, car une erreur inconnue s'est "
"produite. Vérifiez l'URL, le nom d'utilisateur et le mot de passe, puis "
"recommencez."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:332
#, c-format
msgid ""
"Could not authenticate to the Global Catalog server. You may need to go back "
"and specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-DOMAIN"
"\\%s\")."
msgstr ""
"Échec d'authentification auprès du serveur du catalogue global. Il se peut "
"que vous deviez revenir en arrière et spécifier le nom de domaine Windows "
"dans votre nom d'utilisateur (ex. : \"MON-DOMAINE\\%s\")."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:339
msgid ""
"Could not connect to specified server.\n"
"Please check the server name and try again."
msgstr ""
"Connexion au serveur spécifié impossible.\n"
"Veuillez vérifier le nom du serveur et recommencez."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:376
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:380
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:445
msgid ""
"Configuration system error.\n"
"Unable to create new account."
msgstr ""
"Erreur de configuration du système.\n"
"Création du compte impossible."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:459
msgid "You may only configure a single Exchange account"
msgstr "Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Exchange"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Échec de la configuration"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse de courrier électronique :"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5
msgid "Exchange Configuration"
msgstr "Configuration Exchange"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet :"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:7
msgid "GC Server:"
msgstr "Serveur GC :"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:8
msgid "Make this my default account"
msgstr "En faire mon compte par défaut"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:9
msgid "OWA URL:"
msgstr "URL OWA :"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:11
msgid "Remember this password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:13
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14
msgid ""
"Welcome to Ximian Connector for Microsoft Exchange.\n"
"The next few screens will help you configure Evolution\n"
"to connect to your Exchange account.\n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue."
msgstr ""
"Bienvenue dans le connecteur Ximian pour Microsoft Exchange.\n"
"Les écrans suivants vont vous aider à configurer Evolution\n"
"pour vous connecter à votre compte Exchange.\n"
"\n"
"Veuillez cliquez sur le bouton « Suivant » pour continuer."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19
msgid "Ximian Connector Configuration"
msgstr "Configuration du connecteur Ximian"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20
msgid ""
"Ximian Connector can use account information from your existing Outlook Web "
"Access (OWA) account.\n"
"\n"
"Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click "
"\"Forward\".\n"
msgstr ""
"Le connecteur Ximian peut utiliser les informations de votre compte Outlook "
"Web Access (OWA).\n"
"\n"
"Entrez l'adresse de votre site OWA (URL), votre nom d'utilisateur et votre "
"mot de passe, puis cliquez sur « Suivant ».\n"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:24
msgid ""
"Ximian Connector could not find the Global Catalog replica for your site. "
"Please enter the name of your Global Catalog server. You may need to ask "
"your system administrator for the correct value.\n"
msgstr ""
"Le connecteur Ximian n'a pas trouvé le réplica du catalogue global de votre "
"site. Veuillez saisir le nom de votre serveur de catalogue global. Demandez "
"la valeur correcte à l'administrateur, s'il y a lieu.\n"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:26
msgid ""
"Ximian Connector has encountered a problem configuring your Exchange "
"account.\n"
msgstr ""
"Le connecteur Ximian a rencontré un problème lors de la configuration de "
"votre compte Exchange .\n"

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28
msgid ""
"Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to "
"save your\n"
"settings."
msgstr ""
"Votre compte Connector est prêt à être utilisé. Cliquez sur le bouton\n"
"« Appliquer » pour enregistrer vos paramètres."

#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30
msgid ""
"Your account information is as follows. Please correct any errors, then "
"click \"Forward\".\n"
msgstr ""
"Les informations de votre compte sont les suivantes. Veuillez corriger les "
"erreurs éventuelles, puis cliquer sur « Suivant ».\n"

#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../storage/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Le mot de passe actuel ne correspond pas au mot de passe existant de votre "
"compte. Veuillez saisir le mot de passe correct"

#: ../storage/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr ""
"Les deux mots de passe ne correspondent pas. Veuillez saisir de nouveau les "
"mots de passe."

