# French translation of gdm2.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 2.6.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"

#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Cette session vous connectera dans CDE"

#: ../config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Session par défaut du système"

#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "C'est la session par défaut du système"

#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: ../config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Je n'arrive pas à démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est "
"probablement pas configuré correctement. Vous devez vous connecter sur une "
"console et relancer le programme de configuration de X. Ensuite, redémarrez "
"GDM."

#: ../config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program?  Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
"Voulez-vous que j'essaie de démarrer le programme de configuration de X ? "
"Vous devez connaître le mot de passe root pour faire cela."

#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du root (administrateur)."

#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Je vais maintenant essayer de nouveau de redémarrer le serveur X."

#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Je vais désactiver ce serveur X pour le moment. Relancez GDM quand il sera "
"configuré correctement."

#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Je ne peux pas démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est "
"probablement pas configuré correctement. Voulez-vous voir ce que le serveur "
"X a affiché pour déterminer le problème ?"

#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Voulez-vous voir la sortie détaillée du serveur X ?"

#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Je ne peux pas démarrer le serveur X (votre interface graphique). Il semble "
"que votre périphérique de pointage (votre souris) n'est pas correctement "
"configuré. Voulez-vous voir la sortie du serveur X pour diagnostiquer le "
"problème ?"

#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
"Voulez-vous que j'essaie de démarrer le programme de configuration de la "
"souris ? Notez que vous devez connaître le mot de passe root pour faire cela."

#: ../config/gettextfoo.h:13
msgid ""
"This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you have "
"your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
"C'est la session de secours xterm. Les fenêtres n'ont maintenant le focus "
"que si vous avez le curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez "
"« exit » dans la fenêtre du coin supérieur gauche."

#: ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
"session.  Windows now have focus only if you have your cursor above them.  "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
msgstr ""
"Je ne peux démarrer votre session et j'ai donc démarré une session de "
"secours xterm. Les fenêtres n'ont maintenant le focus que si vous avez le "
"curseur au-dessus. Pour quitter ce mode, saisissez « exit » dans la fenêtre "
"du coin supérieur gauche."

#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Cette session vous connectera dans GNOME"

#: ../daemon/auth.c:66
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation : %s"

#: ../daemon/auth.c:69
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s : impossible d'écrire une nouvelle entrée d'autorisation. Possibilité de "
"manque d'espace disque"

#: ../daemon/auth.c:74
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
"GDM ne peut écrire une nouvelle entrée d'autorisation sur le disque. "
"Possibilité de manque d'espace disque.%s%s"

#: ../daemon/auth.c:204
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de cookies dans %s"

#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir proprement %s"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de cookies %s"

#: ../daemon/auth.c:698
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier de cookies %s"

#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s : impossible d'écrire de cookie"

#: ../daemon/auth.c:855
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s : ignore le fichier de cookies %s suspect"

#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossible d'écrire vers %s : %s"

#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: ../daemon/display.c:111
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
"It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 minutes before "
"trying again on display %s."
msgstr ""
"Le serveur de visuels a été arrêté prés de 6 fois dans les 90 dernières "
"secondes, il y a quelquechose de mauvais qui se passe. Je vais attendre 2 "
"minutes avant d'essayer de nouveau sur le visuel %s."

#: ../daemon/display.c:257
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s : impossible de créer de tube"

#: ../daemon/display.c:333
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s : la création du processus esclave gdm pour %s a échoué"

#: ../daemon/errorgui.c:356
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s n'est pas un fichier normal !\n"

#: ../daemon/errorgui.c:373
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... Le fichier est trop long pour l'afficher ...\n"

#: ../daemon/errorgui.c:382
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ne peut être ouvert"

#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743
#: ../daemon/errorgui.c:861
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s : impossible d'afficher une boîte d'erreur/info"

#: ../daemon/filecheck.c:64
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s : le répertoire %s n'existe pas."

#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118
#: ../daemon/filecheck.c:180
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s : %s n'appartient pas à l'uid %d."

#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s : %s peut être modifié par le groupe."

#: ../daemon/filecheck.c:88
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s : %s peut être modifié par les autres utilisateurs."

#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s : %s n'existe pas mais devrait exister."

#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s : %s n'est pas un fichier."

#: ../daemon/filecheck.c:132
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s : %s peut être modifié par le groupe et les autres utilisateurs."

#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s : %s est plus grand que la taille maximale de fichiers définie par "
"l'administrateur système."

#: ../daemon/gdm-net.c:271
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s : impossible de créer le socket"

#: ../daemon/gdm-net.c:302
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s : impossible de se rattacher au socket"

#: ../daemon/gdm-net.c:388
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s : impossible de créer le FIFO"

#: ../daemon/gdm-net.c:396
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le FIFO"

#: ../daemon/gdm.c:308
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %s "
"mais celui-ci n'existe pas. Veuillez corriger la configuration de gdm "
"et redémarrer gdm."

#: ../daemon/gdm.c:316
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s : le répertoire Authdir %s n'existe pas. Abandon."

#: ../daemon/gdm.c:321
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %s"
" mais ce n'est pas un répertoire. Veuillez corriger la configuration de "
"gdm et redémarrer gdm."

#: ../daemon/gdm.c:329
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s : Authdir %s n'est pas un répertoire. Abandon."

#: ../daemon/gdm.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir %s."
msgstr ""
"%s: Logdir %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire. Utilise ServAuthDir %"
"s."

#: ../daemon/gdm.c:378
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s : aucun fichier de configuration de GDM : %s. Utilise les valeurs par défaut."

#: ../daemon/gdm.c:460
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s : BaseXsession vide, utilise %s/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdm.c:514
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s : serveur X standard non trouvé, essaye des alternatives"

#: ../daemon/gdm.c:556
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
msgstr ""
"%s : XDMCP a été activé alors qu'il n'y a aucun support d'XDMCP, "
"désactivation d'XDMCP"

#: ../daemon/gdm.c:569
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
msgstr ""
"%s : Root ne peut être automatiquement connecté, désactivation de la "
"connexion automatique"

#: ../daemon/gdm.c:582
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
msgstr ""
"%s : Root ne peut être automatiquement connecté, désactivation de la "
"connexion automatique différée"

#: ../daemon/gdm.c:588
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr "%s : TimedLoginDelay est à moins de 5, j'utilise 5."

#: ../daemon/gdm.c:598
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s : aucune bannière spécifiée."

#: ../daemon/gdm.c:601
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s : aucune bannière distante spécifiée."

#: ../daemon/gdm.c:605
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s : aucun répertoire de sessions spécifié."

#: ../daemon/gdm.c:630
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s : commande de serveur vide, utilise la commande standard."

#: ../daemon/gdm.c:673
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use!  Defaulting to %d"
msgstr "%s : le visuel numéro %d est déjà utilisé ! Je vais utiliser %d"

#: ../daemon/gdm.c:692
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"%s : ligne du server invalide dans le fichier de configuration. Ignore !"

#: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"%s : XDMCP est désactivé et aucun serveur local n'est défini. Abandon !"

#. start
#. server uid
#: ../daemon/gdm.c:722
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
"%s : XDMCP désactivé et aucun serveur local n'est défini. Ajout de %s sur :%d "
"pour autoriser la configuration !"

#: ../daemon/gdm.c:737
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
"Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr ""
"XDMCP est désactivé et gdm ne peut trouver de serveur local à démarrer. "
"Abandon ! Veuillez corriger la configuration et redémarrer gdm."

#: ../daemon/gdm.c:761
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr ""
"L'utilisateur GDM «%s» n'existe pas. Veuillez corriger la configuration de gdm "
"et redémarrer GDM."

#: ../daemon/gdm.c:768
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s : impossible de trouver l'utilisateur GDM «%s». Abandon !"

#: ../daemon/gdm.c:775
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"L'utilisateur gdm est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car "
"cela pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration de "
"GDM et redémarrer GDM."

#: ../daemon/gdm.c:783
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s : l'utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !"

#: ../daemon/gdm.c:790
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr ""
"Le groupe GDM «%s» n'existe pas. veuillez corriger la configuration de GDM et "
"redémarrer GDM."

#: ../daemon/gdm.c:797
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s : impossible de trouver le groupe GDM «%s». Abandon !"

#: ../daemon/gdm.c:804
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Le groupe GDM est défini pour être root, mais ce n'est pas autorisé car cela "
"pose un problème de sécurité. Veuillez corriger la configuration"
"et redémarrer GDM."

#: ../daemon/gdm.c:812
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s : Le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !"

#: ../daemon/gdm.c:827
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s : la bannière ne peut être trouvée ou ne peut être exécutée par "
"l'utilisateur GDM"

#: ../daemon/gdm.c:834
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s : la bannière distante ne peut être trouvée ou ne peut être exécutée par "
"l'utilisateur GDM"

#: ../daemon/gdm.c:845
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s : le sélecteur ne peut être trouvé ou ne peut être exécuté par "
"l'utilisateur GDM"

#: ../daemon/gdm.c:854
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr "Aucun daemon/ServAuthDir spécifié dans le fichier de configuration de GDM"

#: ../daemon/gdm.c:856
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s : aucun daemon/ServAuthDir spécifié."

