# translation of grub to French.
# Copyright (C) 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
# David Pr��vot <david@tilapin.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.02-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-20 17:42-0400\n"
"Last-Translator: David Pr��vot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "vitesse de port s��rie non valable"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "parit�� de port s��rie non valable"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nombre de bits d'arr��t du port s��rie non valable"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:215
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "taille de trame du port s��rie non valable"

#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ne pas charger les tables d'h��te indiqu��es dans la liste, s��par��es par des virgules."

#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ne charger que les tables indiqu��es dans la liste, s��par��es par des virgules."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Exporter les tables en version��1 vers le syst��me d'exploitation."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Exporter les tables en version��2 et version��3 vers le syst��me d'exploitation."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "D��finir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "D��finir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "D��finir la r��vision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "D��finir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "D��finir la r��vision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Ne pas mettre �� jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur certains BIOS, mais est souvent inefficace si le syst��me d'exploitation ne re��oit pas de RSDP du GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228
#: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261
#: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347
#: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29
#: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:192
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1021
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546
#: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512
#: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84
#: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33
#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165
#: util/grub-mkimagexx.c:1469
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fin pr��matur��e du fichier %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:783
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 [FICHIER2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:786
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Charger les tables ACPI de l'h��te et les tables indiqu��es par les arguments."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "erreur��: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132
#: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
#: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270
#: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:279
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "m��moire ��puis��e"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375
#: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:146
#: util/grub-fstest.c:572 util/grub-mkrescue.c:522 util/grub-mkrescue.c:742
#: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:164 util/misc.c:115
#: util/misc.c:139 util/setup.c:722 util/setup.c:741
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossible de lire ����%s������: %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:394
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "��chec d'arr��t avec l'ACPI"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Afficher les p��riph��riques."

#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/file.c:146 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143
#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:231 grub-core/loader/arm/linux.c:273
#: grub-core/loader/arm/linux.c:333 grub-core/loader/efi/chainloader.c:206
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 grub-core/loader/i386/bsd.c:1790
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2060
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402
#: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588
#: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421
#: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312
#: grub-core/loader/multiboot.c:322
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267
#: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112
msgid "filename expected"
msgstr "nom de fichier attendu"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809
#: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819
#: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203
#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62
#: util/grub-glue-efi.c:47 util/grub-glue-efi.c:49 util/grub-glue-efi.c:51
#: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:298 util/grub-mkfont.c:933
#: util/grub-mkimage.c:62 util/grub-mkimage.c:69 util/grub-mkimage.c:71
#: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47
#: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103
#: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkstandalone.c:42 util/grub-mkstandalone.c:44
#: util/grub-probe.c:656 util/grub-render-label.c:54
#: util/grub-render-label.c:62 util/grub-render-label.c:64
#: util/grub-setup.c:74 util/grub-setup.c:76 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:140
#: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: grub-core/commands/blocklist.c:154
msgid "Print a block list."
msgstr "Afficher une liste de blocs."

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503
#: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536
#: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
#: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081
#: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279
#: grub-core/loader/xnu.c:1418
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "le noyau doit d'abord ��tre charg��"

#: grub-core/commands/boot.c:189
msgid "Boot an operating system."
msgstr "D��marrer un syst��me d'exploitation."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Aucune statistique de temps de d��marrage n'est disponible\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Get boot time statistics."
msgstr "Obtenir des statistiques de temps de d��marrage."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistiques de cache du disque��: atteints = %lu (%lu.%02lu%%), rat��s = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL."

#: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier."

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754
#: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633
msgid "two arguments expected"
msgstr "deux arguments attendus"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Comparer le fichier ����%s���� par rapport �� ����%s������:\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Les fichiers sont de tailles diff��rentes��: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Les fichiers sont diff��rents �� la position��%llu��: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Les fichiers sont identiques.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FICHIER1 FICHIER2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Comparer deux fichiers."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Charger un autre fichier de configuration."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne prendre que les entr��es de menu."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Charger un autre fichier de configuration, mais ne prendre que les entr��es de menu."

#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[ann��e-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]"

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Afficher ou d��finir la date et l'heure actuelle."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Activer l'interpr��tation des s��quences d'��chappement par barre oblique invers��e."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CHA��NE"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Afficher une ligne de texte."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Red��marrer dans le menu de configuration de microprogramme (����firmware����)."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corriger un probl��me vid��o."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Une image ROM est pr��sente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Cr��er des structures de type BIOS pour compatibilit�� ascendante avec le syst��me d'exploitation existant."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "SVGRD_BIOS [SVGRD_INT10]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Charger la sauvegarde du BIOS."

#: grub-core/commands/eval.c:63
#| msgid "STRING"
msgid "STRING ..."
msgstr "CHA��NE ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "��valuer les arguments comme des commandes GRUB"

# NOTE: s/xen/Xen/;s/unprivilegied/unprivileged/
#: grub-core/commands/file.c:39
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE xen unprivilegied guest"
msgstr "V��rifier si FICHIER peut ��tre d��marr�� comme un client Xen PAE i386 sans droit"

# NOTE: s/xen/Xen/;s/unprivilegied/unprivileged/
#: grub-core/commands/file.c:42
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 xen unprivilegied guest"
msgstr "V��rifier si FICHIER peut ��tre d��marr�� comme un client Xen PAE x86_64 sans droit"

# NOTE: s/xen/Xen/;s/privilegied/privileged/
#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be used as xen x86 privilegied guest kernel"
msgstr "V��rifier si FICHIER peut ��tre utilis�� comme un noyau de client Xen x86 avec droits"

#: grub-core/commands/file.c:46
#| msgid "Load a multiboot kernel."
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "V��rifier si FICHIER peut ��tre utilis�� comme un noyau Multiboot x86"

#: grub-core/commands/file.c:48
#| msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "V��rifier si FICHIER peut ��tre utilis�� comme un noyau Multiboot��2 x86"

# NOTE: s/linux/Linux/
#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE is ARM linux"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un Linux ARM"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is IA64 linux"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un Linux IA-64"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is MIPS linux"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un Linux MIPS"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is MIPSEL linux"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un Linux MIPSEL"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is SPARC64 linux"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un Linux SPARC-64"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is POWERPC linux"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un Linux PowerPC"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is x86 linux"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un Linux x86"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is x86 linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un Linux x86 acceptant le protocole 32��bits"

# NOTE: s/kfreebsd/kFreeBSD/
#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 kfreebsd"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un kFreeBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is i386 kfreebsd"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un kFreeBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86_64 kfreebsd"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un kFreeBSD x86_64"

# NOTE: s/knetbsd/kNetBSD/
#: grub-core/commands/file.c:73
msgid "Check if FILE is x86 knetbsd"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un kNetBSD x86"

#: grub-core/commands/file.c:75
msgid "Check if FILE is i386 knetbsd"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un kNetBSD i386"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86_64 knetbsd"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un kNetBSD x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:80
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un fichier EFI i386"

# NOTE: s/x86-64/x86_64/
#: grub-core/commands/file.c:82
msgid "Check if FILE is x86-64 EFI file"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un fichier EFI x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un fichier EFI IA-64"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un fichier EFI ARM"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "V��rifier si FICHIER est hiberfil.sys en ��tat d���hibernation"

# NOTE: s/xnu/XNU/
#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is x86_64 xnu (Mac OS X kernel)"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un XNU x86_64 (noyau de Mac��OS��X)"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is i386 xnu (Mac OS X kernel)"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un XNU i386 (noyau de Mac��OS��X)"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is xnu (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "V��rifier si FICHIER est une image XNU (noyau de Mac��OS��X) d���hibernation"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "V��rifier si FICHIER est un secteur d���amor��age BIOS"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:624 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83
#: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "false"
msgstr "faux"

#: grub-core/commands/file.c:633
#| msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPTIONS FICHIER"

#: grub-core/commands/file.c:634
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "V��rifier si FICHIER est du type indiqu��."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "cette partition n'existe pas"

#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Le nouveau secteur d'amor��age principal (MBR) est ��crit sur ����%s����\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "P��RIPH��RIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Remplir le secteur d'amor��age principal (MBR) hybride du disque GPT P��RIPH��RIQUE. Les partitions indiqu��es feront partie du secteur d'amor��age principal hybride. Jusqu'�� trois partitions sont permises. TYPE est un type de secteur d'amor��age principal. + signifie que la partition est active. Une seule partition peut ��tre active."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Arr��te l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les impl��mentations de microprogramme (����firmware����)."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Indiquer le hachage �� utiliser."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HACHAGE"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "R��pertoire de base pour la liste des hachages."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94
#: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51
#: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57
#: util/grub-install.c:247 util/grub-install.c:249 util/grub-install.c:294
#: util/grub-install.c:296 util/grub-mkimage.c:58 util/grub-mkimage.c:61
#: util/grub-mknetdir.c:41 util/grub-mknetdir.c:43 util/grub-mkrescue.c:98
#: util/grub-setup.c:78 util/grub-syslinux2cfg.c:58
#: util/grub-syslinux2cfg.c:60 util/grub-syslinux2cfg.c:62
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "R��P"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Ne pas s'arr��ter apr��s la premi��re erreur."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "D��compresser le fichier avant de calculer la somme de contr��le."

#: grub-core/commands/hashsum.c:165
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s��: erreur de lecture\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:179
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s��: hachage non correspondant\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:190
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s��: succ��s\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:284
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PR��FIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calculer ou v��rifier la somme de contr��le du hachage."

#: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297
#: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307
#: grub-core/commands/hashsum.c:313
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FICHIER [-p PR��FIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"D��finir la gestion ��tendue de l'alimentation (APM)\n"
"(1=basse, ..., 254=haute, 255=arr��t)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Afficher le mode d'alimentation."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Figer les param��tres de s��curit�� ATA jusqu'au red��marrage."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Afficher l'��tat de sant�� d'apr��s SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"D��finir la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
"(0=arr��t, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"D��finir le d��lai de veille\n"
"(0=off, 1=5��s, 2=10��s, ..., 240=20��min, 241=30��min, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Placer le lecteur en mode veille."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Afficher les param��tres et l'identit�� du disque."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "D��sactiver ou activer SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Ne pas afficher les messages."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47
#: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178
#: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71
#: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356
#: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65
#: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430
#: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706
#: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191
#: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "un argument attendu"

#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPTIONS] DISQUE"

#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Obtenir ou d��finir les param��tres ATA du disque."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642
#: grub-core/lib/arg.c:109
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation��:"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MOTIF ...]"

#: grub-core/commands/help.c:147
msgid "Show a help message."
msgstr "Afficher un message d'aide."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Sauter plusieurs octets au d��but du fichier."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la m��moire."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Dump CMOS contents."
msgstr "Sauvegarder le contenu du CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "OCTET:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Tester un bit �� OCTET:BIT du CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Effacer un bit �� OCTET:BIT du CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:115
#| msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "D��finir un bit �� OCTET:BIT du CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112
msgid "Get coreboot boot time statistics."
msgstr "Obtenir des statistiques de temps de d��marrage de coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Afficher les tables de coreboot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "V��rifier si le processeur accepte le mode 64��bits (long, option par d��faut)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
#| msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "V��rifier si le processeur accepte l���extension d���adresses physiques (PAE)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Tester les capacit��s du processeur."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Afficher les correspondances actuelles."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "R��initialiser toutes les correspondances aux valeurs par d��faut."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Aucune correspondance de disque n'a ��t�� refaite."