#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe :"

#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Mot de passe actuel :"

#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"

#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"Votre mot de passe actuel a expiré. Veuillez changer le mot de passe "
"maintenant."

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Auteur (lecture, création)"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "A_genda :"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntacts :"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Autorisations accordées aux délégués"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegates"
msgstr "Délégués"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Éditeur (lecture, création, modification)"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Permissions for"
msgstr "Autorisations pour"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Relecteur (lecture seule)"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Ces utilisateurs pourront envoyer des messages électroniques en votre nom\n"
"et accéder à vos dossiers avec les autorisations que vous leur accordez."

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Le délégué peut afficher les éléments privés"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Boîte de réception :"

#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tâches :"

#: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Arborescence des dossiers Exchange"

#: ../storage/exchange-migrate.c:58
msgid "Migrating Exchange Folders..."
msgstr "Migration des dossiers Exchange..."

#: ../storage/exchange-migrate.c:66
#, c-format
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution exchange account folders are "
"changed since Evolution %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers du compte Evolution Exchange ont "
"été modifiés depuis Evolution %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Veuillez attendre qu'Evolution migre vos dossiers..."

#: ../storage/exchange-migrate.c:99
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not migrate all the Exchange account data from the "
"version %d.%d.%d. \n"
"The data hasn't been deleted, but will not be seen by this version of "
"Evolution"
msgstr ""
"Avertissement : Evolution n'est pas parvenu à migrer toutes les données du "
"compte Exchange de la version %d.%d.%d. \n"
"Les données n'ont pas été supprimées, mais elles ne seront pas lues par "
"cette version d'Evolution"

#: ../storage/exchange-migrate.c:130
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migration de « %s » :"

#: ../storage/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Votre état actuel est « Absent du bureau ».</b>\n"
"\n"
"Voulez-vous remplacer votre état par « Je suis actuellement au bureau » ? "

#: ../storage/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Message d'absence du bureau :</b>"

#: ../storage/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>État :</b>"

#: ../storage/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Le message spécifié ci-dessous sera envoyé automatiquement à toutes "
"les personnes qui vous envoient du courrier\n"
"lorsque vous êtes absent du bureau.</small>"

#: ../storage/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Je suis actuellement au bureau"

#: ../storage/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Je suis actuellement absent du bureau"

#: ../storage/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Non, ne pas changer l'état"

#: ../storage/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Gestionnaire d'absence du bureau :"

#: ../storage/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Oui, changer l'état"

#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Avertissement de l'expiration du mot de passe"

#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Votre mot de passe expirera dans 7 jours..."

#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Changer le mot de passe"

#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
msgid "ok_button"
msgstr "ok_button"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Autorisations</b>"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Suppression impossible"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Modification impossible"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "Créer des éléments"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "Créer des sous-dossiers"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Supprimer des éléments"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Supprimer les éléments personnels"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Modifier des éléments"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Modifier les éléments personnels"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "Contact du dossier"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "Propriétaire du dossier"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "Dossier visible"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "Lire des éléments"

#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "Rôle : "

#: ../storage/exchange-storage.c:338
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: ../storage/main.c:183
msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange"
msgstr "Connecteur Ximian pour Microsoft Exchange"

#: ../storage/ximian-connector-setup.c:44
msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange Setup Tool"
msgstr "Outil de configuration du connecteur Ximian pour Microsoft Exchange"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:1
msgid "Change your Exchange server password"
msgstr "Changez le mot de passe de votre serveur Exchange"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:2
msgid "Folder _Size"
msgstr "_Taille du dossier"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:3
msgid "Get the size of personal folders"
msgstr "Obtenir la taille des dossiers personnels"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:4
msgid "Subscribe to _Other User's Folder..."
msgstr "S'abonner à un dossier d'un _autre utilisateur..."