#: ../daemon/gdm.c:880
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
"configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %s "
"mais n'appartient pas à l'utilisateur %s et au groupe %s. Veuillez "
"corriger les permissions ou la configuration et redémarrez gdm."

#: ../daemon/gdm.c:890
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s : le répertoire Authdir %s n'appartient pas à l'utilisateur %s, du groupe "
"%s. Abandon."

#: ../daemon/gdm.c:896
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Le répertoire d'autorisations du serveur (daemon/ServAuthDir) est défini à %"
"s mais a de mauvais droits d'accès. Les permissions devraient être fixées à %o. "
"Veuillez corriger les permissions ou la configuration et redémarrez gdm."

#: ../daemon/gdm.c:907
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s : Authdir %s a de mauvais droits d'accès %o. Les permissions devraient "
"être fixées à %o. Abandon."

#. FIXME: how to handle this?
#: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255
#: ../daemon/gdm.c:2263
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace "
"disque. Erreur : %s\n"

#: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257
#: ../daemon/gdm.c:2265
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier PID %s, probablement par manque d'espace "
"disque. Erreur : %s"

#: ../daemon/gdm.c:983
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s : fork() a échoué !"

#. should never happen
#: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s : setsid() a échoué : %s !"

#: ../daemon/gdm.c:1173
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s : essaye le serveur X de secours %s"

#: ../daemon/gdm.c:1191
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s : exécution du script XKeepsCrashing"

#: ../daemon/gdm.c:1311
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
"that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and "
"rerun the X configuration application, then restart GDM."
msgstr ""
"Je n'arrive pas à démarrer le serveur X (l'interface graphique). Il n'est "
"probablement pas configuré correctement. Vous devez vous connecter sur une "
"console et relancer le programme de configuration de X. Ensuite, redémarrez "
"GDM."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: ../daemon/gdm.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Échec du démarrage du serveur X plusieurs fois en peu de temps ; désactive "
"pour le visuel %s"

#: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050
msgid "Master suspending..."
msgstr "Mise en veille du maître..."

#: ../daemon/gdm.c:1385
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "Le système est en train de redémarrer, veuillez patienter..."

#: ../daemon/gdm.c:1387
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Le système est en train de s'arrêter, veuillez patienter..."

#: ../daemon/gdm.c:1398
msgid "Master halting..."
msgstr "Arrêt du maître..."

#: ../daemon/gdm.c:1411
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s : l'arrêt a échoué : %s"

#: ../daemon/gdm.c:1420
msgid "Master rebooting..."
msgstr "Redémarrage du maître..."

#: ../daemon/gdm.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s : le redémarrage a échoué : %s"

#: ../daemon/gdm.c:1534
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"Requête Reboot ou Halt alors qu'il n'y a aucun menu système sur le visuel %s"

#: ../daemon/gdm.c:1543
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
msgstr "Requête Restart, Reboot ou Halt depuis un visuel %s non-local"

#. Bury this display for good
#: ../daemon/gdm.c:1609
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s : abandon du visuel %s"

#: ../daemon/gdm.c:1760
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "GDM redémarre..."

#: ../daemon/gdm.c:1764
msgid "Failed to restart self"
msgstr "L'auto-redémarrage a échoué"

#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: ../daemon/gdm.c:1838
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr "démon principal : obtenu SIGABRT, quelque chose va mal. Extinction !"

#: ../daemon/gdm.c:1996
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Ne pas cloner en arrière-plan"

#: ../daemon/gdm.c:1998
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Aucun serveur de console (local) à exécuter"

#: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556
msgid "Alternative configuration file"
msgstr "Fichier de configuration alternatif"

#: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "CONFIGFILE"

#: ../daemon/gdm.c:2002
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Préserver les variables LD_*"

#: ../daemon/gdm.c:2004
msgid "Print GDM version"
msgstr "Affiche la version de GDM"

#: ../daemon/gdm.c:2006
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
"Démarre le premier serveur X mais s'arrête jusqu'a ce que nous obtenions un "
"GO dans le fifo"

#: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"

#: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Erreur sur l'option %s : %s.\n"
"Exécuter « %s --help » pour voir une liste complète des options de lignes de "
"commandes disponibles.\n"

#: ../daemon/gdm.c:2193
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Seul le root peut lancer gdm\n"

#: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288
#: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300
#: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327
#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821
#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855
#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941
#: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831
#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298
#: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr ""
"%s : erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du "
"signal %s : %s"

#: ../daemon/gdm.c:2237
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "gdm est déjà lancé. Abandon !"

#: ../daemon/gdm.c:2336
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr ""
"%s : Erreur lors de la configuration de la procédure de prise en charge du "
"signal CHLD"

#: ../daemon/gdm.c:3464
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Requête DYNAMIC interdite : non authentifié"

#: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349
#: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500
#: ../daemon/gdm.c:4526
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Requête %s interdite : non authentifié"

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: ../daemon/gdm.c:4038
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Type de serveur demandé inconnu, utilise le serveur standard."

#: ../daemon/gdm.c:4042
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
"standard server."
msgstr ""
"Le serveur demandé %s n'est pas autorisé à être utilisé pour les serveurs "
"flexibles, utilisation d'un serveur standard."

#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:750
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Oui ou n = Non ? >"

#: ../daemon/misc.c:1114
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s : impossible d'obtenir les adresses locales !"

#: ../daemon/misc.c:1266
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Impossible d'affecter le groupe %d. Abandon."

#: ../daemon/misc.c:1271
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() a échoué pour %s. Abandon."

#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s : erreur lors de la définition du signal %d à %s"

#: ../daemon/misc.c:2415
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dernière connexion :\n"
"%s"

#: ../daemon/server.c:160
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Impossible de démarrer la console de secours"

#: ../daemon/server.c:350
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
"another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
"starting the server on %s again.%s"
msgstr ""
"Un serveur X est déjà lancé sur le visuel %s. Est-ce que je dois essayer un "
"autre visuel ? Si vous répondez non, j'essaierai de démarrer le serveur sur %s "
"une nouvelle fois.%s"

#: ../daemon/server.c:358
msgid ""
"  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
"(Vous pouvez afficher différentes consoles en utilisant Ctrl+Alt et une "
"touche de fonction, par exemple Ctrl-Alt-F7 affiche la console 7. Les "
"serveurs X utilisent généralement les consoles 7 et plus.)"

#: ../daemon/server.c:404
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Le visuel « %s » ne peut être ouvert par Xnest"

#: ../daemon/server.c:435
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Le visuel %s est occupé. Il y a déjà un serveur X en fonctionnement."

#: ../daemon/server.c:519
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s : erreur à l'ouverture du tube : %s"

#: ../daemon/server.c:707
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le visuel parent «%s»"

#. Send X too busy
#: ../daemon/server.c:847
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s : impossible de trouver un numéro de visuel libre"

#: ../daemon/server.c:874
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
msgstr "%s : visuel %s occupé. Essaie un autre numéro de visuel."

#: ../daemon/server.c:983
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Commande de serveur invalide « %s »"

#: ../daemon/server.c:988
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr ""
"Le nom de serveur « %s » n'a pas été trouvé, utilise le serveur standard"

#: ../daemon/server.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr ""
"%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour le visuel %s !"

#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s"

#: ../daemon/server.c:1234
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s : commande de serveur vide pour le visuel %s"

#: ../daemon/server.c:1248
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s : le serveur a été lancé par l'uid %d mais cet utilisateur n'existe pas"

#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s : impossible de régler l'id de groupe à %d"

#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s : initgroups() a échoué pour %s"

#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s : impossible de régler l'id d'utilisateur à %d"

#: ../daemon/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s : impossible de régler l'id de groupe à 0"

#: ../daemon/server.c:1299
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s : serveur X non trouvé : %s"

#: ../daemon/server.c:1307
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s : impossible de cloner le processus du serveur X"

#: ../daemon/slave.c:319
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Impossible de définir EGID à l'utilisateur GID"

#: ../daemon/slave.c:327
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Impossible de définir EUID à l'utilisateur UID"

#: ../daemon/slave.c:1140
msgid "Log in anyway"
msgstr "Se connecter malgré tout"

#: ../daemon/slave.c:1142
msgid ""
"You are already logged in.  You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter, retourner à "
"votre session précédente, ou annuler cette connexion."