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "disque n����num du syst��me d'exploitation ------> p��riph��rique GRUB ou BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] p��riph_grub dique_se."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "G��rer les correspondances de disques BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arr��ter l'ordinateur."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arr��ter le syst��me, si possible avec l'APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "pas d'APM disponible"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Version��%u.%u\n"
"CS 32��bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n"
"CS 16��bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interface 16��bits prot��g��e prise en charge\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interface 16��bits prot��g��e non prise en charge\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interface 32��bits prot��g��e prise en charge\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interface 32��bits prot��g��e non prise en charge\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "La veille ralentit le processeur\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM d��sactiv��e\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM activ��e\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM d��bray��e\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM embray��e\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Montrer les renseignements d'APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705
#: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327
#: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454
#: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192
#: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689
#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "fichier ����%s���� non disponible"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156
#: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "nombre non reconnu"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FICHIER | MESURE [DEGR��1 DUR��E1] [DEGR��2 DUR��E2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176
msgid "Play a tune."
msgstr "��mettre un son."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "d��finir le mode de verrouillage num��rique"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "d��finir le mode de verrouillage majuscule"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "d��finir le mode de verrouillage d��filement"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "d��finir le mode d'insertion"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "d��finir le mode de pause"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "appuyez sur la touche Syst"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "appuyez sur la touche Verr Num"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "appuyez sur la touche Arr��t d��fil"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "appuyez sur la touche d'insertion"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "appuyez sur la touche Alt droite"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "ne pas mettre �� jour l'��tat de la DEL"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "��muler une s��quence de frappe"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Ex��cuter ����go���� pour revenir �� GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Retourner �� l'invite IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR."

#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "NOM_VAR"

#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Lire la valeur 8��bits du PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Lire la valeur 16��bits du PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Lire la valeur 32��bits du PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]"

#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "��crire la VALEUR 8��bits sur PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "��crire la VALEUR 16��bits sur PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"

#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "��crire la VALEUR 32��bits sur PORT."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60
#: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:730
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variable ����%s���� n'est pas d��finie"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:299
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Charger une disposition de clavier."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "V��rifier l'��tat de la touche majuscule."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "V��rifier l'��tat de la touche Ctrl."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "V��rifier l'��tat de la touche Alt."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "V��rifier l'��tat des touches sp��ciales (Maj, Alt, Ctrl)."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496
#: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-file.c:101 util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossible de trouver la commande ����%s����"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:134
msgid "Enter password: "
msgstr "Entrez le mot de passe��: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le m��me contexte"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le m��me contexte en ne prenant que les entr��es de menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:820
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que les entr��es de menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:824
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:825
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simuler la commande ����kernel���� de l'ancien GRUB"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FICHIER [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:830
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simuler la commande ����initrd���� de l'ancien GRUB"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:834
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simuler la commande ����modulenounzip���� de l'ancien GRUB"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:839
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simuler la commande ����password���� de l'ancien GRUB"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:844
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simuler la commande ����password���� de l'ancien GRUB en mode d'entr��e de menu"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Indiquer le nom de fichier."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Sauter la v��rification de signature du fichier d���environnement."

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
#| msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [whitelisted_variable_name] [...]"
msgstr "[-f FICHIER] [-s|--skip-sig] [nom_de_variable_en_liste_blanche] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:459
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FICHIER]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."

#: grub-core/commands/loadenv.c:467
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:468
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus d��taill��es."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Afficher tous les fichiers."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocoles r��seau��:"

#: grub-core/commands/ls.c:286
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:287
msgid "List devices and files."
msgstr "Afficher les p��riph��riques et fichiers."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "N'afficher que les tables en version��1."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "N'afficher que les tables en version��2 et version��3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponible"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM r��serv��e"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM de l'ACPI r��cup��rable"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM d��fectueuse (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM contenant les tables de coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (����firmware����)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:50
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:77
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Afficher la carte de m��moire transmise par le microprogramme (����firmware����)."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Afficher les p��riph��riques PCI."

#: grub-core/commands/macbless.c:225
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "FICHIER bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel."

#: grub-core/commands/macbless.c:229
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "R��P bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC."

#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ADRESSE"

#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Lire la valeur 8��bits d'ADRESSE."

#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Lire la valeur 16��bits d'ADRESSE."

#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Lire la valeur 32��bits d'ADRESSE."

#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "��crire la VALEUR 8��bits sur ADRESSE."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "��crire la VALEUR 16��bits sur ADRESSE."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "��crire la VALEUR 32��bits sur ADRESSE."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Type d'entr��e de menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:516 util/grub-install.c:288 util/grub-install.c:301
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109
#: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:60
msgid "STRING"
msgstr "CHA��NE"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Liste d'utilisateurs autoris��s �� d��marrer cette entr��e."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Touche clavier pour d��marrer rapidement cette entr��e."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TOUCHE_CLAVIER"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Utiliser CHA��NE comme corps d'entr��e de menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identifiant d'entr��e de menu."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Cette entr��e peut ��tre d��marr��e par n'importe quel utilisateur."

#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOC"

#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "D��finir une entr��e de menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "D��finir un sous-menu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:159
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nom\tNombre R��f.\tD��pendances\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Show this message."
msgstr "Afficher ce message."

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADRESSE [TAILLE]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show memory contents."
msgstr "Afficher le contenu de la m��moire."

#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188
#: util/grub-install.c:272
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Remove a module."
msgstr "Retirer un module."

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Afficher les modules charg��s."

#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Quitter GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Pas de CS5536 disponible"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 �� %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "L'espace d'E/S du contr��leur de bus du syst��me de gestion est �� 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Connecteur de RAM num��ro��%d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Octets SPD ��crits��: %d��o.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Taille flash totale��: %d��o.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Type de m��moire��: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Num��ro de mod��le��: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Type de m��moire��: inconnu."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Afficher les renseignements sur la m��moire."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118
#: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:338
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:310
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULE1 MODULE2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:311
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Basculer vers les pilotes natifs de disque. Si aucun module n'est indiqu��, l'ensemble par d��faut (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) est utilis��"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Ex��cuter les COMMANDES sur une partition.\n"
"Utiliser ����parttool PARTITION help���� pour obtenir la liste des commandes disponibles."

#: grub-core/commands/parttool.c:123
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:136
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "D��sol��, aucun parttool n'est disponible pour %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285
#: grub-core/lib/arg.c:351
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argument ����%s���� inconnu"

#: grub-core/commands/parttool.c:332
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTITION COMMANDES"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "D��finir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommand�� et non s��curis��."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "D��finir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "S��lectionner le p��riph��rique par identifiants de constructeur et de p��riph��rique."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[constructeur]:[p��riph��rique]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "S��lectionner le p��riph��rique en fonction de sa position sur le bus."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "symbole ����%c���� manquant"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSITION] [-d P��RIPH��RIQUE]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:169
msgid "Dump PCI configuration space."
msgstr "Sauvegarder l'espace de configuration PCI."

#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "D��finir une variable pour renvoyer la valeur."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "D��terminer le pilote utilis��."

#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "D��terminer le type de plan de partition."

#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "D��terminer le type de syst��me de fichiers."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "D��terminer l'UUID du syst��me de fichiers."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "D��terminer l'��tiquette du syst��me de fichiers."

#: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
#: util/grub-probe.c:350
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "le syst��me de fichier ����%s���� ne prend pas en charge les ��tiquettes"

#: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:215
msgid "DEVICE"
msgstr "P��RIPH��RIQUE"

#: grub-core/commands/probe.c:166
msgid "Retrieve device info."
msgstr "R��cup��rer les renseignements du p��riph��rique."

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VAR_ENV]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "D��finir la variable avec la saisie de l'utilisateur."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Red��marrer l'ordinateur."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "EXPR_RAT CHA��NE"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond �� CHA��NE."

#: grub-core/commands/search.c:324
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Chercher des p��riph��riques par fichier. Si VARIABLE est indiqu��e, le premier p��riph��rique trouv�� est enregistr�� dans une variable."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Chercher des p��riph��riques par ��tiquette. Si VARIABLE est indiqu��e, le premier p��riph��rique trouv�� est enregistr�� dans une variable."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Chercher des p��riph��riques par UUID. Si VARIABLE est indiqu��e, le premier p��riph��rique trouv�� est enregistr�� dans une variable."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Chercher les p��riph��riques par fichier."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Chercher les p��riph��riques par ��tiquette de syst��me de fichiers."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Chercher les p��riph��riques par UUID de syst��me de fichiers."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "D��finir une variable au premier p��riph��rique trouv��."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "CONSEIL"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique si ex��cut�� sur une plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique si ex��cut�� sur une plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique seulement si ex��cut�� sur une plate-forme permettant un acc��s mat��riel direct. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique seulement si ex��cut�� sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique seulement si ex��cut�� sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Chercher des p��riph��riques par nom de fichier, ��tiquette ou UUID de syst��me de fichiers. Si --set est indiqu��, le premier p��riph��rique trouv�� est enregistr�� dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqu��, ����root���� est utilis��."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registre %x de %x:%02x.%x est %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSITION] [-d P��RIPH��RIQUE] [-v VAR] REGISTRE[=VALEUR[:MASQUE]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:335
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuler les p��riph��riques PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "D��compte d��taill��."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Permettre l'interruption avec ��chap."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attendre le temps indiqu�� en seconde."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50
msgid "root directory of the syslinux disk (default /)."
msgstr "r��pertoire racine du disque syslinux (/ par d��faut)."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53
msgid "home directory of the syslinux config (default directory of configfile)."
msgstr "r��pertoire personnel (home) de la configuration syslinux (r��pertoire par d��faut du fichier de configuration)."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:68
#| msgid "Assume input is hex."
msgid "assume isolinux."
msgstr "isolinux suppos��."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:69
#| msgid "Assume input is hex."
msgid "assume pxelinux."
msgstr "pxelinux suppos��."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:70
#| msgid "Assume input is hex."
msgid "assume syslinux."
msgstr "syslinux suppos��."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186
#| msgid "Parse legacy config in same context"
msgid "Parse syslinux config in same context"
msgstr "Analyser la configuration syslinux dans le m��me contexte"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192
#| msgid "Parse legacy config in new context"
msgid "Parse syslinux config in new context"
msgstr "Analyser la configuration syslinux dans le nouveau contexte"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198
#| msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgid "Parse syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Analyser la configuration syslinux dans le m��me contexte en ne prenant que les entr��es de menu"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204
#| msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgid "Parse syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Analyser la configuration syslinux dans le nouveau contexte en ne prenant que les entr��es de menu"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "aucun terminal indiqu��"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminal ����%s���� non disponible"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminaux actifs en entr��e��:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminaux disponibles en entr��e��:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminaux actifs en sortie��:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminaux disponibles en sortie��:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Afficher ou s��lectionner un terminal d'entr��e."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Afficher ou s��lectionner un terminal de sortie."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EXPRESSION ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "��valuer une expression."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"

#: grub-core/commands/testload.c:164
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Charger le m��me fichier de diff��rentes fa��ons."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Indiquer la taille pour toutes les op��rations de lecture"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "taille de bloc incorrecte"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Taille de fichier��: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Temps ��coul����: %d,%03d��s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Vitesse��: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s TAILLE] FICHIER"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Tester la vitesse de lecture du fichier."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936
msgid "no command is specified"
msgstr "aucune commande n'est indiqu��e"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Temps ��coul����: %d,%03d��secondes \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mesurer le temps utilis�� par COMMANDE"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Convertir en majuscule."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Convertir en minuscule."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPTIONS] [ENSEMBLE1] [ENSEMBLE2] [CHA��NE]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Convertir les caract��res d���ENSEMBLE1 vers ENSEMBLE2 dans CHA��NE."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Ne rien faire, avec succ��s."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Ne rien faire, avec ��chec."

#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Tester la prise en charge de l'USB."

#: grub-core/commands/verify.c:44
msgid "Skip signature-checking of the signature file."
msgstr "Sauter la v��rification de signature du fichier de signature."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80
#: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95
#: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106
#: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118
#: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127
#: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275
#: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288
#: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326
#: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341
#: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460
#: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466
#: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479
#: grub-core/commands/verify.c:648
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "clef publique %08x non disponible"

#: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678
#: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "le module ����%s���� n'est pas charg��"

#: grub-core/commands/verify.c:964
#| msgid "FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER FICHIER_SIGNATURE [FICHIER_CLEF_PUBLIQUE]"

#: grub-core/commands/verify.c:965
msgid "Verify detached signature."
msgstr "V��rifier la signature d��tach��e."

