# French translation for f-spot
# Copyright (C) 2004-2005 Vincent Moreau and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the f-spot package.
#
# Vincent Moreau <vmoreau@orange.fr>, 2004, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Axel Peju <pejuaxel@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: f-spot 0.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-12 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Axel Peju <pejuaxel@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "Gestionnaire de photos F-Spot"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organisez vos albums photo"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestionnaire de photos"

#: ../f-spot-view.desktop.in.h:1 ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "Visualiseur de photos F-Spot"

#: ../f-spot-view.desktop.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualiseur de photos"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Par extension"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Format non supporté."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Déterminez le type de fichiers :"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Charger l'image"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image chargée."

#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossible d'enregistrer des fichiers non locaux."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Type de fichiers non supporté pour l'enregistrement"

#: ../libeog/image-view.c:2082
msgid "interpolation type"
msgstr "type d'interpolation"

#: ../libeog/image-view.c:2083
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "type d'interpolation à utiliser"

#: ../libeog/image-view.c:2089 libeog/image-view.c:2096
msgid "check type"
msgstr "type de damier"

#: ../libeog/image-view.c:2090
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "le type de carreaux à utiliser"

#: ../libeog/image-view.c:2097
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la taille des carreaux à utiliser"

#: ../libeog/image-view.c:2103
msgid "dither"
msgstr "tramage"

#: ../libeog/image-view.c:2104
msgid "dither type"
msgstr "type de tramage"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Type de transformation inconnu : %d"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Échec de l'opération"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:635
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Téléchargement des aperçus"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Téléchargement de l'aperçu de {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:147
msgid "Unknown destination."
msgstr "Destination inconnue."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid ""
"When copying files from a camera you must select a valid destination on the "
"local filesystem"
msgstr ""
"Lors de la copie de fichiers depuis un appareil photo, vous devez "
"sélectionner une destination valide sur le système de fichiers local."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:166
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossible de créer le dossier."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
#, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\".  Check that the path and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"Erreur « {0} » lors de la création du dossier « {1} ». Veuillez vérifier que "
"le chemin et les permissions sont corrects et essayez à nouveau."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:188 ../src/CDExport.cs:139
#: ../src/VfsExport.cs:196
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Transfert des images"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:211
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copie du fichier {0} sur {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers terminée"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223
msgid "Download Complete"
msgstr "Téléchargement terminé"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228
msgid "Error transferring file"
msgstr "Erreur de transfert du fichier"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Transfert de l'image « {0} » depuis l'appareil photo"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:275
msgid "Select Destination"
msgstr "Sélectionner la destination"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:27
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/CDExport.cs:57
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Transfert de l'image « {0} » vers le CD"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:59 ../src/FlickrExport.cs:103
#: ../src/GalleryExport.cs:587 ../src/ProgressDialog.cs:75
#: ../src/TimeDialog.cs:130
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} sur {1}"

#: ../src/CDExport.cs:71 ../src/FlickrExport.cs:108 ../src/FolderExport.cs:176
#: ../src/GalleryExport.cs:602
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Envoi des photos terminé"

#: ../src/CDExport.cs:73 ../src/FolderExport.cs:178
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Transfert terminé"

#: ../src/CDExport.cs:79 ../src/FolderExport.cs:183
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Erreur lors du transfert"

#: ../src/CDExport.cs:84 ../src/FolderExport.cs:189
msgid "Error Transferring"
msgstr "Erreur de transfert"

#: ../src/CDExport.cs:99 ../src/VfsExport.cs:215
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Erreur : erreur lors du transfert ; annulation"

#: ../src/CDExport.cs:102 ../src/FolderExport.cs:218
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Erreur : le fichier existe déjà ; annulation"

#: ../src/ColorDialog.cs:301
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la photo ajustée"

#: ../src/ColorDialog.cs:302 ../src/Loupe.cs:53 ../src/MainWindow.cs:1712
#: ../src/PhotoView.cs:337
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save image {1}"
msgstr "Exception « {0} » reçue. Impossible de sauver l'image {1}"

#: ../src/Exif.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Données de l'image"

#: ../src/Exif.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Données de la vignette"

#: ../src/Exif.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Données EXIF"

#: ../src/Exif.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Données GPS"

#: ../src/Exif.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Données d'interopérabilité"

#: ../src/Exif.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Données inconnues"