#: ../daemon/slave.c:1146
msgid "Return to previous login"
msgstr "Retourner à la session précédente"

#: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153
msgid "Abort login"
msgstr "Annuler la connexion"

#: ../daemon/slave.c:1150
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté. Vous pouvez malgré tout vous connecter ou annuler "
"cette connexion"

#: ../daemon/slave.c:1321
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Je ne peux pas démarrer le serveur X\n"
"(votre environnement graphique) à\n"
"cause d'une erreur interne.\n"
"Veuillez contacter votre administrateur\n"
"système ou vérifier votre syslog pour\n"
"diagnostiquer. Dans le même temps, ce\n"
"visuel sera désactivé. Veuillez\n"
"redémarrer gdm lorsque le problème\n"
"sera résolu."

#: ../daemon/slave.c:1569
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s : impossible de cloner"

#: ../daemon/slave.c:1616
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le visuel %s"

#: ../daemon/slave.c:1767
msgid ""
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
"default location."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin "
"est correctement défini dans le fichier de configuration. J'essaye de le "
"lancer depuis l'emplacement par défaut."

#: ../daemon/slave.c:1781
msgid ""
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le programme de configuration. Vérifiez que son chemin "
"est correctement défini dans le fichier de configuration."

#: ../daemon/slave.c:1943
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "Vous devez être identifié en tant que root pour lancer la configuration."

#: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
msgstr ""
"Son de connexion requis sur un visuel non-local ou le logiciel de lecture ne "
"peut être lancé ou le son n'existe pas."

#: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmgreeter"

#: ../daemon/slave.c:2793
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled.  "
"This can only be a configuration error.  GDM has started a single server for "
"you.  You should log in and fix the configuration.  Note that automatic and "
"timed logins are disabled now."
msgstr ""
"Aucun serveur n'est défini dans le fichier de configuration et XDMCP est "
"désactivé. Il s'agit d'une erreur de configuration. GDM a donc lancé un "
"unique serveur. Vous devriez vous connecter et corriger la configuration. "
"Veuillez noter que les connexions automatiques et différées sont désactivées."

#: ../daemon/slave.c:2807
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
"Je ne peux démarrer le serveur X habituel (votre environnement graphique) et "
"c'est donc un serveur X de secours. Vous devriez vous connecter et "
"configurer proprement votre serveur X."

#: ../daemon/slave.c:2816
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
"Le visuel demandé était utilisé, ce serveur a été lancé sur le visuel %s."

#: ../daemon/slave.c:2836
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
msgstr ""
"Le programme de la bannière d'accueil semble être défaillant.\n"
"Je vais essayer d'en utiliser un autre."

#. Something went wrong
#: ../daemon/slave.c:2857
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s : impossible de démarrer la bannière avec les modules gtk : %s. Essaye "
"sans les modules"

#: ../daemon/slave.c:2864
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"%s : impossible de démarrer la bannière en utilisant les valeurs par "
"défaut : %s"

#: ../daemon/slave.c:2876
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  This "
"display will be disabled.  Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la bannière d'accueil ; vous ne pourrez pas vous "
"connecter. Ce visuel sera désactivé. Essayez de vous connecter d'une autre "
"manière et éditez le fichier de configuration."

#. If no greeter we really have to disable the display
#: ../daemon/slave.c:2883
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s : erreur au lancement de la bannière d'accueil sur le visuel %s"

#: ../daemon/slave.c:2887
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s : impossible de cloner le processus gdmgreeter"

#: ../daemon/slave.c:2972
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fifo !"

#: ../daemon/slave.c:3148
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s : impossible d'initialiser le tube vers gdmchooser"

#: ../daemon/slave.c:3245
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in.  Please contact the system administrator."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le sélecteur, vous ne pourrez probablement pas vous "
"connecter. Veuillez contacter votre administrateur système."

#: ../daemon/slave.c:3249
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s : erreur au lancement du sélecteur sur le visuel %s"

#: ../daemon/slave.c:3252
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s : impossible de cloner le processus gdmchooser"

#: ../daemon/slave.c:3553
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir ~/.xsession-errors"

#: ../daemon/slave.c:3688
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon."

#: ../daemon/slave.c:3732
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "La langue %s n'existe pas, utilise %s"

#: ../daemon/slave.c:3733
msgid "System default"
msgstr "Système par défaut"

#: ../daemon/slave.c:3749
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s : impossible de configurer l'environnement pour %s. Abandon."

#: ../daemon/slave.c:3796
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s : setusercontext() a échoué pour %s. Abandon."

#: ../daemon/slave.c:3802
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s : impossible de devenir %s. Abandon."

#: ../daemon/slave.c:3865
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s : aucune ligne Exec dans le fichier de session : %s, démarrage de la "
"session de secours GNOME"

#: ../daemon/slave.c:3871
msgid ""
"The session you selected does not look valid.  Running the GNOME failsafe "
"session instead."
msgstr ""
"La session que vous avez sélectionné ne semble pas valide. Lancement "
"de la session de secours GNOME."

#: ../daemon/slave.c:3885
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME failsafe "
"session instead."
msgstr ""
"%s : Impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. Lancement "
"de la session de secours GNOME."

#: ../daemon/slave.c:3891
msgid ""
"Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
"session instead."
msgstr ""
"Impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession. Lancement "
"de la session de secours."

#. yaikes
#: ../daemon/slave.c:3906
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr ""
"%s : gnome-session non trouvé pour une session de secours GNOME, essaye Xterm"

#: ../daemon/slave.c:3911
msgid ""
"Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
"session instead."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'installation GNOME. Lancement "
"de «Failsafe xterm»."

#: ../daemon/slave.c:3919
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run.  This should be used "
"to fix problems in your installation."
msgstr ""
"C'est une « Session de secours GNOME ». Vous serez connecté dans la session "
"« Default » de GNOME sans aucun script de démarrage au lancement. C'est "
"seulement pour corriger les problèmes de votre installation."

#: ../daemon/slave.c:3934
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Impossible de trouver « xterm » pour démarrer une session de secours"

#: ../daemon/slave.c:3947
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way.  "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"C'est une session de secours Xterm. Vous serez connecté dans une console de "
"terminal afin que vous puissiez corriger votre système si vous ne pouvez "
"vous connecter d'une autre manière. Pour quitter l'émulateur de terminal, "
"saisissez « exit » et tapez « Entrée » dans la fenêtre."

#: ../daemon/slave.c:3974
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s : l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter"

#: ../daemon/slave.c:3977
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'administrateur système a désactivé votre compte."

#: ../daemon/slave.c:4008
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Erreur ! Impossible de définir le contexte de l'exécutable."

#. will go to .xsession-errors
#: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s %s %s"

#. we can't really be any more specific
#: ../daemon/slave.c:4032
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Impossible de démarrer la session à cause d'une erreur interne."

#: ../daemon/slave.c:4086
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
"%s : l'utilisateur a passé l'authentification mais getpwnam(%s) a échoué !"

#: ../daemon/slave.c:4099
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s : l'exécution du script de pré-session a renvoyé une valeur > 0. Abandon."

#: ../daemon/slave.c:4121
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the / (root) "
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"Votre dossier personnel est censé être :\n"
"« %s »\n"
"mais il ne semble pas exister. Voulez-vous vous connecter en utilisant le "
"répertoire /tmp comme votre dossier personnel ?\n"
"\n"
"Il est plus que certain que rien ne fonctionne à moins que vous n'utilisiez "
"une session de secours."

#: ../daemon/slave.c:4133
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s : dossier personnel pour %s : « %s » n'existe pas !"

#: ../daemon/slave.c:4212
msgid ""
"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored.  This "
"prevents the default session and language from being saved.  File sould be "
"owned by user and have 644 permissions."
msgstr "Les permissions de votre fichier $HOME/.dmrc sont incorrecte et est ignoré."
"Ceci empêche de sauver la session et la langue par défaut. Le fichier devrait"
"appartenir à l'utilisateur et avoir les permissions 644."

#: ../daemon/slave.c:4338
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
"writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
"GDM ne peut écrire dans votre fichier d'autorisation. Cela peut signifier "
"que vous êtes à cours d'espace disque ou que votre dossier personnel ne peut "
"être ouvert en écriture. Dans tous les cas, il n'est pas possible de vous "
"connecter. Veuillez contacter votre administrateur système."

#: ../daemon/slave.c:4414
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s : erreur à la création de la session de l'utilisateur"

#: ../daemon/slave.c:4495
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
"you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
"Votre session n'a même pas duré 10 secondes. Si vous ne vous êtes pas "
"déconnecté vous-même, cela peut signifier qu'il y a des problèmes "
"d'installation ou que vous êtes à cours d'espace disque. Essayez de vous "
"connecter avec une des sessions de secours pour voir si cela résout le "
"problème."

#: ../daemon/slave.c:4503
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Afficher les détails (fichier ~/.xsession-errors)"

#: ../daemon/slave.c:4646
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM a détecté un arrêt ou un redémarrage en cours."

#: ../daemon/slave.c:4740
#, c-format
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
msgstr "Le ping vers %s a échoué; destruction du visuel !"