#: grub-core/commands/verify.c:968
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER_CLEF_PUBLIQUE"

# NOTE: s/PKFILE/PUBKEY_FILE/
#: grub-core/commands/verify.c:969
msgid "Add PKFILE to trusted keys."
msgstr "Ajouter FICHIER_CLEF_PUBLIQUE aux clefs de confiance."

#: grub-core/commands/verify.c:973
msgid "List trusted keys."
msgstr "Afficher les clefs de confiance."

#: grub-core/commands/verify.c:975
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "IDENTIFIANT_CLEF_PUBLIQUE"

# NOTE: s/KEYID/PUBKEY_ID/
#: grub-core/commands/verify.c:976
msgid "Remove KEYID from trusted keys."
msgstr "Supprimer IDENTIFIANT_CLEF_PUBLIQUE des clefs de confiance."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Texte seul "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Couleur directe, masque��: %d/%d/%d/%d  position��: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Palette de couleurs "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Par plan "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monochrome "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Mode vid��o inconnu "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  Somme de contr��le EDID incorrecte"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Version d'EDID��: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Mode pr��f��r����: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Pas de mode pr��f��r�� disponible\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "sp��cification ����%s���� de mode vid��o incorrecte"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Liste des mode vid��o possibles��:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "L��gende��: masque/position=rouge/vert/bleu/r��serv��"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adaptateur ����%s������:\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Aucun renseignement disponible"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  ��chec d'initialisation de l'adaptateur vid��o"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Afficher les modes vid��o. Si une r��solution est donn��e, n'afficher que les modes correspondants."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[LARGxHAUT]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Tester le sous-syst��me vid��o en mode LARG��HAUT."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Tester le sous-syst��me vid��o."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[R��P]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
#| msgid "List DNS servers"
msgid "List XEN storage."
msgstr "Afficher les stockage Xen."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Transformer un UUID 64��bits au format convenable pour XNU. Si -l est donn��e, le garder en minuscule comme avec blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:572
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "��chec de lecture du secteur 0x%llx de ����%s����"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:593
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "��chec d'��criture du secteur 0x%llx sur ����%s����"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:39
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monter par UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:41
msgid "Mount all."
msgstr "Tous les monter."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amor��age (����boot����) d��fini."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:412 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110
#: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279
#: util/editenv.c:45 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120
#: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:129 util/grub-editenv.c:183
#: util/grub-file.c:84 util/grub-fstest.c:124 util/grub-fstest.c:564
#: util/grub-install-common.c:87 util/grub-install-common.c:89
#: util/grub-install-common.c:96 util/grub-install-common.c:512
#: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68
#: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mklayout.c:490 util/grub-mklayout.c:502
#: util/grub-mknetdir.c:124 util/grub-mknetdir.c:142 util/grub-mkrescue.c:515
#: util/grub-mkrescue.c:519 util/grub-mkrescue.c:733 util/grub-mkrescue.c:737
#: util/grub-mkstandalone.c:248 util/grub-mount.c:499
#: util/grub-render-label.c:157 util/grub-script-check.c:171
#: util/grub-syslinux2cfg.c:174 util/grub-syslinux2cfg.c:184
#: util/grub-syslinux2cfg.c:205 util/grub-syslinux2cfg.c:221 util/misc.c:86
#: util/misc.c:111 util/misc.c:135 util/render-label.c:76
#: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246
#: util/setup.c:696
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir ����%s������: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:446 util/grub-editenv.c:134
#: util/grub-editenv.c:140 util/grub-fstest.c:316 util/misc.c:153
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossible de parcourir ����%s������: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monter un p��riph��rique chiffr��."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Impossible de trouver le volume physique ����%s����. Certains modules risquent de manquer dans l'image de base."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:477
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume physique %s non disponible"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossible de charger sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossible de charger sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:219
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossible de lire les m��tadonn��es ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "mauvaise version ou num��ro magique ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentative de d��chiffrement de la clef principale���"

#: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s)��: "

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Emplacement de clef��%d ouvert\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596
#: grub-core/disk/scsi.c:725
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossible d'��crire sur le CD"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519
#: grub-core/kern/disk_common.c:37
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentative de lecture ou d'��criture en dehors du disque ����%s����"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface disque du microprogramme (����firmware����)."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1015
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "la partition LDM d'embarquage est trop petite��; l'embarquage ne sera pas possible"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1033
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ce LDM n'a pas de partition d'embarquage��; l'embarquage ne sera pas possible"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Supprimer le p��riph��rique boucle indiqu��."

#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NOM_P��RIPH FICHIER."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:239
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Faire un disque virtuel �� partir d'un fichier."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236
#: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567
#: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748
#: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852
#: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179
#: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "la d��localisation 0x%x n'est pas encore impl��ment��e"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1581
msgid "no symbol table"
msgstr "aucune table de symbole"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type ad��quat"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Charger et initialiser l'��mulateur EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Terminer le chargement de l'��mulateur EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "D��charger l'��mulateur EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "symbole ����%s���� non disponible"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Polices charg��es��:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER ..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police �� charger."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Afficher les polices charg��es."

#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277
#: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146
#: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "trop de niveaux de liens symboliques"

#: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentative de lecture apr��s la fin du fichier"

#: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270
#: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138
#: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151
#: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404
#: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525
#: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161
msgid "not a directory"
msgstr "pas un r��pertoire"

#: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027
#: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726
msgid "not a regular file"
msgstr "pas un fichier normal"

#: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "impossible de trouver un p��riph��rique membre n��cessaire d'un syst��me de fichiers multip��riph��rique"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247
#: grub-core/partmap/msdos.c:397
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone d'embarquage"

#: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614
#: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168
#: grub-core/kern/fs.c:180
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nom de fichier ����%s���� incorrect"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449
msgid "checksum verification failed"
msgstr "��chec de v��rification de somme de contr��le"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292
msgid "no decryption key available"
msgstr "pas de clef de d��chiffrement disponible"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304
msgid "MAC verification failed"
msgstr "��chec de v��rification de MAC"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Entr��e suppos��e brute."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Entr��e suppos��e hexad��cimale."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Mot de passe suppos�� en entr��e."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:549
#: util/grub-mount.c:484
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Entrez le mot de passe ZFS��: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importer la clef de chiffrement ZFS stock��e dans FICHIER."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Le p��riph��rique virtuel est retir��"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Le p��riph��rique virtuel est en d��faut"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Le p��riph��rique virtuel est hors ligne"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Le p��riph��rique virtuel est d��grad��"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Le p��riph��rique virtuel est en ligne"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "P��riph��rique virtuel incorrect��: pas de type disponible"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "P��riph��rique virtuel feuille (fichier ou disque)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Chemin d'amor��age��: indisponible\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Chemin d'amor��age��: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Chemin��: indisponible"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Chemin��: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Identifiant de p��riph��rique��: indisponible"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Identifiant de p��riph��rique��: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Ce VDEV est un miroir"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Ce VDEV est un RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156
#| msgid "Incorrect mirror"
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "VDEV incorrect"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159
#, c-format
#| msgid "Mirror with %d children\n"
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV avec %d��enfants\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175
#, c-format
#| msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "L'��l��ment��%d du VDEV n'est pas correct\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182
#, c-format
#| msgid "Mirror element number %d:\n"
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "��l��ment��%d du VDEV��:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Type de p��riph��rique virtuel inconnu��: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252
msgid "Pool state: active"
msgstr "��tat du pool��: actif"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253
msgid "Pool state: exported"
msgstr "��tat du pool��: export��"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "��tat du pool��: d��truit"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "��tat du pool��: r��serv�� pour ��change �� chaud"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "��tat du pool��: p��riph��rique ARC niveau��2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "��tat du pool��: non initialis��"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "��tat du pool��: indisponible"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "��tat du pool��: potentiellement actif"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nom du pool��: indisponible"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nom du pool��: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID du pool��: indisponible"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID du pool��: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Impossible de r��cup��rer l'��tat du pool"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "��tat du pool non reconnu"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Pas d'arborescence de p��riph��riques virtuels disponible"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Afficher les renseignements ZFS �� propos de P��RIPH��RIQUE."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Veuillez connecter le d��bogueur distant maintenant."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "D��marrer la session GDB sur le port indiqu��."

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Pause dans GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Arr��ter la session GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "fin pr��matur��e de fichier"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduit la cha��ne en fonction de la configuration actuelle."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:184 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Appuyez sur Entr��e pour d��marrer le syst��me s��lectionn��, ����e���� pour ��diter les commandes avant de d��marrer ou ����c���� pour obtenir une invite de commandes. ��chap pour revenir au menu pr��c��dent."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:188 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Appuyez sur Entr��e pour d��marrer le syst��me s��lectionn��, ����e���� pour ��diter les commandes avant de d��marrer ou ����c���� pour obtenir une invite de commandes."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:192
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Entr��e��: d��marrage, ����e������: option, ����c������: invite de commandes"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:329 grub-core/normal/menu_text.c:434
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "L'entr��e s��lectionn��e sera ex��cut��e automatiquement dans %d��s."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:334
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Plus que %d��s."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:435
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%d��s"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menu de d��marrage GRUB"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "FMT_AIDE_ARGP��: la valeur %s est inf��rieure ou ��gale �� %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s��: le param��tre FMT_AIDE_ARGP n��cessite une valeur"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s��: le param��tre FMT_AIDE_ARGP doit ��tre strictement positif"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s��: param��tre FMT_AIDE_ARGP inconnu"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP��: %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes."

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
msgid "  or: "
msgstr "  ou��: "

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION ...]"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Utilisez ����%s --help���� ou ����%s --usage���� pour obtenir de plus amples renseignements.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Signaler les bogues �� %s.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur syst��me inconnue"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "afficher cette liste d'aide"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "afficher un court message d'utilisation"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "d��finir le nom du programme"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97
msgid "SECS"
msgstr "SEC"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par d��faut)"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "afficher la version du programme"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(Erreur du programme) version inconnue."

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s��: trop d'arguments\n"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due ��tre reconnue."

#: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s��: l'option ����%s���� est ambigu����; possibilit��s��:"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����%c%s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����--%s���� n��cessite un argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s��: option ����--%s���� non reconnue\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s��: option ����%c%s���� non reconnue\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s��: option incorrecte ��� ����%c����\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s��: l'option n��cessite un argument ��� ����%c����\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� est ambigu��\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� n'accepte pas d'argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s��: l'option ����-W %s���� n��cessite un argument\n"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515
msgid "Success"
msgstr "R��ussite"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caract��re de collation incorrect"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caract��res incorrect"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique finale"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "R��f��rence arri��re incorrecte"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "M��moire ��puis��e"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle pr��c��dente incorrecte"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin pr��matur��e d'expression rationnelle"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grosse"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
msgid "unknown regexp error"
msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle pr��c��dente"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour �� tous"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Dire ����Bonjour �� tous����."

#: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "format gzip non pris en charge"

#: grub-core/io/lzopio.c:511
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "fichier lzop corrompu"

#: grub-core/io/xzio.c:276
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "num��ro magique ELF d��pendant de l'architecture incorrect"

#: grub-core/kern/corecmd.c:178
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:179
msgid "Set an environment variable."
msgstr "D��finir une variable d'environnement."

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "ENVVAR"
msgstr "VAR_ENV"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Retirer une variable d'environnement."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "List devices or files."
msgstr "Afficher les p��riph��riques ou fichiers."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "Insert a module."
msgstr "Charger un module."