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:5
msgid "Subscribe to a folder belonging to some other user on the server"
msgstr "S'abonner à un dossier appartenant à un autre utilisateur du serveur"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:6
msgid ""
"Unsubscribe from a folder added with \"Subscribe to Other User's Folder\""
msgstr ""
"Annuler l'abonnement à un dossier ajouté avec « S'abonner à un dossier d'un "
"autre utilisateur »"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:7
msgid "View or change your Exchange calendar delegation settings"
msgstr "Afficher ou modifier vos paramètres de délégation d'agenda Exchange"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:8
msgid "View or change your Out-of-Office status and autoreply message"
msgstr ""
"Afficher ou modifier votre état Absent du bureau et votre message de réponse "
"automatique"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:9
msgid "_Change Exchange Password..."
msgstr "_Changer le mot de passe Exchange..."

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:10
msgid "_Delegation Assistant"
msgstr "_Gestionnaire de délégation"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:11
msgid "_Out of Office Assistant"
msgstr "G_estionnaire d'absence du bureau"

#: ../storage/ximian-connector.xml.h:12
msgid "_Unsubscribe from Other User's Folder"
msgstr "_Annuler l'abonnement à un dossier d'un autre utilisateur"

#~ msgid "Can only expunge in Deleted Items folder"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez effectuer des suppressions que dans le dossier Éléments "
#~ "supprimés"

#~ msgid ""
#~ "Ximian Connector requires access to certain functionality on the Exchange "
#~ "Server that appears to be disabled or blocked.  (This is usually "
#~ "unintentional.)  Your Exchange Administrator will need to enable this "
#~ "functionality in order for you to be able to use Ximian Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange administrator, please follow "
#~ "the link below:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Le connecteur Ximian doit accéder à certaines fonctionnalités du serveur "
#~ "Exchange qui semble désactivées ou bloquées.  (Cette situation n'est "
#~ "généralement pas intentionnelle.)  L'administrateur Exchange doit activer "
#~ "cette fonctionnalité pour que vous puissiez utiliser le connecteur "
#~ "Ximian.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour savoir quelles informations vous devez fournir à l'administrateur "
#~ "Exchange, veuillez suivre le lien ci-dessous :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Enter password for %s"
#~ msgstr "Saisissez le mode de passe de %s"

#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"

#~ msgid "Publishing Editor"
#~ msgstr "Éditeur principal"

#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur"

#~ msgid "Publishing Author"
#~ msgstr "Auteur principal"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"

#~ msgid "Non-editing Author"
#~ msgstr "Auteur secondaire"

#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "Relecteur"

#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Collaborateur"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnaliser"

#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Sélectionner un utilisateur"

#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "Carnet d'adresses..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the specified folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le dossier spécifié :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
#~ msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide : %s"

#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Créer un dossier"

#~ msgid "Folder _name:"
#~ msgstr "Nom du _dossier :"

#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "Type du d_ossier :"

#~ msgid "Specify where to create the folder:"
#~ msgstr "Définissez l'emplacement de création du dossier :"

#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de transférer le dossier :\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot delete folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le dossier :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Really delete folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « %s » ?"

#~ msgid "Delete \"%s\""
#~ msgstr "Supprimer « %s »"

#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer le dossier :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Renommer le dossier « %s » :"

#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Renommer le dossier"

#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
#~ msgstr "Un dossier nommé « %s » existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."

#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur."

#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Ouverture du dossier"

#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
#~ msgstr "Ouverture du dossier « %s »"

#~ msgid "in \"%s\" ..."
#~ msgstr "dans « %s » ..."

#~ msgid "Could not open other user's folder: %s."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un dossier d'un autre utilisateur : %s"

#~ msgid "Cannot find the specified other user's folder."
#~ msgstr "Le dossier spécifié d'un autre utilisateur est introuvable."

#~ msgid ""
#~ "Cannot unsubscribe from folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'annuler l'abonnement au dossier :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'abonnement au dossier \"%s\" ?"