#: ../daemon/slave.c:5011
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s : erreur X fatale - Redémarrage de %s"

#: ../daemon/slave.c:5080
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
msgstr ""
"Son de connexion requis sur un visuel non-local ou le logiciel de lecture ne "
"peut être lancé ou le son n'existe pas"

#: ../daemon/slave.c:5436
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s"

#: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s : impossible de cloner le processus script !"

#: ../daemon/slave.c:5537
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s : la création d'un tube a échoué"

#: ../daemon/slave.c:5576
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s : l'exécution a échoué : %s"

#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031
#: ../daemon/verify-shadow.c:75
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Identifiant ou mot de passe incorrect.\n"
"Les lettres doivent être saisies en respectant la casse."

#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041
#: ../daemon/verify-shadow.c:80
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Veuillez vous assurer que Verr. Maj est désactivé."

#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440
#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158
msgid "Please enter your username"
msgstr "Veuillez saisir votre identifiant"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340
#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342
#: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786
#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331
#: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"

#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343
#: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488
#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197
#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur « %s »"

#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882
#: ../daemon/verify-shadow.c:228
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Connexion root interdite sur le visuel « %s »"

#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran"

#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252
#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter"

#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212
#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"L'administrateur système a désactivé votre compte."

#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415
#: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229
#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Impossible de définir le groupe d'utilisateur pour %s"

#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418
#: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232
#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossible de définir votre groupe utilisateur, vous ne pourrez pas vous "
"connecter, veuillez contacter votre administrateur système."

#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363
#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "Le mot de passe de %s a expiré"

#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"Vous devez changer votre mot de passe.\n"
"Veuillez en choisir un nouveau."

#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
"again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossible de changer votre mot de passe, vous ne pourrez plus vous "
"connecter, veuillez essayer plus tard ou contactez votre administrateur "
"système."

#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354
#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été modifié mais vous devez peut-être le changer de nouveau, "
"veuillez essayer plus tard ou contactez votre administrateur système."

#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
"Votre mot de passe a expiré.\n"
"Seul votre administrateur système peut maintenant le changer"

#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Erreur interne sur passwdexpired"

#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Une erreur interne est survenue, vous ne pourrez plus vous connecter.\n"
"Veuillez essayer plus tard ou contactez votre administrateur système."

#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la structure passwd pour %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:345
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"Vous devez changer de mot de passe immédiatement (votre mot de passe est "
"trop vieux)"

#: ../daemon/verify-pam.c:346
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"Vous devez changer de mot de passe immédiatement (l'administrateur le "
"demande)"

#: ../daemon/verify-pam.c:347
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système"

#: ../daemon/verify-pam.c:348
msgid "No password supplied"
msgstr "Aucun mot de passe fournit"

#: ../daemon/verify-pam.c:349
msgid "Password unchanged"
msgstr "Mot de passe inchangé"

#: ../daemon/verify-pam.c:350
msgid "Can not get username"
msgstr "Impossible d'obtenir votre identifiant"

#: ../daemon/verify-pam.c:351
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Ressaisissez le nouveau mot de passe UNIX :"

#: ../daemon/verify-pam.c:352
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe UNIX :"

#: ../daemon/verify-pam.c:353
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Mot de passe UNIX actuel :"

#: ../daemon/verify-pam.c:354
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe NIS."

#: ../daemon/verify-pam.c:355
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long"

#: ../daemon/verify-pam.c:356
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Le mot de passe a déjà été utilisé. Choisissez en un autre."

#: ../daemon/verify-pam.c:357
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Vous devez attendre plus longtemps pour changer votre mot de passe"

#: ../daemon/verify-pam.c:358
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas"

#: ../daemon/verify-pam.c:652
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Impossible de configurer le gestionnaire pam avec un visuel nul"

#: ../daemon/verify-pam.c:669
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n"

#: ../daemon/verify-pam.c:682
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossible d'affecter PAM_TTY=%s"

#: ../daemon/verify-pam.c:692
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Impossible d'affecter PAM_RHOST=%s"

#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
#: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857
#: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Impossible d'identifier l'utilisateur"

#: ../daemon/verify-pam.c:885
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"L'administrateur système n'est pas autorisé à se connecter depuis cet écran"

#: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr ""
"Le changement du jeton d'authentification à échoué pour l'utilisateur %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Le changement du jeton d'authentification a échoué. Veuillez essayer plus "
"tard ou contactez votre administrateur système."

#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "L'utilisateur %s n'est plus autorisé a accéder au système"

#: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas autorisé à se connecter à cette heure"

#: ../daemon/verify-pam.c:934
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'administrateur système a désactivé l'accès au système temporairement."

#: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Impossible de définir le gestionnaire de comptes pour %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Impossible de définir les autorisations pam (credentials) pour %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir la session pour %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1035
msgid ""
"\n"
"Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"L'authentification a échoué. Les lettres doivent être saisies en respectant "
"la casse."

#: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154
#: ../daemon/verify-pam.c:1166
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"

#: ../daemon/verify-pam.c:1120
msgid "Automatic login"
msgstr "Connexion automatique"

#: ../daemon/verify-pam.c:1218
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'administrateur système a temporairement désactivé votre accès au système."

#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Impossible de trouver le fichier de configuration PAM pour gdm."

#: ../daemon/xdmcp.c:373
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s : impossible d'obtenir le nom d'hôte du serveur : %s !"

#: ../daemon/xdmcp.c:398
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s : impossible de créer le socket !"

#: ../daemon/xdmcp.c:485
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s : impossible de se rattacher au socket XDMCP !"

#: ../daemon/xdmcp.c:557
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s : impossible de créer le tampon XDMCP !"

#: ../daemon/xdmcp.c:563
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s : impossible de lire l'en-tête XDMCP !"

#: ../daemon/xdmcp.c:570
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s : version de XDMCP incorrecte !"

#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s : opcode inconnu pour l'hôte %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s : impossible d'extraire la liste des autorisations depuis le paquet"

#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s : erreur dans la somme de contrôle"

#: ../daemon/xdmcp.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s : impossible de lire l'adresse du visuel"

#: ../daemon/xdmcp.c:1127
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s : impossible de lire le numéro de port du visuel"

#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s : mauvaise adresse"

#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Requête XDMCP refusé depuis l'hôte %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s : réception de REQUEST d'une machine interdite %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s : impossible de lire le numéro du visuel"

#: ../daemon/xdmcp.c:1633
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s : impossible de lire le type de connexion"

#: ../daemon/xdmcp.c:1640
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s : impossible de lire l'adresse du client"

#: ../daemon/xdmcp.c:1648
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s : impossible de lire les noms de l'authentification"

#: ../daemon/xdmcp.c:1657
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s : impossible de lire les données de l'authentification"

#: ../daemon/xdmcp.c:1667
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s : impossible de lire la liste d'autorisations"

#: ../daemon/xdmcp.c:1684
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s : impossible de lire l'ID du fabricant"

#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s : la somme de contrôle a échoué pour %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s : réception de « Manage » d'un hôte interdit %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s : impossible de lire l'ID de session"

#: ../daemon/xdmcp.c:2006
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s : impossible de lire l'adresse de classe"

#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146
#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s : impossible de lire l'adresse"

#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s : réception de KEEPALIVE d'un hôte interdit %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:2748
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s': %s"
msgstr "%s: Échec du lancement de «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s»: %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796
#: ../daemon/xdmcp.c:2802
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s : aucun support XDMCP"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Xnest command line"
msgstr "Ligne de commande de Xnest"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Options supplémentaires pour Xnest"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run in background"
msgstr "Lancer en arrière-plan"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Juste lancer Xnest, sans requête (pas de sélecteur)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Faire des requêtes directes au lieu de indirectes (sélecteur)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Lancer le broadcast à la place de indirect (sélecteur)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "Ne pas vérifier les gdm en cours d'exécution"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074
#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646
#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593
#: ../gui/greeter/greeter.c:1260
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr "Ne peut accéder au fichier de configuration de GDM.\n"

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest n'existe pas"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Veuillez demander à votre administrateur système de l'installer."

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:562
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP indirect n'est pas activé"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr "Veuillez demander à votre administrateur pour activer cette fonctionnalité."

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:582
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP n'est pas activé"

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:617
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM n'est pas en cours de fonctionnement"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:619
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Veuillez demander à votre administrateur système de le démarrer."

#. markup
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:636
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Impossible de trouver un numéro de visuel libre"

#: ../gui/gdmchooser.c:82
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr ""
"Veuillez patienter : scrutation du réseau local pour des hôtes ayant XDMCP..."

#: ../gui/gdmchooser.c:83
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Aucun hôte serveur n'a été trouvé."

#: ../gui/gdmchooser.c:84
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Choisissez un _hôte auquel vous connecter :"

#. markup
#: ../gui/gdmchooser.c:661
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant"

#: ../gui/gdmchooser.c:662
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  Please "
"try again later."
msgstr ""
"L'hôte « %s » n'est pas prêt a supporter une session de connexion "
"maintenant. Veuillez réessayer plus tard."