#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disque ����%s���� non disponible"

#: grub-core/kern/disk_common.c:25
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentative de lecture ou d'��criture en dehors de la partition"

#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "num��ro magique ELF ind��pendant de l'architecture incorrect"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "le nombre de p��riph��riques d��passe la limite"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:53 util/grub-editenv.c:188
#: util/grub-fstest.c:187 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:156
#: util/misc.c:171 util/setup.c:701
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossible d'��crire sur ����%s������: %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "L'entr��e ����%s���� de device.map est incorrecte. Elle est ignor��e. Veuillez corriger ou supprimer device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "Le nom de p��riph��rique ����%s���� dans device.map est incorrect. Utilisation de %s �� la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple ����hd0���� ou ����cd����)"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir ����%s������: %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:512 util/grub-mount.c:453
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOM_P��RIPH"

#: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:512
#: util/grub-mount.c:453
msgid "Set root device."
msgstr "D��finir le p��riph��rique racine."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:657 util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "utiliser FICHIER comme carte de p��riph��riques [%s par d��faut]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le r��pertoire R��P [%s par d��faut]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65
#: util/grub-editenv.c:53 util/grub-fstest.c:521 util/grub-glue-efi.c:53
#: util/grub-macbless.c:98 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:77
#: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:660
#: util/grub-render-label.c:66 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:86 util/grub-syslinux2cfg.c:71
msgid "print verbose messages."
msgstr "afficher les messages bavards."

#: grub-core/kern/emu/main.c:97
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "attendre qu'un d��bogueur soit attach��"

#: grub-core/kern/emu/main.c:151 util/grub-macbless.c:137
#: util/grub-mkrelpath.c:57 util/grub-probe.c:809 util/grub-script-check.c:71
#: util/grub-setup.c:195
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argument facultatif ����%s���� inconnu."

#: grub-core/kern/emu/main.c:165
msgid "GRUB emulator."
msgstr "��mulateur GRUB"

#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:252
#: util/grub-glue-efi.c:105 util/grub-macbless.c:167 util/grub-mkfont.c:1174
#: util/grub-mkimage.c:248 util/grub-mklayout.c:480
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:127 util/grub-mkrelpath.c:92
#: util/grub-probe.c:798 util/grub-render-label.c:140
#: util/grub-script-check.c:156 util/grub-setup.c:254
#: util/grub-syslinux2cfg.c:156
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Ex��cutez ����gdb %s %d����, et configurez ARGS.HOLD �� z��ro.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s��: attention��:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:63
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s��: information��:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:563 util/grub-fstest.c:571
#: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s��: erreur��:"

#: grub-core/kern/fs.c:120
msgid "unknown filesystem"
msgstr "syst��me de fichiers inconnu"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "��chec d'arr��t"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "��chec de sortie"

#: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315
#: include/grub/misc.h:324
msgid "overflow is detected"
msgstr "un d��passement est d��tect��e"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Abandon de partition imbriqu��e de fa��on incorrecte (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:282
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Commande ����%s���� inconnue.\n"

#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Afficher cette aide et quitter."

#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter."

#: grub-core/lib/arg.c:362
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "option obligatoire pour ����%s���� manquante"

#: grub-core/lib/arg.c:384
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argument ����%s���� n��cessite un entier"

#: grub-core/lib/arg.c:407
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "une valeur a ��t�� affect��e �� l'argument ����%s���� alors qu'il n'a pas besoin d'argument"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Afficher la pile d'appel."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arr��ter cette machine."

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:73
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Le serveur par d��faut est ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:841 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "sp��cification de couleur ����%s���� incorrecte"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "��chec de red��marrage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:135
msgid "device tree must be supplied"
msgstr "L���arborescence de p��riph��riques doit ��tre fournie"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:200
#| msgid "invalid font range"
msgid "invalid zImage"
msgstr "zImage incorrecte"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:291 grub-core/loader/arm/linux.c:350
#| msgid "MAC verification failed"
msgid "memory allocation failed"
msgstr "��chec d'allocation m��moire"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:319
#| msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgid "invalid device tree"
msgstr "arborescence de p��riph��riques incorrecte"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:383 grub-core/loader/i386/linux.c:1141
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 grub-core/loader/i386/xen.c:696
#: grub-core/loader/i386/xen.c:698 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
#: grub-core/loader/mips/linux.c:493
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
msgid "Load Linux."
msgstr "Charger Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:385 grub-core/loader/i386/linux.c:1143
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 grub-core/loader/i386/xen.c:700
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
msgid "Load initrd."
msgstr "Charger l'image m��moire initiale."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:387
#| msgid "Load XNU image."
msgid "Load DTB file."
msgstr "Charger le fichier DTB."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:232
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPTIONS]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:236
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "D��marrer le syst��me en utilisant le BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Charger un autre gestionnaire de d��marrage."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Utiliser la console s��rie."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel red��marrer."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Utiliser le CD comme racine."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entrer dans KDB au d��marrage."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Utiliser le d��bogueur distant GDB �� la place de DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "D��sactiver toutes les sorties au d��marrage."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Utiliser le p��riph��rique racine int��gr��."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "D��marrer en mode mono-utilisateur."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "D��marrer en affichant plus de messages."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Ne pas red��marrer, arr��ter seulement."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifier les p��riph��riques configur��s."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT��[,VITESSE]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "D��sactiver le SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "D��sactiver l'ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au d��marrage."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "D��marrer avec les messages de d��bogage."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conserv��s)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADRESSE|comUNIT��][,VITESSE]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
msgid "name"
msgstr "nom"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
msgid "type"
msgstr "type"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
msgid "addr"
msgstr "adresse"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
msgid "size"
msgstr "taille"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:984
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "D��marrage en mode aveugle"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Charger le noyau FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Charger le noyau OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Charger le noyau NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Charger l'environnement FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Charger le module noyau FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Charger le module noyau NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Charger le disque m��moire kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Charger une autre charge utile (����payload����) coreboot."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:901
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "L'ancien param��tre ����ask���� n'est plus permis."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927
#: grub-core/loader/i386/linux.c:957
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s est obsol��te. Utilisez plut��t ����set gfxpayload=%s���� avant la commande ����linux����.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:940
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s est obsol��te. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plut��t ����set gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF]���� avant la commande ����linux����.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FICHIER"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "la taille de ����%s���� est trop grande"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Red��finir l'��quivalent suppos�� des p��riph��riques Plan��9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "P��RIPH��RIQUE_GRUB=P��RIPH��RIQUE_PLAN9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "NOYAU ARGUMENTS"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Charger un noyau de type Plan��9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Charger une image PXE."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
#| msgid "Load zfs crypto key."
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Charger l���ISO Truecrypt."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608
msgid "initrd already loaded"
msgstr "image m��moire initiale d��j�� charg��e"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:702
#| msgid "Remove a module."
msgid "Load module."
msgstr "Charger un module."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:958
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Appuyez une touche pour d��marrer XNU"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Charger la sauvegarde ����device-properties����."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Pas de FPSWA disponible"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "R��vision FPSWA��: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Afficher la version FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:193
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "Attention��: aucune console ne sera disponible pour ce syst��me d'exploitation"

#: grub-core/loader/multiboot.c:389
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Charger un noyau Multiboot��2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:392
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Charger un module Multiboot��2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:395
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Charger un noyau Multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:398
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Charger un module Multiboot."

#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Mode de l'image d'arri��re-plan."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "����stretch���� (��tir��) ou ����normal����"

#: grub-core/loader/xnu.c:1470
msgid "Load XNU image."
msgstr "Charger l'image XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1472
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Charger l'image 64��bits XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1474
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Charger le paquet d'extension XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1476
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Charger l'extension XNU."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1483
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "R��PERTOIRE [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1486
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Charger le r��pertoire d'extensions XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1489
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Charger le disque m��moire XNU. Il sera disponible dans le syst��me d'exploitation sous le nom md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1493
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1498
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU."

#: grub-core/mmap/mmap.c:538
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..."

#: grub-core/mmap/mmap.c:539
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "D��clarer des r��gions de m��moire comme d��fectueuses (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DE[K|M|G] ��[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Retirer toutes les r��gions de m��moire dans l'intervalle indiqu��."

#: grub-core/net/bootp.c:341
msgid "four arguments expected"
msgstr "quatre arguments attendus"

#: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interface r��seau ����%s���� non reconnue"

#: grub-core/net/bootp.c:352
msgid "no DHCP info found"
msgstr "aucun renseignement DHCP disponible"

#: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367
msgid "no DHCP options found"
msgstr "aucune option DHCP disponible"

#: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "aucune option��%d DHCP disponible"

#: grub-core/net/bootp.c:444
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "sp��cification ����%s���� de format d'option DHCP non reconnue"

#: grub-core/net/bootp.c:468
msgid "no network card found"
msgstr "aucune carte r��seau disponible"

#: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossible de configurer %s automatiquement"

#: grub-core/net/bootp.c:604
msgid "[CARD]"
msgstr "[CARTE]"

#: grub-core/net/bootp.c:605
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "effectuer une configuration bootp automatique"

#: grub-core/net/bootp.c:607
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACE NUM��RO DESCRIPTION"

#: grub-core/net/bootp.c:608
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "r��cup��rer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la valeur."

#: grub-core/net/dns.c:450
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "aucun serveur DNS configur��"

#: grub-core/net/dns.c:513
msgid "domain name component is too long"
msgstr "composant de nom de domaine trop long"

#: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660
msgid "no DNS record found"
msgstr "aucun enregistrement DNS disponible"

#: grub-core/net/dns.c:620
msgid "no DNS reply received"
msgstr "aucune r��ponse DNS re��ue"

#: grub-core/net/dns.c:676
msgid "only ipv4"
msgstr "IPv4 seulement"

#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "only ipv6"
msgstr "IPv6 seulement"

#: grub-core/net/dns.c:684
msgid "prefer ipv4"
msgstr "IPv4 pr��f��r��e"

#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "prefer ipv6"
msgstr "IPv6 pr��f��r��e"

#: grub-core/net/dns.c:721
#| msgid "invalid parameter %s"
msgid "invalid argument"
msgstr "argument incorrect"

#: grub-core/net/dns.c:753
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESSE SERVEURDNS"

#: grub-core/net/dns.c:754
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Effectuer une r��solution DNS"

#: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVEURDNS"

#: grub-core/net/dns.c:757
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Ajouter un serveur DNS"

#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Retirer un serveur DNS"

#: grub-core/net/dns.c:762
msgid "List DNS servers"
msgstr "Afficher les serveurs DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76
#: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossible d'envoyer un paquet r��seau"

#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "r��ponse HTTP non prise en charge"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "erreur��%d HTTP non prise en charge��: %s"

#: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "d��lai d��pass�� lors de l'ouverture de ����%s����"

#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "d��lai d��pass����: impossible de r��soudre l'adresse mat��rielle"

#: grub-core/net/net.c:567
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "adresse %s non r��soluble"

#: grub-core/net/net.c:613
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "adresse r��seau ����%s���� non reconnue"

#: grub-core/net/net.c:680
msgid "destination unreachable"
msgstr "destination inaccessible"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:696
msgid "route loop detected"
msgstr "boucle de route d��tect��e"

#: grub-core/net/net.c:712
msgid "address not found"
msgstr "adresse indisponible"

#: grub-core/net/net.c:716
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossible d'effacer cette adresse"

#: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "type��%d d'adresse mat��rielle non valable\n"

#: grub-core/net/net.c:825
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "type��%d d'adresse non valable\n"

#: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141
msgid "three arguments expected"
msgstr "trois arguments attendus"

#: grub-core/net/net.c:1035
msgid "card not found"
msgstr "carte indisponible"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1177
msgid "temporary"
msgstr "temporaire"

#: grub-core/net/net.c:1200
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "type��%d d'adresse inconnu\n"

#: grub-core/net/net.c:1308
msgid "no server is specified"
msgstr "aucun serveur n'est indiqu��"

#: grub-core/net/net.c:1566
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "d��lai d��pass�� lors de la lecture de ����%s����"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1690
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMAT��RIELLE]"

#: grub-core/net/net.c:1691
msgid "Add a network address."
msgstr "Ajouter une adresse r��seau."