#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "Annuler l'abonnement à \"%s\""

#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Ouvrir un dossier d'un autre utilisateur"

#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Compte :"

#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Nom de dossier :"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Utilisateur :"

#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Case à cocher"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"

#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Aucune erreur"

#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "Un dossier du même nom existe déjà"

#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide"

#~ msgid "I/O error"
#~ msgstr "Erreur E/S"

#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "Espace insuffisant pour créer le dossier"

#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "Le dossier n'est pas vide"

#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "Le dossier spécifié est introuvable"

#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "La fonction n'est pas implémentée pour ce stockage"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"

#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "Le type spécifié n'est pas pris en charge dans ce stockage"

#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "Le dossier spécifié ne peut pas être modifié, ni supprimé"

#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "Un dossier ne peut pas être l'enfant de ses descendants"

#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom"

#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "Cette opération ne peut pas s'exécuter hors-ligne"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"

#~ msgid "*Control*F5"
#~ msgstr "*Ctrl*F5"

#~ msgid "Evolution Exchange Component"
#~ msgstr "Composant Exchange Evolution"

#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Exchange"

#~ msgid "_Exchange"
#~ msgstr "_Exchange"

#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "Dossiers de %s"

#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier le mot de passe en raison de problèmes de "
#~ "configuration"

#~ msgid ""
#~ "Server rejected password because it is too weak.\n"
#~ "Try again with a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur a rejeté le mot de passe car il n'offre pas une protection "
#~ "suffisante.\n"
#~ "Recommencez avec un autre mot de passe."

#~ msgid "Could not change password"
#~ msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#~ msgid "Personal Folders"
#~ msgstr "Dossiers personnels"

#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr "Dossiers publics favoris"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "Tous les dossiers publics"

#~ msgid "Global Address List"
#~ msgstr "Liste d'adresses globale"

#~ msgid "Exchange Account is offline. Cannot display folders\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le compte Exchange est hors-ligne. Impossible d'afficher les dossiers\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not authenticate to server.\n"
#~ "\n"
#~ "This probably means that your server requires you\n"
#~ "to specify the Windows domain name as part of your\n"
#~ "username (eg, \"DOMAIN\\user\").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Échec d'authentification auprès du serveur.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre serveur vous impose probablement de \n"
#~ "spécifier le nom de domaine Windows dans votre \n"
#~ "nom d'utilisateur (exemple : « DOMAINE\\utilisateur »).\n"
#~ "\n"
#~ "Ou bien vous avez saisi un mot de passe incorrect.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Mailbox for %s is not on this server."
#~ msgstr "La boîte aux lettres de %s ne figure pas sur ce serveur."

#~ msgid ""
#~ "The server '%s' is running Exchange 5.5 and is\n"
#~ "therefore not compatible with Ximian Connector"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur « %s » exécute Exchange 5.5 et il\n"
#~ "n'est donc pas compatible avec le connecteur Ximian"

#~ msgid ""
#~ "Could not find Exchange Web Storage System at %s.\n"
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the\n"
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Système de stockage Web Exchange introuvable sur %s.\n"
#~ "Si OWA est exécuté dans un autre chemin, vous devez le spécifier dans la "
#~ "boîte de\n"
#~ "dialogue Configuration de compte."

#~ msgid "No mailbox for user %s on %s.\n"
#~ msgstr "Aucune boîte aux lettres pour l'utilisateur %s sur %s.\n"

#~ msgid "Could not connect to server %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur %s : %s"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte"

#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Erreur réseau"

#~ msgid ""
#~ "You have exceeded your quota of %d %s for storing mails on this server. "
#~ "Your current usage is : %.0f %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez dépassé votre quota de %d %s pour stocker vos courriels sur ce "
#~ "serveur. Votre usage actuel est : %.0f %s."