#. markup
#: ../gui/gdmchooser.c:1286
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "N'a pas reçu de réponse du serveur"

#: ../gui/gdmchooser.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now.  Please try again later."
msgstr ""
"Ne reçoit aucune réponse depuis l'hôte « %s » en %d secondes. Peut-être que "
"l'hôte n'est pas activé, ou n'est pas prêt à supporter une session de "
"connexion maintenant. Veuillez essayer plus tard."

#: ../gui/gdmchooser.c:1393
msgid "Cannot find host"
msgstr "Impossible de trouver l'hôte"

#: ../gui/gdmchooser.c:1394
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Impossible de trouver l'hôte « %s », peut-être l'avez vous mal saisi."

#: ../gui/gdmchooser.c:1680
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"computers as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
msgstr ""
"La zone principale de cette application affiche les hôtes du"
"réseau local qui ont « XDMCP » activé. Ceci autorise les utilisateurs"
"à se connecter à distance à d'autres machine de la même manière"
"que si elles utilisaient une console.\n"
"\n"
"Vous pouvez rescruter le réseau pour de nouveaux hôtes en cliquant sur"
"« Rafraîchir ». Quand vous aurez sélectionné un hôte, cliquez sur"
"« Connecter » pour ouvrir une session sur cette machine."

#: ../gui/gdmchooser.c:1727
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône de la machine par défaut : %s"

#: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846
#: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Impossible de mettre le masque de signal en place !"

#: ../gui/gdmchooser.c:1958
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket pour communiquer avec xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1958
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"

#: ../gui/gdmchooser.c:1961
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Adresse du client à retourner en réponse à xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1961
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"

#: ../gui/gdmchooser.c:1964
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Type de connexion à retourner en réponse à xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1964
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#. markup
#: ../gui/gdmchooser.c:2099
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Impossible de lancer le sélecteur"

#: ../gui/gdmchooser.c:2100
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"La version du sélecteur (%s) ne correspond pas à celle du démon (%s). Vous "
"venez probablement de mettre à jour gdm. Veuillez relancer le démon gdm ou "
"redémarrer votre ordinateur."

#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
msgstr "A_jouter un hôte : "

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "C_onnect"
msgstr "_Se connecter"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitte l'application"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "Sélecteur d'hôtes GDM"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "How to use this application"
msgstr "Comment utiliser cette application"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Ouvre une session sur l'hôte sélectionné"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Probe the network"
msgstr "Scrute le réseau"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Interroger et ajouter cet hôte dans la liste du dessus"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"

#. markup
#: ../gui/gdmcomm.c:409
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (le gestionnaire de connexions GNOME) ne fonctionne pas."

#: ../gui/gdmcomm.c:412
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Vous utilisez peut-être un gestionnaire de connexions différent tel que KDM "
"(KDE Display Manager) ou xdm."

#: ../gui/gdmcomm.c:415
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Si vous voulez quand même utiliser cette fonctionnalité, soit vous démarrer "
"GDM vous-même, soit vous demandez à votre administrateur système de démarrer "
"GDM."

#. markup
#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec GDM (le gestionnaire de connexions GNOME)"

#: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr ""
"Peut-être que vous avez une ancienne version de GDM en cours de "
"fonctionnement."

#: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460
msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec gdm, peut-être que vous avez une ancienne "
"version en cours de fonctionnement."

#: ../gui/gdmcomm.c:463
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "La limite autorisée de serveurs X flexibles a été atteinte."

#: ../gui/gdmcomm.c:465
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Il y a eu des erreurs en essayant de démarrer le serveur X."

#: ../gui/gdmcomm.c:467
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Le serveur X a échoué. Peut-être n'est-il pas bien configuré."

#: ../gui/gdmcomm.c:470
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Trop de sessions X en cours."

#: ../gui/gdmcomm.c:472
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut se connecter à votre serveur X en "
"cours. Il vous manque peut-être un fichier d'autorisation X."

#: ../gui/gdmcomm.c:477
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Le serveur X imbriqué (Xnest) n'est pas disponible, ou gdm est mal "
"configuré.\n"
"Veuillez installer le paquet Xnest afin d'utiliser une connexion imbriquée."

#: ../gui/gdmcomm.c:482
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "Le serveur X n'est pas disponible, gdm est probablement mal configuré."

#: ../gui/gdmcomm.c:485
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Essaie de définir une action de déconnexion inconnue, ou essaie de définir "
"une action de déconnexion qui n'est pas disponible."

#: ../gui/gdmcomm.c:488
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminaux virtuels non supportés."

#: ../gui/gdmcomm.c:490
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Essaie de changer vers un numéro de terminal virtuel non valide."

#: ../gui/gdmcomm.c:492
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Essaie de mettre à jour une clé de configuration non supportée."

#: ../gui/gdmcomm.c:494
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Apparemment, vous n'êtes pas correctement authentifié pour pouvoir effectuer "
"cette opération. Votre fichier .Xauthority n'est peut être pas réglé "
"correctement."

#: ../gui/gdmcomm.c:498
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Trop de messages ont été envoyés à gdm et il vient de planter."

#: ../gui/gdmcomm.c:501
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."

#. Translators: Translate this to '12-hour', or
#. '24-hour'. Meaning of the translation is the
#. default time format in your locale.
#: ../gui/gdmcommon.c:343
msgid "24-hour"
msgstr "24-heures"

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr ""
"Se connecte sous une autre identité à l'intérieur d'une fenêtre imbriquée"

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Nouvelle connexion dans une fenêtre imbriquée"

#. markup
#: ../gui/gdmflexiserver.c:100
msgid "Cannot change display"
msgstr "Impossible de changer le visuel"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:177
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:212
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Visuel %s sur le terminal virtuel %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:217
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Visuel embarqué %s sur le terminal virtuel %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:256
msgid "Display"
msgstr "Visuel"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:310
msgid "Open Displays"
msgstr "Ouvrir les visuels"

#. parent
#. flags
#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Ouvrir un nouveau visuel"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:315
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Changer le visuel _existant"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:323
msgid ""
"There are some displays already open.  You can select one from the list "
"below or open a new one."
msgstr ""
"Il y a plusieurs visuels déjà ouverts. Vous pouvez en sélectionner un depuis "
"la liste ci-dessous ou en ouvrir un nouveau."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Impossible de verrouiller l'écran"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Impossible de désactiver les bidouilles d'affichage xscreensaver"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:550
msgid "Choose server"
msgstr "Choisissez un serveur"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:561
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Choisissez le serveur X à démarrer"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:567
msgid "Standard server"
msgstr "Serveur standard"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Envoyer des commandes dans le protocole spécifié à gdm"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:634
msgid "Xnest mode"
msgstr "Mode Xnest"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:635
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Ne pas verrouiller l'écran courant"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:636
msgid "Debugging output"
msgstr "Sortie de débogage"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:637
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "S'authentifier avant de lancer --command"

#. markup
#: ../gui/gdmflexiserver.c:737
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr ""
"Vous ne semblez pas être correctement authentifié pour pouvoir effectuer "
"cette opération."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:741
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Peut-être que votre fichier .Xauthority n'est pas réglé correctement."

#. markup
#: ../gui/gdmflexiserver.c:766
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Vous ne semblez pas être connecté sur la console."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:769
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr ""
"Démarrer une nouvelle connexion ne fonctionne correctement que depuis la "
"console."

#. markup
#: ../gui/gdmflexiserver.c:821
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Impossible de démarrer un nouveau visuel"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr ""
"Se connecte sous une autre identité sans se déconnecter de la session en "
"cours"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Nouvelle connexion"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "A-M|Afrikaans"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|Albanais"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|Amharique"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Arabe (Égypte)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Arabe (Liban)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Arménien"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Azéri"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basque"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Biélorusse"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Bengali"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Bengali (Indien)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Bulgare"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Bosniaque"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Catalan"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr ""

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "A-M|Chinois (HongKong)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "A-M|Chinois (Singapour)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "A-M|Chinois (Taïwan)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croate"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Z|Tchèque"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danois"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "N-Z|Néerlandais"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Anglais (USA)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Anglais (Australie)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Anglais (Royaume-Uni)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Anglais (Canada)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Anglais (Irlande)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Anglais (Danemark)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|Anglais (Afrique du Sud)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Estonien"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finnois"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Français"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "A-M|Français (Belgique)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|Français (Suisse)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Galicien"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|German"
msgstr "A-M|Allemand"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "A-M|Allemand (Autriche)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "A-M|Allemand (Suisse)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Grec"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gujarâtî"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Hébreu"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Hindi"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "A-M|Hongrois"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Islandais"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|Indonésien"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Interlingua"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Irlandais"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italien"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Japonais"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Kannara"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:156
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|Kinyarwanda"

#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Coréen"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Letton"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Lituanien"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Macédonien"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Malais"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Malayâlam"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Marâthî"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Mongol"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|Sotho du Nord"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Norvégien (bokmal)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Norvégien (nynorsk)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Oriya"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "A-M|Panjâbî"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|Perse"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Polonais"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|Portugais"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|Portugais (Brésilien)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Roumain"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Russe"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Serbe"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Serbe (Latin)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Serbe (Jekavien)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Slovaque"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Slovène"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "A-M|Espagnol"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "A-M|Espagnol (Mexicain)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Suédois"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Suédois (Finlandais)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tamil"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Télougou"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Thaï"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turc"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Ukrainien"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Vietnamien"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Wallon"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "A-M|Gallois"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Yiddish"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|Zoulou"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Autre|Anglais POSIX/C"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:419
msgid "A-M"
msgstr "A-M"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:427
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"

#: ../gui/gdmlogin.c:420
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Impossible de démarrer une application en arrière plan"

#: ../gui/gdmlogin.c:421
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Impossible de lancer la commande «%s» : %s."