#: grub-core/net/net.c:1694
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[CARTE [ADRESSEMAT��RIELLE]]"

#: grub-core/net/net.c:1695
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique"

#: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMCOURT"

#: grub-core/net/net.c:1699
msgid "Delete a network address."
msgstr "Supprimer une adresse r��seau."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1702
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMCOURT R��S [INTERFACE| gw PASSERELLE]"

#: grub-core/net/net.c:1703
msgid "Add a network route."
msgstr "Ajouter une route r��seau."

#: grub-core/net/net.c:1706
msgid "Delete a network route."
msgstr "Supprimer une route r��seau."

#: grub-core/net/net.c:1708
msgid "list network routes"
msgstr "afficher les routes r��seau"

#: grub-core/net/net.c:1710
msgid "list network cards"
msgstr "afficher les cartes r��seau"

#: grub-core/net/net.c:1712
msgid "list network addresses"
msgstr "afficher les adresses r��seau"

#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "connexion refus��e"

#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "d��lai de connexion d��pass��"

#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur��: "

#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]"

#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "V��rifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS."

#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Les commandes possibles sont��:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Les p��riph��riques possibles sont��:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065
msgid "Possible files are:"
msgstr "Les fichiers possibles sont��:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Les partitions possibles sont��:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Les arguments possibles sont��:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible things are:"
msgstr "Les choses possibles sont��:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attention��: erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans ����%s����\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attention��: couleur de premier plan ����%s���� incorrecte\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attention��: couleur d'arri��re-plan ����%s���� incorrecte\n"

#: grub-core/normal/context.c:203
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..."

#: grub-core/normal/context.c:204
msgid "Export variables."
msgstr "Exporter les variables."

#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"

#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "lundi"

#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"

#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"

#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"

#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"

#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "le module n'est pas charg��"

#: grub-core/normal/main.c:197
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  version��%s"

#: grub-core/normal/main.c:353
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "��dition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab affiche les compl��tements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les compl��tements de p��riph��riques ou fichiers possibles. %s"

#: grub-core/normal/main.c:356
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "��chap �� tout moment pour quitter."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:388
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:391
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:507
msgid "Clear the screen."
msgstr "Effacer l'��cran."

#: grub-core/normal/main.c:516
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Passer en mode normal."

#: grub-core/normal/main.c:518
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Sortir du mode normal."

#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez une touche pour continuer���"

#: grub-core/normal/menu.c:814
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "D��marrage de ����%s����"

#: grub-core/normal/menu.c:826
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Repli vers ����%s����"

#: grub-core/normal/menu.c:842
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "��chec de d��marrage de l'entr��e par d��faut et des entr��es de repli.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1160
msgid "Booting a command list"
msgstr "D��marrage d'une liste de commandes"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "��dition basique �� l'��cran de type Emacs possible. Tab affiche les compl��tements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour d��marrer, Ctrl-c ou F2 pour une invite de commandes ou ��chap pour revenir au menu GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:168
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour s��lectionner une entr��e."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "��o"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "��Kio"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "��Mio"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "��Gio"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "��Tio"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "��Pio"

# NOTE: s/K/k/
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "��k"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "��M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "��G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "��T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "��P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "��o/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "��Kio/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "��Mio/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "��Gio/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "��Tio/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "��Pio/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partition %s��:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "P��riph��rique %s��:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Le syst��me de fichiers est inaccessible"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Type de syst��me de fichiers %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- ��tiquette ����%s����"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Derni��re date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Aucun syst��me de fichiers connu d��tect��"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - La partition commence �� %llu%s Kio"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Taille de secteur %u��o"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Taille totale inconnue"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Taille totale %llu%s��Kio"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:84
msgid "--MORE--"
msgstr "�����Plus�����"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
#| msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgid "cannot open config file `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration ����%s������: %s"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
#| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "pas de compression disponible pour cette plate-forme"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:416
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "pas de routine IEEE1275 disponible pour cette plate-forme"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "pas de routine EFI disponible pour cette plate-forme"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:423
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "pas de routine SGI disponible pour cette plate-forme"

#: grub-core/osdep/basic/random.c:40
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "aucun g��n��rateur de nombres al��atoires n���est disponible pour ce syst��me d���exploitation"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "��chec de cr��ation de l'arborescence ����device-mapper����"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossible de monter le volume chiffr�� ����%s������: %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossible d'ouvrir GEOM"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossible de r��cup��rer l'UUID geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossible de trouver la classe ����part���� de GEOM"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
msgid "unaligned device size"
msgstr "taille de p��riph��rique non align��e"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentative de lecture de l'image de base ����%s���� par GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base ����%s���� par GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "impossible de lire ����%s���� correctement"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128
#| msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "��chec de lecture des secteurs de l'image de base"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin ����%s������: %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin ����%s����"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "plusieurs arguments fournis au traducteur ����%s���� pour le chemin ����%s���� ne sont pas des options, au moins ����%s���� et ����%s����"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "seules des options ont ��t�� fournies au traducteur ����%s���� pour le chemin ����%s����, impossible de trouver la partie relative au p��riph��rique."

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage info for `%s' does not include type"
msgstr "Les renseignements de stockage pour ����%s���� ne contiennent pas le type"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
#| msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "����%s���� n'est pas un disque local"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage info for `%s' does indicate neither plain partition nor plain disk"
msgstr "Les renseignements de stockage pour ����%s���� n���indiquent ni directement une partition, ni un disque"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossible de r��cup��rer les listes de blocs��: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "impossible de r��cup��rer les listes de blocs"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION��: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "version RAID non prise en charge��: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO��: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO��: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:629 grub-core/osdep/unix/platform.c:91
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:99
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s��: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "type de p��riph��rique RAID ����%s���� inconnu"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "����obppath���� non disponible dans les r��pertoire parents de ����%s����, pas de recherche de nom IEEE1275"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:496
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:520 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:946 util/grub-install.c:1278 util/grub-probe.c:212
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de ����%s����"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "type de p��riph��rique %s inconnu\n"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Utilisation��: %s P��RIPH��RIQUE\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossible de bifurquer (����fork����)��: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossible de cr��er le tube��: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:471
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:480
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossible de restaurer le r��pertoire d'origine"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:542 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94
#: util/getroot.c:154 util/getroot.c:156 util/grub-install.c:750
#: util/grub-macbless.c:66
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossible d'obtenir l'��tat de ����%s������: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307
#, c-format
#| msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "impossible de cr��er un ficher temporaire��: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325
#, c-format
#| msgid "cannot restore the original directory"
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "impossible de cr��er un r��pertoire temporaire��: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
#| msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n"
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de p��riph��riques IEEE1275 pour %s.\n"
"Veuillez d��finir la variable ����boot-device���� vous-m��me."

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183
#, c-format
#| msgid "%s: Not found.\\n"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s��: non disponible"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:219
#, c-format
#| msgid "You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:"
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"��chec de ����nvsetenv����\n"
"Veuillez d��finir la variable ����boot-device���� vous-m��me. �� l'invite IEEE1275, entrez��:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:234
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Veuillez d��finir ����SystemPartition���� et ����OSLoader���� vous-m��me."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "pas de ����/���� dans le nom de fichier canonique"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "��chec de cygwin_conv_path() "

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:547
#| msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "impossible de r��cup��rer les donn��es al��atoires"

# NOTE: s/privilegies/privileges/
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privilegies to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Droits insuffisants pour acc��der au microprogramme (����firmware����), BIOS suppos��"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "pas de routine EFI disponible lors d���une ex��cution en mode BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
#| msgid "unexpected end of file"
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "erreur EFI inattendue"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Impossible de trouver un emplacement BootNNNN libre"

#: grub-core/partmap/gpt.c:191
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "cette ��tiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amor��age BIOS��; l'embarquage ne sera pas possible"

#: grub-core/partmap/gpt.c:196
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "la partition d'amor��age BIOS est trop petite��; l'embarquage ne sera pas possible"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "Le secteur��%llu est d��j�� utilis�� par le contr��leur RAID ����%s������; �� ��viter. Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de donn��es dans la piste d'amor��age"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "Le secteur��%llu est d��j�� utilis�� par le programme ����%s������; �� ��viter. Ce logiciel risque de poser des probl��mes d'amor��age ou autre �� l'avenir. Veuillez demander �� ses auteurs de ne pas sauver de donn��es dans la piste d'amor��age"

#: grub-core/partmap/msdos.c:381
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des donn��es de fa��on �� ��viter les d��tections. Vous devriez examiner cela"

#: grub-core/partmap/msdos.c:392
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "cette ��tiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste d'amor��age��; l'embarquage ne sera pas possible"

#: grub-core/partmap/msdos.c:401
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Activer la partition"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "pas une partition primaire"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "La partition��%d est maintenant active. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Attribut actif effac�� de %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Modifier le type de partition"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "D��finir l'attribut ����cach������ dans le type de partition"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Changement du type de partition �� 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "l'argument de break doit ��tre un entier strictement positif"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction"

#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nom de variable ����%s���� incorrect"

#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:326
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Sortir des boucles."

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Continuer les boucles"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "D��caler les param��tres positionnels."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALEUR] ..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "D��finir les param��tres positionnels."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Terminer une fonction."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Charger l'image d'arri��re-plan pour le terminal actif."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:299
#: util/grub-install.c:300 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107
#: util/grub-render-label.c:56 util/grub-render-label.c:58
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "D��finir la couleur d'arri��re-plan pour le terminal actif."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Afficher le contenu de la console CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial unit."
msgstr "D��finir le port s��rie (unit��)."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port address."
msgstr "D��finir l'adresse du port s��rie."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "D��finir la vitesse du port s��rie."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "D��finir la taille de trame du port s��rie."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "D��finir la parit�� du port s��rie."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "D��finir les bits d'arr��t du port s��rie."

#: grub-core/term/serial.c:63
#| msgid "Set the serial unit."
msgid "Set the base clock."
msgstr "D��finir l���heure de r��f��rence."

#: grub-core/term/serial.c:64
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Activer ou d��sactiver��RTS/CTS"

#: grub-core/term/serial.c:218
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "le port s��rie ����%s���� est indisponible"

#: grub-core/term/serial.c:250
#| msgid "unsupported serial port speed"
msgid "unsupported serial port flow"
msgstr "d��bit de port s��rie non valable"

#: grub-core/term/serial.c:422
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPTIONS ...]"

#: grub-core/term/serial.c:423
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configurer le port s��rie."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "type ����%s���� de terminfo inconnu"

#: grub-core/term/terminfo.c:654
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:657
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:663
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 ordonn�� visuellement"

#: grub-core/term/terminfo.c:666
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Encodage inconnu"

#: grub-core/term/terminfo.c:670
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Types de terminfo actuels��:"

#: grub-core/term/terminfo.c:685
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par d��faut]."

#: grub-core/term/terminfo.c:686
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonn�� logiquement."

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonn�� visuellement."

#: grub-core/term/terminfo.c:689
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Le terminal a la g��om��trie indiqu��e."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:692
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGEURxHAUTEUR."

#: grub-core/term/terminfo.c:732
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "sp��cification des dimensions de terminal incorrecte"

#: grub-core/term/terminfo.c:762
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:771
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] TERMINAL [TYPE]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:772
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "D��finir le type de terminfo du TERMINAL �� TYPE.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Afficher et ex��cuter l'argument de bloc."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "le fichier image ����%s���� n'est pas d'un format pris en charge"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  renseignements VBE��:   version��: %d.%d  r��vision de logiciel OEM��: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              m��moire totale��: %d��Kio\n"

#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "aucun mode vid��o appropri�� disponible"

#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "acc��s refus��"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "pr��charger les modules MODULES indiqu��s"

#: include/grub/util/install.h:34
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "n���installer que les MODULES et leurs d��pendances [tout par d��faut]"

#: include/grub/util/install.h:35
msgid "THEMES"
msgstr "TH��MES"

#: include/grub/util/install.h:36
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "installer les TH��MES [%s par d��faut]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "FONTS"
msgstr "POLICES"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "installer les POLICES [%s par d��faut]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "LOCALES"
msgstr "LOCALES"

#: include/grub/util/install.h:40
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "n���installer que les LOCALES [tout par d��faut]"

#: include/grub/util/install.h:43
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "compresser les fichiers GRUB [facultatif]"

#: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:76
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "choisir la compression �� utiliser pour l'image de base"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52
#: util/grub-mkimage.c:60
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "utiliser les images et modules pr��sents dans R��P [%s/<plate-forme> par d��faut]"

#: include/grub/util/install.h:55
#, c-format
#| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "utiliser les traductions pr��sentes dans R��P [%s par d��faut]"

#: include/grub/util/install.h:58
#, c-format
#| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "utiliser les th��mes pr��sents dans R��P [%s par d��faut]"

#: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:71
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "embarquer FICHIER comme clef publique pour la v��rification de signatures"

#: util/editenv.c:62
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s"

#: util/getroot.c:399
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "le disque n'existe pas, donc repli vers le p��riph��rique de partition %s"

#: util/grub-editenv.c:40 util/grub-fstest.c:502
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes��:"

#: util/grub-editenv.c:42
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Cr��er un fichier de bloc d'environnement vierge."