#: ../src/FlickrExport.cs:56
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../src/FlickrExport.cs:65
msgid "Enter Password for "
msgstr "Saisissez le mot de passe pour "

#: ../src/FlickrExport.cs:98 ../src/GalleryExport.cs:583
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Envoi de l'image « {0} »"

#: ../src/FlickrExport.cs:110 ../src/GalleryExport.cs:604
msgid "Upload Complete"
msgstr "Envoi terminé"

#: ../src/FlickrExport.cs:115
msgid "Error Uploading To Flickr"
msgstr "Erreur lors de l'envoi vers Flickr"

#: ../src/FlickrExport.cs:145 ../src/GalleryExport.cs:547
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Envoi des images"

#: ../src/FlickrExport.cs:163
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossible de se connecter."

#: ../src/FlickrExport.cs:164
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to Flickr.  Make sure the settings you supplied "
"are correct."
msgstr ""
"F-Spot n'a pas pu se connecter à Flickr. Veuillez vérifier que les réglages "
"que vous avez fournis sont corrects."

#: ../src/FolderExport.cs:105
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Choisissez une destination"

#: ../src/FolderExport.cs:138
msgid "Building Gallery"
msgstr "Construction de la galerie"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:701
msgid "Prev"
msgstr "Préc"

#: ../src/FolderExport.cs:706 ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../src/FolderExport.cs:814
msgid "Gallery generated by "
msgstr "Galerie créée par "

#: ../src/FolderExport.cs:857
msgid "Page:"
msgstr "Page :"

#: ../src/FullScreenView.cs:102
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Compte</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Action</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrections</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestion des couleurs</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Température de couleur</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destination</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Date de fin</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Méthode d'exportation</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Exposition</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Depuis une photo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galerie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Histo_gramme</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Histogramme</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadonnées</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Mise en page de la photographie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Photos à graver</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Photos</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Prédéfini</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Détails de l'imprimante</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Photo de référence</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Date de départ</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Style</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Balance des _blancs</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<small>1 of 1</small>"
msgstr "<small>1 sur 1</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Activez cette option pour inclure les étiquettes et les descriptions dans\n"
"les images dont le format est supporté.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontraste:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mp:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosité:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Exposition:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>_Coloration:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturation:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinte:</small>"


#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Erreur lors de la connexion à la galerie</"
"span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "A_juster les couleurs..."

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "Adjust Color"
msgstr "Ajuster les couleurs"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "Adjust Time"
msgstr "Régler la date"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Régler la _date"

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "Appears to have been taken on:"
msgstr "Semble avoir été prise le :"


#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "Arranged _By"
msgstr "Trié _par"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "Attach Tag:"
msgstr "Attacher l'étiquette :"

#: ../src/f-spot.glade.h:55 ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "C_aption:"
msgstr "_Légende :"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontraste :"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "Camera Selection"
msgstr "Sélection de l'appareil photo"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfiguration"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copier l'_emplacement"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copier les _fichiers vers : "

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "Copy file to the Photos folder"
msgstr "Copier le fichier vers le dossiers Photos"

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Create CD"
msgstr "Créer un CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Créer une nouvelle _étiquette..."

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Create _new version..."
msgstr "Créer une _nouvelle version..."


#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Créer une _gallerie en utilisant « Original »"

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Créer une galerie _web"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Crop Photo to Fit"
msgstr "Découper la photo pour l'ajuster"

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Display T_ags"
msgstr "Afficher les _étiquettes"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "Display _Dates"
msgstr "Afficher les d_ates"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Afficher la _frise chronologique"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courrier électronique :"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_xporter les titres et les commentaires"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "E_xport To CD..."
msgstr "Exporter vers un _CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifier l'icône de l'étiquette"


#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifier l'icône"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Exporter les _titres et les commentaires"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Exporter vers _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Exporter vers un _dossier..."

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Exporter vers une galerie _web..."

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "F-Spot Photo Album"
msgstr "Album photo F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "F-Spot View"
msgstr "Affichage F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Fin_d"
msgstr "_Rechercher"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Find by _Tag"
msgstr "Rechercher par _étiquette"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Folder Export"
msgstr "Dossier d'exportation"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Depuis l'écran\n"
"Standard RVB"

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pleine page\n"
"Standard - 4x6"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nom de la g_alerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "Import from C_amera..."
msgstr "Importer depuis l'_appareil photo..."