#: ../gui/gdmlogin.c:495
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'utilisateur %s se connectera dans %d secondes"

#: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
#, c-format
msgid "User %s will login in %d second"
msgstr "L'utilisateur %s se connectera dans %d seconde"

#: ../gui/gdmlogin.c:726
#, c-format
msgid "%s: String too long!"
msgstr "%s : Chaîne trop longue !"

#: ../gui/gdmlogin.c:728
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sBienvenue sur %s%s"

#: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer le système ?"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868
msgid "_Restart"
msgstr "_Redémarrer"

#: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir arrêter le système ?"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Arrêter"

#: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir suspendre le système ?"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89
msgid "_Suspend"
msgstr "_Suspendre"

#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s : aucun fichier de configuration : %s. Utilise les valeurs par défaut."

#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295
msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
msgstr "TimedLoginDelay est à moins de 5. Je vais juste utiliser 5."

#: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Votre type favori de session %s n'est pas installé sur cette machine.\n"
"Souhaitez-vous que %s devienne le type par défaut de vos futures sessions ?"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Make _Default"
msgstr "Définir par _défaut"

#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "Juste se _connecter"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Vous avez choisi %s pour cette session, mais votre configuration par défaut "
"est %s.\n"
"Souhaitez-vous faire de %s votre configuration par défaut pour vos futures "
"sessions ?"

#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Juste pour _cette session"

#: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"Vous avez choisi %s pour cette session.\n"
"Si vous voulez que %s soit utilisé par défaut à l'avenir, \n"
"utilisez l'utilitaire « switchdesk »\n"
"(Système->Utilitaire de gestion de bureau dans le menu du tableau de bord)."

#: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147
msgid "System Default"
msgstr "Système par défaut"

#: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964
#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111
msgid "_Username:"
msgstr "_Identifiant :"

#: ../gui/gdmlogin.c:1406
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Session %s sélectionnée"

#: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263
msgid "_Last"
msgstr "_Précédente"

#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Se connecter en utilisant la session que vous avez utilisé la dernière fois."

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: ../gui/gdmlogin.c:1519
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Langue %s sélectionnée"

#: ../gui/gdmlogin.c:1565
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Se connecter en utilisant la langue que vous avez utilisée la dernière fois."

#: ../gui/gdmlogin.c:1569
msgid "_System Default"
msgstr "_Système par défaut"

#: ../gui/gdmlogin.c:1580
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Se connecter en utilisant la langue par défaut du système"

#: ../gui/gdmlogin.c:1604
msgid "_Other"
msgstr "_Autre"

#: ../gui/gdmlogin.c:1996
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#. markup
#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Veuillez insérer 25 cents pour vous connecter."

#: ../gui/gdmlogin.c:2592
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestionnaire de bureaux GNOME"

#: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%A %d %B, %H:%M"

#. Translators: You should translate time part as
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent.
#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%A %d %B, %l:%M %p"

#: ../gui/gdmlogin.c:2672
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: ../gui/gdmlogin.c:2776
msgid "GDM Login"
msgstr "Connexion GDM"

#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
msgid "_Session"
msgstr "_Session"

#: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
msgid "_Language"
msgstr "_Langue"

#: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Sélecteur _XDMCP..."

#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:355
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"computers, if there are any."
msgstr ""
"Exécute un sélecteur XDMCP qui vous permet de vous connecter sur les "
"machines distantes disponibles, si il y en a."

#: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions..."

#: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Configure GDM (ce gestionnaire de connexions). Ceci nécessite le mot de "
"passe d'administrateur."

#: ../gui/gdmlogin.c:2875
msgid "Restart your computer"
msgstr "Redémarrer votre ordinateur"

#: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr ""
"Arrête votre système afin que vous puissiez éteindre l'ordinateur en toute "
"sécurité."

#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:338
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspendre votre ordinateur"

#: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"

#: ../gui/gdmlogin.c:2917
msgid "_Theme"
msgstr "_Thème"

#: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
msgid "D_isconnect"
msgstr "_Déconnecter"

#: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754
#: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818
#: ../gui/greeter/greeter.c:863
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Impossible de démarrer la bannière d'accueil"

#: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du "
"démon. Vous avez probablement mis à jour gdm. Veuillez redémarrer le démon "
"gdm ou l'ordinateur."

#: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrage logiciel"

#: ../gui/gdmlogin.c:3755
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
"probably just upgraded gdm.  Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du "
"démon (%s). Vous avez probablement mis à jour gdm. Veuillez redémarrer le "
"démon gdm ou l'ordinateur."

#: ../gui/gdmlogin.c:3761
msgid "Restart gdm"
msgstr "Redémarrer gdm"

#: ../gui/gdmlogin.c:3763
msgid "Restart computer"
msgstr "Redémarrer l'ordinateur"

#: ../gui/gdmlogin.c:3798
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'image par défaut : %s. L'utilisation du navigateur de "
"figures est suspendue !"

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Le répertoire de session est manquant"

#: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
"Votre répertoire de sessions est manquant ou vide ! Il y a deux sessions "
"disponibles que vous pouvez utiliser, mais vous devriez vous connecter et "
"corriger la configuration de gdm."

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "La configuration n'est pas correcte"

#: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
msgstr ""
"Le fichier de configuration contient une ligne de commande non valide pour "
"le dialogue de connexion, et par conséquence j'exécute la commande par "
"défaut. Veuillez corriger votre configuration."

#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606
msgid "No configuration was found"
msgstr "Aucune configuration n'a été trouvée"

#: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608
msgid ""
"The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
"session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
"configuration application."
msgstr ""
"La configuration n'a pas été trouvée. GDM utilise les valeurs par défaut "
"pour lancer cette session. Vous devriez vous connecter et créer un fichier "
"de configuration avec le programme de configuration de GDM."

#. markup
#: ../gui/gdmphotosetup.c:168
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:169
#, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
msgstr ""
"Le fichier %s ne peut être ouvert en écriture\n"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:234
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionnez une Image"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:255
msgid "All Images"
msgstr "toutes les image"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../gui/gdmphotosetup.c:275
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
"Change l'image qui sera affichée dans le navigateur de figures du "
"gestionnaire de connexions GDM"

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Photo de connexion"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Sélection</b>"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3
msgid "<b>User Image</b>"
msgstr "<b>Photo de l'utilisateur</b>"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4
msgid "User Image"
msgstr "Photo de l'utilisateur"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "Session de secours _GNOME"

#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"C'est une session de secours qui vous connectera dans GNOME. Aucun script de "
"démarrage ne sera lu et ne devrait être utilisé que lorsque vous ne pouvez "
"pas vous connecter autrement. GNOME utilisera la session « Default »."

#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "Session de secours _Xterm"

#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"C'est une session de secours qui vous connectera dans un terminal. Aucun "
"script de démarrage ne sera lu et ne devrait être utilisé que lorsque vous "
"ne pouvez pas vous connecter autrement. Pour quitter le terminal, saisissez "
"« exit »."

#: ../gui/gdmsession.c:277
#, c-format
msgid "%s: Session directory %s not found!"
msgstr "%s : répertoire de sessions %s non trouvé !"

#: ../gui/gdmsession.c:284
msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Aïe, rien n'a été trouvée dans le répertoire de sessions."

#: ../gui/gdmsession.c:320
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Aucun lien vers une session par défaut. Utilisation de la session de secours "
"GNOME.\n"

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:209
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la tentative de contact d'écrans de "
"connexion. Toutes les mise à jour ne pourront prendre effet."

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:870
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr ""
"La connexion automatique ou la connexion différée sur le compte du super-"
"utilisateur n'est pas autorisée."