#: util/grub-editenv.c:44
msgid "List the current variables."
msgstr "Afficher les variables actuelles."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:46
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOM=VALEUR ...]"

#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Set variables."
msgstr "D��finir les variables."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOM ...]"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Delete variables."
msgstr "Supprimer les variables."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Options:"
msgstr "Options��:"

#: util/grub-editenv.c:79
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n"

#: util/grub-editenv.c:104
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "FICHIER COMMANDE"

#: util/grub-editenv.c:105
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Outil pour ��diter un bloc d'environnement."

#: util/grub-editenv.c:107
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Si FICHIER est ����-����, la valeur par d��faut %s est utilis��e.\n"
"\n"
"Il n���y a pas de commande ����delete����. Si vous voulez supprimer tous\n"
"l���environnement, utilisez ����rm %s����."

#: util/grub-editenv.c:153
msgid "invalid environment block"
msgstr "bloc d'environnement incorrect"

#: util/grub-editenv.c:207
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "param��tre %s incorrect"

#: util/grub-editenv.c:212
msgid "environment block too small"
msgstr "bloc d'environnement trop petit"

#: util/grub-fstest.c:103
#, c-format
#| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "��chec de lecture du disque �� la position��%lld, longueur��%lld"

#: util/grub-fstest.c:134
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valeur de saut %lld incorrecte"

#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:242
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "erreur de lecture �� la position��%llu��: %s"

#: util/grub-fstest.c:206
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier ����%s���� du syst��me d'exploitation��: %s"

#: util/grub-fstest.c:221 util/misc.c:168
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossible d'��crire sur la sortie standard��: %s"

#: util/grub-fstest.c:255
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "��chec de comparaison �� la position %llu"

#: util/grub-fstest.c:276 util/grub-fstest.c:310
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de syst��me d'exploitation��: %s"

#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:393
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "��chec de la commande ����loopback������: %s"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:403
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "��chec de la commande ����cryptomount������: %s"

#: util/grub-fstest.c:470 util/grub-fstest.c:474
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossible de r��cup��rer l'UUID"

#: util/grub-fstest.c:503
msgid "ls PATH"
msgstr "ls CHEMIN"

#: util/grub-fstest.c:503
msgid "List files in PATH."
msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN."

#: util/grub-fstest.c:504
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FICHIER LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL."

#: util/grub-fstest.c:505
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FICHIER"

#: util/grub-fstest.c:505
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard."

#: util/grub-fstest.c:506
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FICHIER LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:506
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL."

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FICHIER"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexad��cimal."

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FICHIER"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calculer la somme de contr��le CRC32 de FICHIER."

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FICHIER"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER."

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid P��RIPH��RIQUE"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calculer l'UUID XNU du p��riph��rique."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:513 util/grub-fstest.c:514 util/grub-fstest.c:515
#: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:43
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Sauter N��octets du fichier de sortie."

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Traiter N��octets du fichier de sortie."

#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entr��e."

#: util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:454
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "D��finir la variable d'environnement de d��bogage."

#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:455
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monter les p��riph��riques chiffr��s."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:458
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FICHIER|prompt"

#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:458
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Charger la clef de chiffrement ZFS."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Uncompress data."
msgstr "D��compresser les donn��es."

#: util/grub-fstest.c:601
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "D��compte de disques incorrect.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:609
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Le d��compte des disques doit pr��c��der la liste des disques.\n"

#: util/grub-fstest.c:629
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Aucune commande indiqu��e.\n"

#: util/grub-fstest.c:634
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Param��tres manquants pour la commande.\n"

#: util/grub-fstest.c:707
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Commande %s incorrecte.\n"

#: util/grub-fstest.c:720
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES"

#: util/grub-fstest.c:721 util/grub-mount.c:552
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Outil de d��bogage du pilote de syst��me de fichier."

#: util/grub-glue-efi.c:48
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "d��finir le nom de fichier d'entr��e pour la partie 32��bits."

#: util/grub-glue-efi.c:50
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "d��finir le nom de fichier d'entr��e pour la partie 64��bits."

#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-mklayout.c:48 util/grub-render-label.c:63
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "d��finir le nom de fichier de sortie. STDOUT par d��faut"

#: util/grub-glue-efi.c:89 util/grub-mklayout.c:462
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 util/grub-render-label.c:123
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPTIONS]"

# NOTE: s/64-binary/64-bit binaries/
#: util/grub-glue-efi.c:90
msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one."
msgstr "Coller des binaires 32 et 64��bits dans un gros Apple."

#: util/grub-glue-efi.c:111
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Fichier d'entr��e manquant\n"

#: util/grub-install-common.c:117 util/grub-install-common.c:141
#, c-format
#| msgid "cannot open `%s': %s"
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossible de copier ����%s���� vers ����%s������: %s"

#: util/grub-install-common.c:137
#, c-format
#| msgid "can't open `%s': %s"
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "impossible de compresser ����%s���� vers ����%s����"

#: util/grub-install-common.c:186 util/grub-install-common.c:534
#: util/grub-install-common.c:561 util/grub-install-common.c:602
#, c-format
#| msgid "cannot open `%s': %s"
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le r��pertoire ����%s������: %s"

#: util/grub-install-common.c:202
#, c-format
#| msgid "cannot seek `%s': %s"
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "impossible de supprimer ����%s������: %s"

#: util/grub-install-common.c:314 util/grub-mkimage.c:192
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage est compil�� sans prise en charge de XZ"

#: util/grub-install-common.c:322 util/grub-mkimage.c:200
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Format de compression %s inconnu"

#: util/grub-install-common.c:385
#, c-format
#| msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Compression ����%s���� non reconnue\\n"

#: util/grub-install-common.c:492 util/grub-mkimage.c:142
#: util/grub-mkstandalone.c:91
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "format cible %s inconnu\n"

#: util/grub-install-common.c:794
#, c-format
#| msgid "can't find command `%s'"
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "impossible de trouver la locale ����%s����"

#: util/grub-install-common.c:877
#, c-format
#| msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory"

#: util/grub-install-common.c:884 util/grub-install-common.c:887
#, c-format
#| msgid "invalid file name `%s'"
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "fichier modinfo ����%s���� incorrect"

#: util/grub-install-common.c:902
#, c-format
#| msgid "unknown argument `%s'"
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Plate-forme ����%s-%s���� inconnue"

#: util/grub-install.c:235
msgid "More than one install device?"
msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu."

#: util/grub-install.c:248
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installer les images GRUB dans le r��pertoire R��P/%s au lieu du r��pertoire %s"

#: util/grub-install.c:253
msgid "TARGET"
msgstr "CIBLE"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:255
#, c-format
#| msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]"
msgstr "installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [%s par d��faut]"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:264 util/grub-setup.c:90
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "rendre aussi le disque amor��able, comme une disquette (par d��faut pour les p��riph��riques fdX). Ce param��tre risque de poser des probl��mes avec certains BIOS."

#: util/grub-install.c:267
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "effacer la carte de p��riph��riques si elle existe d��j��"

#: util/grub-install.c:269 util/grub-setup.c:83
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "installer m��me si des probl��mes sont d��tect��s"

#: util/grub-install.c:271
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "utiliser le ficher d'identifiant m��me si l'UUID est disponible"

#: util/grub-install.c:273
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "le module de disque �� utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est disponible que sur la cible BIOS."

#: util/grub-install.c:276
#| msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets."
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "ne pas mettre �� jour les variables NVRAM ����boot-device���� ou ����Boot*����. Cette option n'est disponible que sur les cibles EFI et IEEE1275."

#: util/grub-install.c:279 util/grub-setup.c:85
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ne pas chercher de syst��mes de fichiers sur P��RIPH��RIQUE"

#: util/grub-install.c:281
msgid "do not install bootsector"
msgstr "ne pas installer le secteur d���amor��age"

#: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:92
#| msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "N���appliquer aucun des codes Reed-Solomon lors de l���embarquage de core.img. Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86."

#: util/grub-install.c:290
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "le p��riph��rique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible que sur EFI."

#: util/grub-install.c:292
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFIANT"

#: util/grub-install.c:293
#| msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "l'IDENTIFIANT du chargeur d'amor��age. Cette option n'est disponible que sur EFI et Mac."

#: util/grub-install.c:295
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "utiliser R��P comme racine de la partition syst��me EFI."

#: util/grub-install.c:297
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "Utiliser R��P pour l���installation Mac PowerPC."

#: util/grub-install.c:298 util/grub-mkrescue.c:105
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "utiliser FICHIER comme police pour l'��tiquette"

#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use COLOR for label"
msgstr "utiliser COULEUR pour l'��tiquette"

#: util/grub-install.c:300 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "utiliser COULEUR pour l'arri��re-plan d'��tiquette"

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product version"
msgstr "utiliser CHA��NE comme version de produit"

#: util/grub-install.c:348
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPTION] [P��RIPH��RIQUE_INSTALLATION]"

#: util/grub-install.c:349
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installer GRUB sur le disque."

#: util/grub-install.c:350
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it\n"
#| "may also install GRUB into the boot sector.\\n"
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"P��RIPH��RIQUE_INSTALLATION doit ��tre un nom de fichier de p��riph��rique syst��me.\n"
"%s copie les images GRUB sur %s. Sur certaines plates-formes, cela pourrait aussi installer GRUB sur le secteur d'amor��age."

#: util/grub-install.c:649
#, c-format
#| msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "le disque %s est d��fini plusieurs fois dans la carte de p��riph��riques %s"

#: util/grub-install.c:854
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Impossible de d��terminer la plate-forme. Utilisez --target."

#: util/grub-install.c:905
#| msgid "Install device isn't specified."
msgid "install device isn't specified"
msgstr "le p��riph��rique d'installation n'est pas indiqu��"

#: util/grub-install.c:1017
#| msgid "not a directory"
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "impossible de trouver le r��pertoire EFI"

#: util/grub-install.c:1020 util/grub-install.c:1157 util/grub-install.c:1202
#: util/grub-macbless.c:72 util/grub-probe.c:218
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossible de trouver un p��riph��rique pour %s (/dev est-il mont����?)"

#: util/grub-install.c:1029 util/grub-install.c:1165 util/grub-install.c:1218
#: util/grub-install.c:1312 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:260
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "impossible de trouver un p��riph��rique GRUB pour %s. V��rifiez device.map."

#: util/grub-install.c:1047
#, c-format
#| msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n"
msgstr "%s ne ressemble pas �� une partition EFI.\n"

#: util/grub-install.c:1083 util/grub-install.c:1552
msgid "You've found a bug"
msgstr "Vous avez d��couvert un bogue"

#: util/grub-install.c:1179
#, c-format
msgid "%s is neither hfs nor hfsplus"
msgstr "%s n���est ni hfs, ni hfsplus"

#: util/grub-install.c:1247
#, c-format
msgid "attempt to install to cryptodisk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'."
msgstr "tentative d���installer sur un disque chiffr�� sans cryptodisk activ��. D��finissez ����%s���� dans le fichier ����%s����."