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "Import Source:"
msgstr "Importer la source :"

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Import photos"
msgstr "Importer des photos"

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "Include subdirectories."
msgstr "Inclure les sous-dossiers."

#: ../src/f-spot.glade.h:112 ../src/InfoDisplay.cs:11
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Navigateur de métadonnées"

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_ombre de Copies :"

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Titre\n"
"Nom du fichier\n"
"Date\n"
"Détails de la photo"

#: ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr ""
"Ouvrir l'_album dans le navigateur web quand le téléchargement est terminé"

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid "Open _destination when done exporting."
msgstr "Ouvrir la _destination quand l'exportation est terminée."

#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etiquette _parente :"

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "Source de la p_hoto :"

#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Page 1 sur 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Photo 0 sur 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Taille de la photo :"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Veuillez vérifier que les réglages pour cette galerie sont corrects."

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences :"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Imprimer les _marques de découpages"

#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "Actualiser la _vignette"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "_Enlever l'étiquette"

#: ../src/f-spot.glade.h:135 ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotation à _gauche"

#: ../src/f-spot.glade.h:136 ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotation à _droite"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Choisir les photos à copier depuis l'appareil photo..."

#: ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "Select _None"
msgstr "_Ne rien sélectionner"

#: ../src/f-spot.glade.h:140
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Sélect une étiquette..."

#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Sélectionnez l'appareil photo depuis lequel vous voulez rapatrier les fichiers."

#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Appareil photo sélectionné :"

#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Sélection\n"
"Galerie\n"
"Viewport"

#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Envoyer par _courrier électronique..."

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Set Date Range"
msgstr "Définir une plage de dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "_Définir une plage de dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Utiliser comme fond d'écran"

#: ../src/f-spot.glade.h:150 ../src/TimeDialog.cs:113
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Décaler toutes les photos par {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"

#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Afficher ou masquer le panneau la barre d'outils"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Side _pane"
msgstr "_Panneau latéral"

#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Température de la so_urce"

#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "Space all photos by"
msgstr "Espacer toutes les photos"

#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"Standard RVB\n"
"Profil image\n"
"Personnalisé\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Enlever les _metadonnées"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Enlever les _métadonnées de l'image"

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquettes : "

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL :"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "View"
msgstr "Visualisation"

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "Was actually taken on: "
msgstr "A été prise le : "

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Will print Using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Imprimera en utilisant : la taille US Letter sur Generic PostScript"

#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Ecrire les _métadonnées sur le fichier"

#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "_Album Name:"
msgstr "Nom de l'_album :"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacher l'étiquette"

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacher l'étiquette à la sélection"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordure :"

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Parcourir les fichiers récents"

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "Ne plus tenir _compte des dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Supprimer du lecteur"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "_Supprimer l'étiquette sélectionnée"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "_Delete Version"
msgstr "_Supprimer la version"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "_Destination Temp"
msgstr "_Destination Temp"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "_Directory"
msgstr "_Dossier"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "_Display:"
msgstr "_Afficher :"

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "É_diter l'étiquette sélectionnée..."

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "_Export tags"
msgstr "_Exporter les étiquettes"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Exporter vers l'album :"

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"

#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "_Gallery"
msgstr "_Gallerie"

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nom de la _gallerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Gallerie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "_Hue:"
msgstr "_Coloration :"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone :"

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importer les fichiers après la copie"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Navigateur de _métadonnées"

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Ouvrir l'album dans un navigateur à la fin de l'envoi"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Ouvrir le dossier de destination à la fin de l'exportation"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "_Output:"
msgstr "_Sortie :"

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Album _parent :"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe:"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Prefixe : "

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "Supprimer du _catalogue"

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Enlever l'étiquette de la sélection"

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Renommer la version"

#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Redimensionner : "

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "_Save the files only"
msgstr "Enregi_strer seulement les fichiers"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "Redimen_sionner les photos au plus à : "

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Sélectionner les étiquettes..."

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Renforcer la netteté..."