#: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: ../gui/gdmsetup.c:1643
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG et JPEG"

#: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355
#: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: ../gui/gdmsetup.c:2264
msgid "All files"
msgstr "tous les fichiers"

#: ../gui/gdmsetup.c:3013
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'archive n'est pas un sous-répertoire"

#: ../gui/gdmsetup.c:3021
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'archive n'est pas un unique sous-répertoire"

#: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Le fichier n'est pas une archive tar.gz ou tar"

#: ../gui/gdmsetup.c:3047
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'archive n'inclut pas de fichier GdmGreeterTheme.info"

#: ../gui/gdmsetup.c:3069
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:3184
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:3212
msgid "Not a theme archive"
msgstr "N'est pas une archive de thème"

#: ../gui/gdmsetup.c:3213
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Détails : %s"

#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: ../gui/gdmsetup.c:3231
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de thèmes « %s » semble être déjà installé. L'installer de "
"nouveau ?"

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:3317
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Quelques erreurs sont survenues durant l'installation du thème"

#: ../gui/gdmsetup.c:3357
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Sélectionnez une nouvelle archive de thème à installer"

#: ../gui/gdmsetup.c:3361
msgid "_Install"
msgstr "_Installer"

#: ../gui/gdmsetup.c:3429
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème « %s » de votre système ?"

#: ../gui/gdmsetup.c:3447
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Supprimer le thème"

#. This is the temporary help dialog
#: ../gui/gdmsetup.c:4201
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
"graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take effect "
"immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
"category."
msgstr ""
"Cette fenêtre de configuration modifie les réglages pour le démon GDM, qui "
"est l'écran de connexion graphique de GNOME. Les modifications que vous "
"effectuerez prendront effet immédiatement.\n"
"\n"
"Notez que toutes les options de configuration ne sont pas listées ici. Vous "
"devrez éditer %s si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez.\n"
"\n"
"Pour une documentation complète, voyez dans le navigateur d'aide GNOME sous "
"la catégorie «Bureau»."

#. markup
#: ../gui/gdmsetup.c:4643
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Vous devez être superutilisateur (root) pour configurer GDM."

#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
msgstr "Configure le gestionnaire de connexions (GNOME Display Manager)"

#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Login Screen Setup"
msgstr "Configuration de l'écran de connexion"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "     "
msgstr "     "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "<"
msgstr "<"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "<b>Server Settings</b>"
msgstr "<b>Configurations du Serveur</b>"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "<b>Servers to Start</b>"
msgstr "<b>Serveurs à démarrer</b>"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
"support will stop your Xserver\n"
"from restarting (effectively not allowing this configuration application to "
"run), BE CAREFUL!"
msgstr "<b>ATTENTION :</b> Mettre dans cette section une valeur non supportée par votre Xserver\n"
"l'empêchera de redémarrer (en fait ne permettra pas à cette application de configuration de démarrer), SOYEZ PRUDENT !"
""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid ">"
msgstr ">"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Add/Modify Server"
msgstr "Ajouter/Modifier le Serveur"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Allow _configuration from the login screen"
msgstr "Autoriser la _configuration depuis l'écran de connexion"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Autoriser root à se connecter en _local avec GDM"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Autoriser les connexions di_fférées à distance"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Autoriser root à se connecter à _distance avec GDM"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
msgstr "_Autoriser l'exécution du sélecteur XDMCP depuis l'écran de connexion"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
msgstr "Permettre la sélection de thème dans _GTK+ Greeter"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Automatic Login"
msgstr "Connexion automatique"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Choose network computer to connect to."
msgstr "Choisissez un hôte auquel vous connecter."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Chooser"
msgstr "Sélecteur"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Color Depth:"
msgstr "Intensité de couleur :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Create Server Definition"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Delete Server Definition"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Nombre de visuels par _hôte :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Activer _XDMCP"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Enable _accessibility modules"
msgstr "Activer les modules d'_accessibilité"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Enable debu_g messages to system log"
msgstr "Activer les messages de débu_g dans les journaux système"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "GTK+ Greeter"
msgstr "Bannière GTK+"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter"
msgstr "Bannière GTK+\n"
"Bannière avec thème"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter\n"
"Disabled"
msgstr "Bannière GTK+\n"
"Bannière avec thème\n"
"Désactivé"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Greeter"
msgstr "Bannière"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Handled"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Honorer les requêtes _indirectes"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Include"
msgstr "Inclus"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Is a login attempt handled by this computer?"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "L_ocal: "
msgstr "_Locale : "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Écouter sur le port _UDP : "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Login Greeter."
msgstr "Bannière de connexion"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
msgstr ""
"_Connecter un utilisateur automatiquement après un nombre défini de secondes"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
msgstr "Jouer un _son lorsqu'une tentative de connexion échoue"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
msgstr "Jouer un _son lorsqu'une tentative de connexion réussi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "Make a _sound when login window is ready"
msgstr "Jouer un _son lorsque la fenêtre de connexion est prête"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "Nombre maximal de requêtes indirectes en a_ttente :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Nombre maximal de requêtes en _attente :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Nombre maximal de sessions _distantes :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Délai d'_attente maximal :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Délai d'a_ttente indirecte maximal :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "No Logo"
msgstr "Pas de logo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "No Sound"
msgstr "Pas de son"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid ""
"No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
"Aucun support XDMCP dans le binaire. Pour activer le support XDMCP vous "
"devez recompiler GDM avec les bibliothèques XDMCP."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "No screenshot available"
msgstr "Aucun aperçu disponible"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid ""
"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
msgstr "Note : Pour que les configurations prennent effet, le service gdm doit être redémarré."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid ""
"Only One Theme\n"
"Random Theme"
msgstr "Uniquement Un Thème\n"
"Thème au Hasard"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "Intervalle de pin_g (secondes) :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "Intervalle de ping (secondes) :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
#, no-c-format
msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
msgstr "Chaîne de bienvenue _distante (%n = hostname) : "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Taux de Rafraîchissement : "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
msgid "Remove Server"
msgstr "_Supprimer le serveur"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "Retry delay (_seconds):"
msgstr "_Délai entre tentative (secondes) :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "Server Definition to Modify:"
msgstr "Définition du serveur à modifier :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom du Serveur : "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Show _Face Browser"
msgstr "Afficher le menu des _Photos"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Show _actions menu"
msgstr "Afficher le menu _actions"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid ""
"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu).  If not "
"set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
"shutdown, configure, chooser)"
msgstr ""
"Affiche le menu « Actions » (anciennement connu comme menu « Système »). Si "
"il n'est pas défini, aucune des commandes système ne sera disponible (cela "
"inclus redémarrer, arrêter, configurer, sélecteur)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
msgid "Sound file:"
msgstr "Fichier son :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
"Chaîne à afficher dans la bannière de bienvenue. Vous pouvez insérer %n ici "
"et il sera remplacé par le nom de votre ordinateur."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
"XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
"your computer."
msgstr ""
"Chaîne à afficher dans la bannière pour les gens se connectant à distance "
"avec XDMCP. Vous pouvez insérer %n ici e il sera remplacé par le nom de "
"votre ordinateur."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "Test Sound"
msgstr "Son de test"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid ""
"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM.  Users listed in "
"\"Include\" will appear\n"
"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also "
"appear in the\n"
"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab.  Users "
"listed in \"Exclude\"\n"
"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
msgstr "L'onglet «Utilisateurs» spécifie les utilisateurs visible dans GDM. Les utilisateurs"
""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "Themed Greeter"
msgstr "Bannière avec thème"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "Timed Login"
msgstr "Connexion différée"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "Use default Remote Welcome"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "Use default Welcome"
msgstr ""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "User to Include"
msgstr "Utilisateurs à inclure"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "User to exclude"
msgstr "Utilisateurs à exclure"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
msgid "Users"
msgstr "Identifiant"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
msgstr "Habituellement quelque chose comme : /usr/bin/X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
msgid "X Server Settings"
msgstr "Configurations du Serveur X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
msgid "XServer"
msgstr "Serveur X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "_Identifiant de connexion automatique :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "_Background color: "
msgstr "Couleur d'_arrière-plan : "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
msgid "_Delete theme"
msgstr "_Supprimer le thème"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
msgid ""
"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect "
"XDMCP)"
msgstr ""
"Toujours interdire les connexions TCP au serveur _X (désactive toutes les "
"connexions distantes, mais n'affecte pas XDMCP)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid "_Image"
msgstr "_Image"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
msgid ""
"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd.  Not "
"appropriate if using NIS)"
msgstr "_Inclure tout les utilisateurs (Prend la liste à inclure depuis /etc/passwd. Pas approprié si vous utilisez NIS)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Installer un nouveau thème"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "_Connecter un utilisateur automatiquement au premier démarrage"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "_No background"
msgstr "_Pas d'arrière-plan"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "_Seulement la couleur pour les visuels distants"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid "_Remote: "
msgstr "_Distante : "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "_Ajuster l'image d'arrière-plan pour remplir"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "_Secondes avant la connexion :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
msgid "_Timed login username:"
msgstr "_Identifiant de connexion différée :"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Chaîne de _bienvenue : "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid "author"
msgstr "auteur"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "copyright"
msgstr "droit d'auteurs"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
"composant graphique\n"
"de description"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid "dummy"
msgstr ""

#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Trop d'utilisateurs pour les lister ici..."