#: util/grub-install.c:1357 util/grub-install.c:1706 util/grub-install.c:1806
#, c-format
#| msgid "Unable to create pipe: %s"
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Impossible de cr��er le fichier��: %s"

#: util/grub-install.c:1434
#| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "pas de conseil (����hint����) disponible pour cette plate-forme. Performances r��duites attendus"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1636
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "Non ex��cut����: "

#: util/grub-install.c:1740
#| msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "la partition choisie n'est pas une partition PReP"

#: util/grub-install.c:1745
#| msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "��chec de copie de GRUB sur la partition PReP"

#: util/grub-install.c:1750
#, c-format
#| msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:"
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "la partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, utilisez dd pour l'effacer��: ����%s����"

#: util/grub-install.c:1842
msgid "EFI distributor id isn't specified."
msgstr "L'identifiant de distributeur EFI n'est pas indiqu��."

#: util/grub-install.c:1871
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "Attention��: aucune installation sp��cifique �� la plate-forme n'a ��t�� effectu��e"

#: util/grub-install.c:1878
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installation termin��e, sans erreur."

#: util/grub-macbless.c:95
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "bless pour les Mac x86"

#: util/grub-macbless.c:97
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "bless pour les Mac PowerPC"

#: util/grub-macbless.c:130 util/grub-probe.c:758
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Aucun chemin ni aucun p��riph��rique n'est indiqu��.\n"

#: util/grub-macbless.c:151
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc CHEMIN|--x86 FICHIER"

#: util/grub-macbless.c:152
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "bless de type mac pour HFS ou HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Utilisation��: %s [FICHIER_ENTR��E [FICHIER_SORTIE]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:153
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Erreur��%d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:161
msgid " (medial)"
msgstr " (m��diane)"

#: util/grub-mkfont.c:162
msgid " (leftmost)"
msgstr " (initiale, ou finale pour les ��critures de droite �� gauche)"

#: util/grub-mkfont.c:163
msgid " (rightmost)"
msgstr " (finale, ou initiale pour les ��critures de droite �� gauche)"

#: util/grub-mkfont.c:480
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:505
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Recherche hors limites��: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:513
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Type de substitution non pris en charge��: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:519
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Attribut de substitution non pris en charge��: 0x%x\n"

#: util/grub-mkfont.c:549
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Sp��cification de substitution non prise en charge��: %d\n"

#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:580
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Sp��cification de couverture non prise en charge��: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:619
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "Attention��: param��tres de fonctionnalit�� de police non pris en charge��: %x\n"

#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:650
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "fonctionnalit�� gsub 0x%x inconnue (%s)\n"

#: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:43
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [n��cessaire]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:939
msgid "select face index"
msgstr "s��lectionner l'indice de police d'��criture"

#: util/grub-mkfont.c:940
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DE-��[,DE-��]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:942
msgid "set font range"
msgstr "d��finir l'intervalle de caract��res"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:946
msgid "set font family name"
msgstr "d��finir le nom de famille de la police"

#: util/grub-mkfont.c:947
msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"

#: util/grub-mkfont.c:947
msgid "set font size"
msgstr "d��finir la taille de police"

#: util/grub-mkfont.c:948
msgid "set font descent"
msgstr "d��finir le talus de pied de la police"

#: util/grub-mkfont.c:949
msgid "set font ascent"
msgstr "d��finir le talus de t��te de la police"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "convert to bold font"
msgstr "convertir en police grasse"

#: util/grub-mkfont.c:951
msgid "force autohint"
msgstr "forcer l'optimisation (����hinting����) automatique"

#: util/grub-mkfont.c:952
msgid "disable hinting"
msgstr "d��sactiver l'optimisation (����hinting����)"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:958
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ne pas utiliser les trac��s bitmap d��j�� existants"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072
msgid "invalid font range"
msgstr "intervalle de caract��res incorrect"

#: util/grub-mkfont.c:1148
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE"

#: util/grub-mkfont.c:1149
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:380
#: util/grub-mkstandalone.c:300 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "le fichier de destination doit ��tre indiqu��"

#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "��chec de FT_Init_FreeType"

#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index��%d��: erreur��%d"

#: util/grub-mkfont.c:1226
#, c-format
#| msgid "can't set %dx%d font size"
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "impossible de d��finir la taille de police %dx%d��: erreur��%d de Freetype��: %s"

#: util/grub-mkimage.c:61
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "d��finir le r��pertoire de pr��fixe [%s par d��faut]"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:65
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later options"
msgstr ""
"embarquer FICHIER comme une image de disque en m��moire (memdisk)\n"
"Implique ����-p (memdisk)/boot/grub���� mais le pr��fixe peut ��tre substitu�� par les options suivantes"

#: util/grub-mkimage.c:69
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de d��part"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:73
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "envoyer l'image g��n��r��e dans FICHIER [stdout par d��faut]"

#: util/grub-mkimage.c:75
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: util/grub-mkimage.c:93 util/grub-mkstandalone.c:57
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "g��n��rer une image au FORMAT"

#: util/grub-mkimage.c:94 util/grub-mkstandalone.c:58
msgid "available formats:"
msgstr "formats disponibles��:"

#: util/grub-mkimage.c:225
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]"

#: util/grub-mkimage.c:226
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Faire une image de GRUB amor��able."

#: util/grub-mkimage.c:255 util/grub-mkstandalone.c:303
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Format cible non indiqu�� (utiliser l'option -O)."

# NOTE: s/it's/its/
#: util/grub-mkimagexx.c:1382
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: it's start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr "����%s���� est mal compil����: son adresse de d��part est 0x%llx au lieu de 0x%llx��: peut-��tre est-ce d�� �� un bogue de ld.gold."

#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "d��finir le nom de fichier d'entr��e. STDIN par d��faut"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:300
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:404
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:424
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "Erreur��: pas de disposition de clavier disponible. V��rifiez l'entr��e.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:464
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "G��n��rer une disposition de clavier GRUB �� partir de celle de la console Linux."

#: util/grub-mknetdir.c:42
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "r��pertoire racine du serveur TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:44
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sous-r��pertoire relatif sur le serveur r��seau"

#: util/grub-mknetdir.c:83
#| msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
msgstr "copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform."

#: util/grub-mknetdir.c:137
#, c-format
#| msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgid "unsupported platform %s\n"
msgstr "plate-forme %s non prise en charge\n"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:156
#, c-format
#| msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n"
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "r��pertoire Netboot cr���� pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer vers %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Nombre d'it��rations PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Longueur du hachage g��n��r��."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:43
msgid "Length of salt"
msgstr "Longueur du salage."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:82
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "G��n��rer un hachage PBKDF2 du mot de passe."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "failure to read password"
msgstr "��chec de lecture du mot de passe"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "Reenter password: "
msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe��: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:155
msgid "passwords don't match"
msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "impossible de r��cup��rer les donn��es al��atoires pour le salage"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:179
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "erreur cryptographique num��ro��%d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:198
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Aucun chemin indiqu��.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"

#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Transformer un nom de fichier syst��me vers le format GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:99
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "sauver les images ROM dans R��P [facultatif]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:102
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "utiliser FICHIER �� la place de xorriso [facultatif]"

#: util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use STRING as product name"
msgstr "utiliser CHA��NE comme nom de produit"

# NOTE: s/Disables/Disable/
#: util/grub-mkrescue.c:110
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "activer le d��marrage SPARC. D��sactiver HFS+, APM, ARCS et d��marrer comme une image disque pour i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "activer le d��marrage ARCS (machines MIPS gros-boutistes, surtout SGI). D��sactiver HFS+, APM, sparc64 et d��marrer comme une image disque pour i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:212 util/grub-mkstandalone.c:109
#| msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPTION] SOURCE ..."

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:214
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Faire une image GRUB amor��able de CD, de disque, de clef USB ou de disquette."

#: util/grub-mkrescue.c:215
#, c-format
#| msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgid ""
"Generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n"
"\n"
"Option -- switches to native xorriso command mode.\n"
"\n"
"Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"Cr��er une image de d��pannage amor��able avec les fichiers source indiqu��s, r��pertoires source ou options mkisofs affich��es en sortie de ����%s����.\n"
"\n"
"L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso.\n"
"\n"
"Envoyer les demandes d'aide sur xorriso �� <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:253 util/grub-mkrescue.c:296 util/grub-mkrescue.c:476
#, c-format
#| msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "activation de la prise en charge de %s���"

#: util/grub-mkrescue.c:511
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser ����--grub2-boot-info����. Certaines fonctionnalit��s sont d��sactiv��es. Veuillez utiliser au moins la version��1.2.9 de xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:538
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser ����--grub2-boot-info����. L'image de base est trop grande. Le d��marrage en tant que disque est d��sactiv��. Veuillez utiliser au moins la version��1.2.9 de xorriso."

#: util/grub-mkstandalone.c:110
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Cr��er une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi"

#: util/grub-mkstandalone.c:110
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "La syntaxe de point de greffe (par exemple /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) est accept��e"

#: util/grub-mount.c:551
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "une image et un point de montage sont n��cessaires"

#: util/grub-probe.c:655
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argument donn�� est un p��riph��rique syst��me, pas un chemin"

#: util/grub-probe.c:659
msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr "afficher le module de syst��me de fichiers, le disque GRUB, le p��riph��rique syst��me, le module de plan de partition, le module d'abstraction ou l'UUID du conteneur cryptographique [fs par d��faut]"

#: util/grub-probe.c:774
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|P��RIPH��RIQUE]"

#: util/grub-probe.c:775
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Examiner les renseignements du p��riph��rique pour un chemin (ou un p��riph��rique avec l'option -d) donn��."

#: util/grub-render-label.c:55
msgid "read text from FILE."
msgstr "lire le texte depuis le FICHIER."

#: util/grub-render-label.c:57
msgid "use COLOR for text"
msgstr "utiliser COULEUR pour le texte"

#: util/grub-render-label.c:59
msgid "use COLOR for background"
msgstr "utiliser COULEUR pour l'arri��re-plan"

#: util/grub-render-label.c:61
msgid "set the label to render."
msgstr "d��finir l'��tiquette �� fournir."

#: util/grub-render-label.c:65
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "utiliser FICHIER comme police (PF2)."

#: util/grub-render-label.c:124
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Fournir le .disk_label Apple."

#: util/grub-render-label.c:146 util/grub-syslinux2cfg.c:162
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Arguments manquants\n"

#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[CHEMIN]"

#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "V��rifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script GRUB."

#: util/grub-script-check.c:203
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Erreur de syntaxe �� la ligne��%u\n"

#: util/grub-script-check.c:208
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Le script ����%s���� ne contient pas de commande et ne fera rien\n"

#: util/grub-setup.c:75
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "utiliser FICHIER comme image de d��marrage [%s par d��faut]"

#: util/grub-setup.c:77
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par d��faut]"

#: util/grub-setup.c:202
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Aucun p��riph��rique n'est indiqu��.\n"

#: util/grub-setup.c:216
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Pr��parer les images pour d��marrer depuis P��RIPH��RIQUE.\n"
"\n"
"Vous ne devriez normalement pas ex��cuter ce programme directement. Utilisez plut��t grub-install."

#: util/grub-setup.c:220
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "P��RIPH��RIQUE doit ��tre un p��riph��rique du syst��me d'exploitation (par exemple /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:289
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "P��riph��rique ����%s���� incorrect.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:59
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "r��pertoire racine tel qu���il sera vu en fonctionnement [/ par d��faut]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:61
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "r��pertoire racine du disque syslinux [/ par d��faut]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:63
msgid "current directory as it will be seen on runtime [default=$pwd]."
msgstr "r��pertoire actuel tel qu���il sera vu en fonctionnement [$pwd par d��faut]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:65
msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]."
msgstr "r��pertoire actuel du disque syslinux [$pwd par d��faut]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:67
#| msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "��crire la sortie vers FICHIER [stdout par d��faut]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:141
#| msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Transformer une configuration syslinux vers le format GRUB."