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Supprimer les métadonnées"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nom de l'é_tiquette :"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Tags"
msgstr "É_tiquettes"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_URI:"
msgstr "_URL :"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "Photos sans étiq_uette"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "_Username:"
msgstr "_Identifiant :"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Version"
msgstr "_Version"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Afficher les photos dans le navigateur après l'envoi"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "Système de fichiers _virtuel"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Graver uniquement ces photos sur le CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "dialog1"
msgstr "dialogue1"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "for a difference of"
msgstr "pour une différence de"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:236 ../src/TimeDialog.cs:111
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "dont le min. commence à {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:391
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(TopLevel)"

#: ../src/GalleryExport.cs:608
msgid "Error Uploading To Gallery"
msgstr "Erreur du téléchargement vers la galerie"

#: ../src/GalleryExport.cs:622
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Pas de galerie)"

#: ../src/GalleryExport.cs:693
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connecté)"

#: ../src/GalleryExport.cs:694
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Pas d'album)"

#: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56
msgid "More dates"
msgstr "Plus de dates"

#: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59
msgid "More directories"
msgstr "Plus de dossiers"

#: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: ../src/ImportCommand.cs:28
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: ../src/ImportCommand.cs:223
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Aucun appareil photo détecté)"

#: ../src/ImportCommand.cs:401
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Chargement {0} sur {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:520
msgid "Done Loading"
msgstr "Chargement terminé"

#: ../src/ImportCommand.cs:708
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Le dossier n'existe pas."

#: ../src/ImportCommand.cs:709
#, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose a "
"different directory"
msgstr ""
"Le dossier sélectionné « {0} » n'existe pas. Veuillez choisir un dossier "
"différent"

#: ../src/ImportCommand.cs:742
msgid "Select Tag"
msgstr "Sélectionner une étiquette"

#: ../src/ImportCommand.cs:747 ../src/StockIcons.cs:34
#: ../src/TagCommands.cs:122 ../src/TagPopup.cs:20
msgid "Create New Tag"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"

#: ../src/InfoBox.cs:70../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../src/InfoBox.cs:74
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:214 ../src/TagStore.cs:415
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:167
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Métadonnées étendues"

#: ../src/InfoDisplay.cs:206
msgid "No active photo"
msgstr "Aucune photo active"

#: ../src/InfoDisplay.cs:208
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La photo « {0} » n'existe pas"

#: ../src/InfoDisplay.cs:214
msgid "No metadata available"
msgstr "Aucune métadonnée disponible"

#: ../src/IptcFile.cs:139
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "Version du IPTC Information Interchange Model (IIM)"

#: ../src/IptcFile.cs:141
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Information de destination du routage OSI"

#: ../src/IptcFile.cs:143
msgid "IPTC file format"
msgstr "Format de fichier IPTC"

#: ../src/IptcFile.cs:145
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifie le fournisseur et le produit"

#: ../src/IptcFile.cs:147
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Nombre unique identifiant l'enveloppe"

#: ../src/IptcFile.cs:149
msgid "A unique number"
msgstr "Nombre unique"

#: ../src/IptcFile.cs:151
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr ""
"Priorité de traitement de l'enveloppe entre 1 (le plus urgent) et 9 (le moins urgent)"

#: ../src/IptcFile.cs:153
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Date au format année mois et jour (AAAAMMJJ) à laquelle "
"le service a envoyé le matériel"

#: ../src/IptcFile.cs:155
msgid ""
"The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material"
msgstr "Date au format heures, minutes et secondes (HHMMSS+HHMM) à laquelle "
"le service a envoyé le matériel"

#: ../src/IptcFile.cs:157
msgid "The character set designation"
msgstr "Désignation du jeu de caractères"

#: ../src/IptcFile.cs:159
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identifiant unique global et externe de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:164
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identifiant du Abstract Relationship Method (ARM)"

#: ../src/IptcFile.cs:166
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Version du Abstract Relationship Method (ARM)."

#: ../src/IptcFile.cs:169
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Nombre identifiant la version IIM qu'utilise cette application"

#: ../src/IptcFile.cs:171
msgid "Object type reference"
msgstr "Référence du type de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:176
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Référence d'attribut de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:182 ../src/IptcFile.cs:186
msgid "Object name"
msgstr "Nom de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:184
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Statut des données de l'objet en accord avec le fournisseur"

#: ../src/IptcFile.cs:189
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nom de la ville où a été prise la photo"

#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informations de droit d'auteur pour"

#: ../src/IptcFile.cs:195
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nom complet du pays où a été prise la photo"

#: ../src/IptcFile.cs:198
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr ""
"Code ISO3166 de deux ou trois lettres du pays où a été prise la photo"