#~ msgid "You will not be able to either send or receive mails now\n"
#~ msgstr "Vous ne serez pas capable d'envoyer ou de recevoir des courriels\n"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to send mails till you clear up some space by "
#~ "deleting some mails.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pourrez pas envoyer de courriels tant que vous n'aurez pas dégagé "
#~ "de l'espace disque en supprimant quelques courriels.\n"

#~ msgid "Try to clear up some space by deleting some mails.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Essayez de dégager un peu d'espace en supprimant quelques courriels.\n"

#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Autorisations pour %s"

#~ msgid ""
#~ "No Global Catalog server configured for this account.\n"
#~ "Unable to edit delegates."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun serveur de catalogue global n'est configuré pour ce compte.\n"
#~ "Impossible de modifier les délégués."

#~ msgid ""
#~ "Could not read folder permissions.\n"
#~ "Unable to edit delegates."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire les autorisations de dossier.\n"
#~ "Impossible de modifier les délégués."

#~ msgid ""
#~ "Could not determine folder permissions for delegates.\n"
#~ "Unable to edit delegates."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déterminer les autorisations de dossier des délégués.\n"
#~ "Impossible de modifier les délégués."

#~ msgid "Delegate To:"
#~ msgstr "Déléguer à :"

#~ msgid "Delegate To"
#~ msgstr "Déléguer à"

#~ msgid "Could not make %s a delegate"
#~ msgstr "Impossible de définir %s comme délégué"

#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas être votre propre délégué"

#~ msgid "%s is already a delegate"
#~ msgstr "%s est déjà délégué"

#~ msgid "Remove the delegate %s?"
#~ msgstr "Supprimer le délégué %s ?"

#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Impossible d'accéder à Active Directory"

#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Impossible de se trouver soi-même dans Active Directory"

#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Délégué %s introuvable dans Active Directory"

#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le délégué %s"

#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour la liste des délégués."

#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le délégué %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to update delegates:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la mise à jour des délégués :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture de la liste des délégués."

#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nom du dossier"

#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Taille du dossier"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"

#~ msgid "Deleted Items"
#~ msgstr "Éléments supprimés"

#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Brouillons"

#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "Boîte de réception"

#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"

#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Boîte d'envoi"

#~ msgid "Sent Items"
#~ msgstr "Éléments envoyés"

#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"

#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'état Absent du bureau"

#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Impossible de lire l'état Absent du bureau"

#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Impossible de lire les autorisations de dossier"

#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les autorisations de dossier"

#~ msgid "Could not update folder permissions. %s"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les autorisations de dossier %s"

#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(Autorisation refusée.)"

#~ msgid ""
#~ "Unable to add user to access control list:\n"
#~ "No Global Catalog server is configured for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de contrôle d'accès :\n"
#~ "Aucun serveur de catalogue global n'est configuré pour ce compte."

#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur :"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"

#~ msgid "No such user %s"
#~ msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"

#~ msgid "%s cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "%s ne peut pas être ajouté à une liste de contrôle d'accès"

#~ msgid "Unknown error looking up %s"
#~ msgstr "Erreur inconnue lors de la recherche de %s"

#~ msgid "%s is already in the list"
#~ msgstr "%s figure déjà dans la liste"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôle"

#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nom du compte"

#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "Le dossier n'existe pas"

#~ msgid "Could not add favorite: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le favori : %s"

#~ msgid "Could not remove favorite: %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le favori : %s"

#~ msgid "_Rename Folder..."
#~ msgstr "_Renommer le dossier..."

#~ msgid "_New Folder..."
#~ msgstr "_Nouveau dossier..."

#~ msgid "_Delete Folder"
#~ msgstr "_Supprimer le dossier"

#~ msgid "_Add Other User's Folder..."
#~ msgstr "A_jouter un dossier d'un autre utilisateur..."

#~ msgid "_Remove Other User's Folder"
#~ msgstr "_Supprimer un dossier d'un autre utilisateur"

#~ msgid "Add to _Favorites"
#~ msgstr "Ajouter aux _Favoris"

#~ msgid "Remove from Fa_vorites"
#~ msgstr "Supprimer du dossier Fa_voris"

#~ msgid "_Show Folder Sizes"
#~ msgstr "_Afficher la taille des dossiers"