#: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"

#: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "compression��%d inconnue\n"

#: util/mkimage.c:1245
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Le d��compresseur est trop grand"

#: util/mkimage.c:1291
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x��>��0x%x)"

#: util/mkimage.c:1298
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "L'image de noyau est trop grande (0x%x��>��0x%x)"

#: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la taille de diskboot.img doit ��tre de %u��octets"

#: util/mkimage.c:1726
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img ne correspond pas �� la bonne version connue. Poursuivez �� vos risques et p��rils"

#: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754
msgid "firmware image is too big"
msgstr "l'image de microprogramme (����firmware����) est trop grande"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "format de ligne incorrect��: %s"

#: util/setup.c:160
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas align�� sur un secteur"

#: util/setup.c:170
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "donn��es non align��es sur des secteurs trouv��es dans le fichier de l'image de base"

#: util/setup.c:192
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispers��s"

#: util/setup.c:277
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "la taille de ����%s���� n'est pas ��gale �� %u"

#: util/setup.c:289
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "la taille de ����%s���� est trop petite"

#: util/setup.c:415
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs ��tiquettes de partition, ou �� la fois une ��tiquette de partition et un syst��me de fichier. Ce n'est pas encore possible."

#: util/setup.c:428
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "impossible d'identifier le syst��me de fichiers sur %s��; impossible d'effectuer un contr��le de s��curit��"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:432
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s a l'air de contenir un syst��me de fichiers %s qui pourrait ne pas r��server de place pour un amor��age de type DOS. Installer GRUB �� cet endroit risque de D��TRUIRE le syst��me de fichiers si des donn��es importantes sont ��cras��es lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe d��sactive ce contr��le, �� utiliser �� vos risques et p��rils)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas r��server de place pour un amor��age de type DOS. Installer GRUB �� cet endroit risque de D��TRUIRE le syst��me de fichiers si des donn��es importantes sont ��cras��es lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe d��sactive ce contr��le, �� utiliser �� vos risques et p��rils)"

#: util/setup.c:452
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas souvent une association fiable. Installer GRUB �� cet endroit risque de D��TRUIRE le syst��me de fichiers si des donn��es importantes sont ��cras��es lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe d��sactive ce contr��le, �� utiliser �� vos risques et p��rils)"

#: util/setup.c:465
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une partition. C'est une tr��s mauvaise id��e."

#: util/setup.c:470
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs ��tiquettes de partition. Ce n'est pas encore possible."

#: util/setup.c:476
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Le style de partition ����%s���� ne prend pas en charge l'embarquage"

#: util/setup.c:483
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Le syst��me de fichiers ����%s���� ne prend pas en charge l'embarquage"

#: util/setup.c:512
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."

#: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "pas de terminateur dans l'image de base"

#: util/setup.c:567
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "la version de core.img ne correspond pas"

#: util/setup.c:600
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "l'embarquage est impossible, il est pourtant n��cessaire pour les installations RAID et LVM"

#: util/setup.c:607
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossible de d��terminer le syst��me de fichiers sur %s"

#: util/setup.c:610
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "le syst��me de fichier ����%s���� ne prend pas en charge les listes de blocs��"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:619
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "l'embarquage est impossible, il est pourtant n��cessaire pour les installations interdisques"

#: util/setup.c:625
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "L'embarquage est impossible. GRUB ne peut ��tre install�� sur cette configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est d��conseill��e."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:630
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs"

#: util/setup.c:725 util/setup.c:745
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "les listes de blocs sont incorrectes"

#: util/setup.c:755
#| msgid "blocklists are invalid"
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "les listes de blocs sont incomplets"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Utilisation��: %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:49
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "afficher ce message et quitter"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:60 util/grub-reboot.in:50
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s cr��e un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:60
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Signaler les bogues �� <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:70 util/grub-reboot.in:68
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s��: l'option n��cessite un argument ��� ����%s����\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:54
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Utilisation��: %s [OPTION]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Cr��er un fichier de configuration GRUB"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "envoyer la configuration cr����e vers FICHIER [stdout par d��faut]"

#: util/grub-mkconfig.in:58
#| msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgid "use DIR as root directory [default=/]"
msgstr "utiliser R��P comme r��pertoire racine [/ par d��faut]"

#: util/grub-mkconfig.in:102 util/grub-reboot.in:100
#: util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Option ����%s���� non reconnue\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:126
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s��: seul le superutilisateur peut ex��cuter cela\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:244
#| msgid "Generate a grub config file"
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Cr��ation du fichier de configuration GRUB���"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:304
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Des erreurs de syntaxe sont d��tect��es dans le fichier de configuration\n"
"de GRUB. Veuillez v��rifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n"
"/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n"
"en joignant le fichier %s."

#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "fait"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Attention��:"

#: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Utilisation��: %s [OPTION] ENTR��E_MENU\\n"

#: util/grub-reboot.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Configurer l'entr��e de menu par d��faut pour GRUB, seulement pour le prochain d��marrage."

#: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "chercher les images GRUB dans le r��pertoire R��P/%s au lieu du r��pertoire %s"

#: util/grub-reboot.in:54
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"ENTR��E_MENU est un num��ro, un titre d'entr��e de menu ou un identifiant d'entr��e de menu.\n"
"Veuillez noter que les entr��es de menu dans les sous-menus et sous-sous-menus n��cessitent d���indiquer le composant de sous-menu puis le composant d���entr��e de menu.\n"
"Les titres devrait ��tre s��par��s en utilisant le caract��res sup��rieur (>) sans espace suppl��mentaire.\n"
"Suivant l���interpr��teur de commandes, certains caract��res, y compris >, ont besoin d�����tre prot��g��s.\n"
"Plus de renseignements �� ce sujet sont disponibles dans le manuel de GRUB �� la section sur la commande ����default����."

#: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Plus d'une entr��e de menu, alors qu'une seule est attendue."

#: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Aucune entr��e de menu indiqu��e."

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Configurer l'entr��e de menu par d��faut pour GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Cela n��cessite de configurer GRUB_DEFAULT=saved dans %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "ENTR��E_MENU est un num��ro, un titre d'entr��e de menu ou un identifiant d'entr��e de menu."

#: util/grub.d/00_header.in:141
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Un terminal s��rie est demand��, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqu��. Les param��tres par d��faut seront utilis��s."

#: util/grub.d/00_header.in:232
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Th��me trouv����: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Arri��re-plan trouv����: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Format d'image non pris en charge"

#: util/grub.d/00_header.in:293
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "D��finir GRUB_TIMEOUT �� une valeur non nulle si GRUB_HIDDEN_TIMEOUT est d��finie n���est plus possible."

#: util/grub.d/10_hurd.in:58
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "GNU Mach trouv����: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:73
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Module Hurd trouv����: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:87
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour d��marrer."

#: util/grub.d/10_hurd.in:101
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de d��pannage)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:104
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, avec Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:110 util/grub.d/10_kfreebsd.in:97
#: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/10_netbsd.in:121
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 util/grub.d/30_os-prober.in:271
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre ����%s���� pour GRUB_DEFAULT, utilisez ����%s���� (avant la version��2.00) ou ����%s���� (depuis la version��2.00)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:122
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Chargement de GNU Mach���"

#: util/grub.d/10_hurd.in:138
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Chargement du Hurd���"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:174 util/grub.d/10_kfreebsd.in:232
#: util/grub.d/10_linux.in:246 util/grub.d/10_netbsd.in:179
#: util/grub.d/30_os-prober.in:247
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Options avanc��es pour %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:55
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Chargement du noyau d'Illumos���"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:89
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de d��pannage)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:91
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:111
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s���"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:171
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Noyau de FreeBSD trouv����: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:220
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "R��pertoire de modules noyau trouv����: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:108
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, avec Linux %s (mode de d��pannage)"

#: util/grub.d/10_linux.in:110
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, avec Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:154 util/grub.d/20_linux_xen.in:119
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Chargement de Linux %s���"

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:161 util/grub.d/20_linux_xen.in:133
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Chargement du disque m��moire initial���"

#: util/grub.d/10_linux.in:192 util/grub.d/20_linux_xen.in:201
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Image Linux trouv��e��: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:229 util/grub.d/20_linux_xen.in:224
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Image m��moire initiale trouv��e��: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:113
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, avec le noyau %s (�� l'aide de %s, mode de d��pannage)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:115
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, avec le noyau %s (�� l'aide de %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:169
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Noyau NetBSD trouv����: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%s trouv�� sur %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:36 util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32��bits)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:42 util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64��bits)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:48 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174
#: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285
msgid "(on %s)"
msgstr "(sur %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:95
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de d��pannage)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:107
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, avec hyperviseur Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:118
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Chargement de Xen %s���"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:241
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hyperviseur Xen, version��%s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:240
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Option avanc��e pour %s (avec hyperviseur Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:137
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%s trouv�� sur %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:324
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n"

#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "L'intervalle d'adresses n'est pas associ�� �� la RAM."

#~ msgid "PUBKEY_FILE"
#~ msgstr "FICHIER_CLEF_PUBLIQUE"

#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
#~ msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le syst��me"

#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
#~ msgstr "Si FICHIER est ����-����, la valeur par d��faut %s est utilis��e."

#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
#~ msgstr "ne sauver que les images ASCII"

#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "cr��er un fichier r��sum�� de largeur"

#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
#~ msgstr "L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise toujours ASCII)."

#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
#~ msgstr "Attention��: la fiabilit�� du g��n��rateur de nombres al��atoires n'est pas assur��e\n"

#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
#~ msgstr "��chec de lecture du premier secteur de l'image de base"

#~ msgid "use FILE as grub-setup"
#~ msgstr "utiliser FICHIER �� la place de grub-setup"

#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
#~ msgstr "utiliser FICHIER �� la place de grub-mkrelpath"

#~ msgid "use FILE as grub-probe"
#~ msgstr "utiliser FICHIER �� la place de grub-probe"

#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr "P��RIPH��RIQUE_INSTALLATION doit ��tre un nom de fichier de p��riph��rique syst��me."

#~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n"
#~ msgstr "Le chemin ����%s���� n'est pas lisible par GRUB au d��marrage. L'installation est impossible. Abandon.\\n"

#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "��chec de la d��tection automatique de syst��me de fichiers sur %s.\\n"

#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "Essayez avec --recheck."

#~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>"
#~ msgstr "Si le probl��me persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s �� <%s>"

#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "��chec de ����%s����.\\n"

#~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
#~ msgstr "Impossible de trouver le disque GRUB pour %s��; impossible de cr��er l'entr��e du gestionnaire d'amor��age EFI.\\n"

#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "Cr��ation de grub.cfg���"

#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
#~ msgstr "utiliser FICHIER �� la place de grub-glue-efi"

#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
#~ msgstr "utiliser FICHIER �� la place de grub-render-label"

#~ msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
#~ msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso."

#~ msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
#~ msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso �� <bug-xorriso@gnu.org>."

#~ msgid "Packed pixel "
#~ msgstr "Palette de couleurs "

#~ msgid "embed FILE as a memdisk image"
#~ msgstr "embarquer FICHIER comme une image de disque m��moire"

#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
#~ msgstr "utiliser les images GRUB de R��P. Est prioritaire sur la cible"

#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
#~ msgstr "Les renseignements de stockage pour ����%s���� ne contiennent pas le nom"

#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
#~ msgstr "Longueur de nom erron��e des renseignements de stockage pour ����%s����"

#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
#~ msgstr "Le nom de stockage pour ����%s���� ne se termine pas par NUL"

#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
#~ msgstr "Impossible de trouver le volume physique ����%s����. V��rifiez device.map."

#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
#~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur"

#~ msgid "loopback command fails"
#~ msgstr "��chec de la commande loopback"

#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
#~ msgstr "��chec de la commande cryptomount��: %s"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
#~ msgstr "%s��: l'option n��cessite un argument ��� ����%s����"