#: ../src/IptcFile.cs:201
msgid "bleh"
msgstr "bleh"

#: ../src/IptcFile.cs:204
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Titre de l'auteur ou du créateur"

#: ../src/IptcFile.cs:207
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"Personne impliquée dans l'écriture, l'édition ou la correction des données "
"de l'objet ou des légendes/résumés"

#: ../src/IptcFile.cs:211
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titre du contenu"

#: ../src/IptcFile.cs:214
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr ""
"Instructions du créateur au destinataire supplémentaires"

#: ../src/IptcFile.cs:217
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Type de l'objet"

#: ../src/IptcFile.cs:230
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "Jeu de données IIM inconnu"

#: ../src/Loupe.cs:52 ../src/MainWindow.cs:1711
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la photo affinée"

#: ../src/Loupe.cs:70
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcer la netteté"

#: ../src/Loupe.cs:80 ../src/MainWindow.cs:1678
msgid "Amount:"
msgstr "Taux :"

#: ../src/Loupe.cs:81 ../src/MainWindow.cs:1679
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"

#: ../src/Loupe.cs:82 ../src/MainWindow.cs:1680
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"

#: ../src/MainWindow.cs:209
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Afficher beaucoup de photos simultanément"

#: ../src/MainWindow.cs:212
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Voir et éditer une photo"

#: ../src/MainWindow.cs:217
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Voir les photos en plein écran"

#: ../src/MainWindow.cs:220
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Voir les photos dans un diaporama"

#: ../src/MainWindow.cs:1212
msgid "No cameras detected."
msgstr "Aucun appareil photo détecté."

#: ../src/MainWindow.cs:1213

msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.  Double check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"F-Spot n'a pas pu trouver un appareil photo connecté à ce système. Veuillez "
"vérifier que l'appareil photo est connecté et sous tension"

#: ../src/MainWindow.cs:1253
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Erreur lors de la connexion de l'appareil photo"

#: ../src/MainWindow.cs:1254
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Erreur « {0} » reçue lors de la connexion de l'appareil photo"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1036
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Moreau <vmoreau@orange.fr>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Axel Péju <pejuaxel@gmail.com>"

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1589
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Fusionner l'étiquette sélectionnée ?"
msgstr[1] "Fusionner les {0} étiquettes sélectionnées ?"

#: ../src/MainWindow.cs:1616
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single "
"tag."
msgstr ""
"Cette opération fusionnera les étiquettes sélectionnées et toutes leurs sous-étiquettes en une seule étiquette."

#: ../src/MainWindow.cs:1618
msgid "_Merge tags"
msgstr "_Fusionner les étiquettes"

#: ../src/MainWindow.cs:1669
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Enlever le relief"

#: ../src/MainWindow.cs:1939
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: ../src/MainWindow.cs:1940
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la photo"

#: ../src/MainWindow.cs:1945
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour supprimer le fichier :\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:1949
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Une erreur du type {0} s'est produite lors de la suppression du fichier :\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:1960
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Supprimer définitivement la photo sélectionnée ?"
msgstr[1] "Supprimer définitivement les {0} photos sélectionnées ?"

#: ../src/MainWindow.cs:1964
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural ""
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] "Cela supprimera de votre disque dur toutes les versions de la photo "
"sélectionnée."
msgstr[1] "Cela supprimera de votre disque dur toutes les versions des photos "
"sélectionnées."

#: ../src/MainWindow.cs:1967
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "_Supprimer la photo"
msgstr[1] "_Supprimer les photos"

#: ../src/MainWindow.cs:1989
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Enlever la photo sélectionnée de F-Spot ?"
msgstr[1] "Enlever les {0} photos sélectionnées de F-Spot ?"

#: ../src/MainWindow.cs:1994
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Si vous enlevez des photos du catalogue de F-Spot, toutes leurs associations "
"avec des étiquettes seront perdues. Les photos resteront sur votre "
"ordinateur et pourront être importées à nouveau dans F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:1995
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "Supprimer du _catalogue"

#: ../src/MainWindow.cs:2050
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Supprimer l'étiquette « {0} » ?"

#: ../src/MainWindow.cs:2052
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Supprimer les {0} étiquettes sélectionnées ?"

#: ../src/MainWindow.cs:2055
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr "Si vous supprimez une étiquette, toutes ses associations avec des photos "
"seront perdues."