#: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du "
"démon.\n"
"Vous avez probablement mis à jour gdm.\n"
"Veuillez redémarrer le démon gdm ou redémarrer l'ordinateur."

#: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"

#: ../gui/greeter/greeter.c:864
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or the computer."
msgstr ""
"La version de la bannière d'accueil (%s) ne correspond pas à la version du "
"démon (%s).\n"
"Vous avez probablement mis à jour gdm.\n"
"Veuillez redémarrer le démon gdm ou redémarrer l'ordinateur."

#: ../gui/greeter/greeter.c:1386
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Il y a eu une erreur au chargement du thème %s"

#. markup
#: ../gui/greeter/greeter.c:1440
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Le thème pour la bannière d'accueil est corrompu"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1442
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr ""
"Le thème ne contient pas de définition pour l'élément de saisie de "
"l'identifiant et du mot de passe."

#. markup
#: ../gui/greeter/greeter.c:1476
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors du chargement du thème, et le thème par défaut ne peut "
"être chargé, j'essaie de démarrer la bannière d'accueil standard"

#. markup
#: ../gui/greeter/greeter.c:1499
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la bannière d'accueil GTK+. Ce visuel va "
"s'interrompre et vous devrez vous connecter d'une autre manière et corriger "
"l'installation de gdm"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
msgid "Last"
msgstr "Précédente"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216
msgid "Select a language"
msgstr "Sélectionnez une langue"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235
msgid "Select a language for your session to use:"
msgstr "Sélectionnez une langue à utiliser pour votre session :"

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
msgid "Select _Language..."
msgstr "Sélectionner une _langue..."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
msgid "Select _Session..."
msgstr "Sélectionner une _session..."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
msgstr ""
"Répondez aux questions et pressez Entrée lorsque c'est fait. Pour un menu "
"pressez F10"

#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image par défaut : %s !"

#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153
msgid "Already logged in"
msgstr "Déjà connecté"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Suspendre"

#. markup
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Sélecteur _XDMCP"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Vous avez la touche Verr. Maj. activé !"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:243
msgid "Choose a Session"
msgstr "Choisissez une session"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Redémarrer votre ordinateur"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278
msgid "Choose an Action"
msgstr "Choisissez une action"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Arrêter l'ordinateur"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Arrête votre système afin que vous puissiez éteindre l'ordinateur."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:318
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "_Redémarrer l'ordinateur"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Suspendre l'ordinateur"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Exécuter le sélecteur _XDMCP"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:372
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "_Configurer le gestionnaire de connexions"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Bond, James Bond"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Thème avec des cercles bleus"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "© 2002 GNOME"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "Variation artistique de Cercles avec un navigateur de figures"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Artistes GNOME"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "Joyeux GNOME avec un navigateur"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Variation artistique de Cercles GNOME"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Joyeux GNOME"

#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative de lancement de (%s)\n"
"qui est lié à (%s)"

#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255
#, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de gestuels : %s"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
msgid "DMX display to migrate to"
msgstr "visuel DMX à migrer vers"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45
msgid "DISPLAY"
msgstr "AFFICHAGE"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
msgid "Backend display name"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
msgid "Xauthority file for destination display"
msgstr "Fichier Xauthority pour le visuel de destination"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55
msgid "AUTHFILE"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
msgid "Xauthority file for backend display"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel %s\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76
#, c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
msgstr "Extension DMS non présente sur «%s»\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
msgstr "Vous devez spécifier une destination d'affichage DMX en utilisant %s\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
msgstr ""

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, c-format
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
msgstr "DMXAddScreen «%s» a échoué sur «%s»\n"

#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass fonctionne uniquement sous root\n"

#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Échec de l'authentification !\n"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(tampon mémoire)"

#. markup
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s.  "
"Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot continue "
"and will exit now.  You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface "
"utilisateur %s%s dans le fichier %s. Le fichier glade décrivant l'interface "
"était probablement corrompu. %s ne peut continuer à s'exécuter et va se "
"terminer. Vous devriez vérifier l'installation de %s ou réinstaller %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"Le fichier glade est totalement erroné ! Vérifiez que le fichier correct "
"est \n"
"installé ! fichier : %s, élément : %s"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface "
"utilisateur %s%s à partir du fichier %s. Le composant graphique de type "
"CList devraient avoir %d colonne. Le fichier glade décrivant l'interface est "
"probablement corrompu. %s ne peut continuer et va se terminer maintenant. "
"Vous devriez vérifier l'installation de %s, ou réinstaller %s."
"Une erreur s'est produite lors du chargement de l'élément d'interface "
"utilisateur %s%s à partir du fichier %s. Le composant graphique de type "
"CList devraient avoir %d colonnes. Le fichier glade décrivant l'interface "
"est probablement corrompu. %s ne peut continuer et va se terminer "
"maintenant. Vous devriez vérifier l'installation de %s, ou réinstaller %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"Le fichier glade est totalement erroné ! Vérifiez que le bon fichier est "
"installé !\n"
"fichier : %s, élément : %s, nombre de colonnes attendues : %d"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface from file %s.  Possibly "
"the glade interface description was not found.  %s cannot continue and will "
"exit now.  You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant le chargement de l'interface utilisateur "
"depuis le fichier %s. Il est possible que la description d'interface glade "
"n'ai pas été trouvée. %s ne peut continuer et va maintenant se terminer. "
"Vous devriez vérifier votre installation de %s ou réinstaller %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314
#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "Aucune interface ne peut être chargée, MAUVAIS ! (fichier : %s)"

#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
msgstr ""
"Il y a trop de niveau d'alias pour une locale, cela peut indiquer une boucle"

#~ msgid ""
#~ "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
#~ "rerun the X configuration program.  Then restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Je n'arrive pas à démarrer le serveur X (votre interface graphique). Il "
#~ "n'est probablement pas configuré correctement. Vous devez vous connecter "
#~ "sur une console et relancer le programme de configuration de X. Ensuite, "
#~ "redémarrez GDM."

#~ msgid ""
#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de trouver ou d'exécuter le script de base Xsession, "
#~ "essaye la session de secours GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez demander à votre administrateur système de l'activer dans le "
#~ "programme de configuration de GDM."

#~ msgid "A-M|Chinese (simplified)"
#~ msgstr "A-M|Chinois (simplifié)"

#~ msgid "A-M|English"
#~ msgstr "A-M|Anglais"

#~ msgid "Could not fork a new process!"
#~ msgstr "Impossible de cloner un nouveau processus !"

#~ msgid "You likely won't be able to log in either."
#~ msgstr "Vous ne pourrez probablement pas vous connecter non plus."

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"

#~ msgid "Welcome to %n"
#~ msgstr "Bienvenue sur %n"

#~ msgid "Failsafe Gnome"
#~ msgstr "Session de secours GNOME"

#~ msgid "Failsafe xterm"
#~ msgstr "Session de secours Xterm"

#~ msgid "Doubleclick on the user to log in"
#~ msgstr "Double-cliquez sur l'utilisateur pour vous connecter"

#~ msgid "The face browser is not configured"
#~ msgstr "Le navigateur de figures n'est pas configuré"

#~ msgid ""
#~ "The face browser is not configured in the GDM configuration.  Please ask "
#~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
#~ msgstr ""
#~ "Le navigateur de figures n'est pas configuré dans le fichier de "
#~ "configuration de GDM. Veuillez demander à votre administrateur système de "
#~ "l'activer dans le programme de configuration de GDM."

#~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez une photographie à afficher dans le navigateur de figures :"

#~ msgid "No picture selected."
#~ msgstr "Aucune image sélectionnée."

#~ msgid "Picture is too large"
#~ msgstr "L'image est trop grande"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show "
#~ "in the face browser"
#~ msgstr ""
#~ "L'administrateur système interdit les images plus grandes que %d octets à "
#~ "afficher dans le navigateur de figures"

#~ msgid ""
#~ "File %s cannot be open for reading\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %s ne peut être ouvert en lecture\n"
#~ "Erreur : %s"

#~ msgid "Standard greeter"
#~ msgstr "Bannière standard"

#~ msgid "Graphical greeter"
#~ msgstr "Bannière graphique"

#~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
#~ msgstr "Utiliser le format 24 heures pour l'_horloge"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"

#~ msgid "Show choosable user images (_face browser)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les images sélectionnables d'utilisateurs (sélecteur de _figures)"

#~ msgid "acc_sound_file_box"
#~ msgstr "acc_sound_file_box"

#~ msgid ""
#~ "Doubleclick on the user\n"
#~ "to log in"
#~ msgstr ""
#~ "Double-cliquez sur l'utilisateur\n"
#~ "pour vous connecter"

#~ msgid "(memory buffer"
#~ msgstr "(tampon mémoire"