#: ../src/MainWindow.cs:2056
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Supprimer l'_étiquette"
msgstr[1] "Supprimer les _étiquettes"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2070
msgid "Tag is not empty"
msgstr "L'étiquette n'est pas vide"

#: ../src/MainWindow.cs:2071
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them.  Please delete tags under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Impossible de supprimer les étiquettes qui contiennent d'autres étiquettes. "
"Supprimez d'abord les étiquettes de « {0} »."

#: ../src/MainWindow.cs:2366
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Faire pivoter la photo sélectionnée à gauche"
msgstr[1] "Faire pivoter les photos sélectionnées à gauche"

#: ../src/MainWindow.cs:2379
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Faire pivoter la photo sélectionnée à droite"
msgstr[1] "Faire pivoter les photos sélectionnées à droite"

#: ../src/MetadataStore.cs:17
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Objet et mots clés"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: ../src/MetadataStore.cs:23
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuration du plan"

#: ../src/MetadataStore.cs:25
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../src/MetadataStore.cs:27
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interprétation photométrique"

#: ../src/MetadataStore.cs:29
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unité de résolution"

#: ../src/MetadataStore.cs:31
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: ../src/MetadataStore.cs:33
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"

#: ../src/MetadataStore.cs:35
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: ../src/MetadataStore.cs:37
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Traitement d'image personnalisé"

#: ../src/MetadataStore.cs:39
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuration des composants"

#: ../src/MetadataStore.cs:41
msgid "Light Source"
msgstr "Source lumineuse"

#: ../src/MetadataStore.cs:43
msgid "Sensing Method"
msgstr "Méthode de détection"

#: ../src/MetadataStore.cs:45
msgid "Color Space"
msgstr "Espace colorimétrique"

#: ../src/MetadataStore.cs:47
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: ../src/MetadataStore.cs:49
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unité de résolution de plan focal"

#: ../src/MetadataStore.cs:51
msgid "File Source Type"
msgstr "Type de fichier source"

#: ../src/MetadataStore.cs:53
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Type de capture de scène"

#: ../src/MetadataStore.cs:55
msgid "Gain Control"
msgstr "Controle du gain"

#: ../src/MetadataStore.cs:57
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/MetadataStore.cs:59
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: ../src/MetadataStore.cs:61
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: ../src/MetadataStore.cs:63
msgid "Scene Type"
msgstr "Type de scène"

#: ../src/PhotoPopup.cs:30
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copier l'adresse de la photo"


#: ../src/PhotoPopup.cs:42
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Supprimer du catalogue"

#: ../src/PhotoPopup.cs:44
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Supprimer du disque"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:52
msgid "Attach Tag"
msgstr "Attacher l'étiquette"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:62
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"

#: ../src/PhotoStore.cs:337
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modifié"
msgstr[1] "Modifiés ({0})"

#. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/PhotoStore.cs:516
msgid "Original"
msgstr "Original"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Pas d'étiquette)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54
msgid "Create New Version"
msgstr "Créer une nouvelle version"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59
msgid "Rename Version"
msgstr "Renommer la version"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:126
msgid "Really Delete?"
msgstr "Voulez-vous vraiment la supprimer ?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:132
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la version « {0} » ?"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Aucune modification)"

#: ../src/PhotoView.cs:109
msgid "No Constraint"
msgstr "Aucune contrainte"

#: ../src/PhotoView.cs:110
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "4 x 3 (Livre)"

#: ../src/PhotoView.cs:111
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (Carte postale)"

#: ../src/PhotoView.cs:112
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "5 x 7 (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:113
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

#: ../src/PhotoView.cs:114
msgid "4 x 3 Portrait (Book)"
msgstr "4 x 3 Portrait (Livre)"

#: ../src/PhotoView.cs:115
msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)"
msgstr "4 x 6 Portrait (Carte postale)"

#: ../src/PhotoView.cs:116
msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)"
msgstr "5 x 7 Portrait (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:117
msgid "8 x 10 Portrait"
msgstr "8 x 10 Portrait"

#: ../src/PhotoView.cs:118
msgid "Square"
msgstr "Carré"

#: ../src/PhotoView.cs:164
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Rogner autour de la zone sélectionnée"

#: ../src/PhotoView.cs:165
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Supprimer les yeux rouges de la zone sélectionnée"

#: ../src/PhotoView.cs:167
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Sélectionnez une zone à rogner"

#: ../src/PhotoView.cs:168
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Sélectionnez une zone pour supprimer les yeux rouges"

#: ../src/PhotoView.cs:291
msgid "No selection available"
msgstr "Pas de sélection disponible"

#: ../src/PhotoView.cs:292
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Cet outil requiert une sélection active. Veuillez choisir une zone de la photo"
"et recommencer l'opération"

#: ../src/PhotoView.cs:336
msgid "Error editing photo"
msgstr "Erreur lors de l'édition de la photo"

#: ../src/PhotoView.cs:476
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: ../src/PhotoView.cs:541
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Ajuster les couleurs des photos"

#: ../src/PhotoView.cs:542
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Imposer le format de la sélection"

#: ../src/PhotoView.cs:543
msgid "Next photo"
msgstr "Photo suivante"

#: ../src/PhotoView.cs:544
msgid "Previous photo"
msgstr "Photo précédente"

#: ../src/RotateCommand.cs:154
msgid "Rotating photos"
msgstr "Pivotement des photos"

#: ../src/RotateCommand.cs:165
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Pivotement de la photo « {0} »"

#: ../src/RotateCommand.cs:190
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossible de faire pivoter la photo"
msgstr[1] "Impossible de faire pivoter les {0} photos"

#: ../src/RotateCommand.cs:194
#, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system or "
"media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
msgid_plural ""
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system "
"or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
msgstr[0] ""
"La photo n'a pas pu être pivotée car elle est sur un système de fichiers en "
"lecture seule ou sur un périphérique de type CDROM.  Veuillez vérifier les "
"permissions et essayez à nouveau."
msgstr[1] ""
"{0} photos n'ont pas pu être pivotées car elle sont sur un système de fichiers en "
"lecture seule ou sur un périphérique de type CDROM.  Veuillez vérifier les "
"permissions et essayez à nouveau."

#: ../src/RotateCommand.cs:216
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Erreur recue « {0} » lors de la tentative de pivotement de {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:221
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Erreur lors du pivotement de la photo."

#: ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"

#: ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Desaturate"
msgstr "Déssaturer"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Edit Photo"
msgstr "Edition"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/StockIcons.cs:35
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../src/StockIcons.cs:36
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Enlever les yeux rouges"

#: ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Effet Sepia"

#: ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Near"
msgstr "Proche"

#: ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Far"
msgstr "Loin"

#: ../src/TagCommands.cs:75 ../src/TagCommands.cs:205
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:574
msgid "This name is already in use"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"

#: ../src/TagCommands.cs:123
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nom de la nouvelle étiquette :"

#: ../src/TagCommands.cs:275 ../src/TagPopup.cs:26
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editer l'étiquette"

#: ../src/TagCommands.cs:276
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nom de l'étiquette :"

#: ../src/TagCommands.cs:369
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Photo {0} sur {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:396
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Éditer l'icône pour l'étiquette {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:28
#, csharp-format
msgid "Edit Tag \"{0}\""
msgstr "Editer l'étiquette « {0} »"

#: ../src/TagPopup.cs:33
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Supprimer l'étiquette"
msgstr[1] "Supprimer les étiquettes"

#: ../src/TagPopup.cs:39
msgid "Attach Tag To Selection"
msgid_plural "Attach Tags To Selection"
msgstr[0] "Attacher l'étiquette à la sélection"
msgstr[1] "Attacher les étiquettes à la sélection"

#: ../src/TagPopup.cs:43
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Remove Tag From Selection"
msgstr[1] "Enlever l'étiquette de la sélection"

#: ../src/TagPopup.cs:49
msgid "Merge Tags"
msgstr "Fusionner les étiquettes"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:573
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Erreur en renommant l'étiquette"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"

#: ../src/Util.cs:299
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'appel du gestionnaire externe"

#: ../src/Util.cs:300
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"Erreur :\n"
"« {0} »\n"

#: ../src/QueryDisplay.cs:35
msgid "Find: "
msgstr "Rechercher : "

#: ../src/QueryDisplay.cs:39
msgid "Untagged photos"
msgstr "Photos sans étiquette"

#: ../src/QueryDisplay.cs:56
msgid "No matching photos found "
msgstr "Aucune photo n'a été trouvée "

#: ../src/QueryDisplay.cs:64
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la recherche"

