oui mais en général dans les documents que tu trouves, on s'en fout de savoir qu'il y a eu "vidage de la mémoire du processus". Il y a eu plantage ou erreur fatale, mais en général quand je parle je dis "seg fault", par exemple. A mon avis il ne faut pas rejeter systématiquement le terme anglais sous prétexte qu'il est anglais. j'aurais plutôt tendance à considérer qu'il existe un jargon informatique dont certains des mots sont parfaitement traduisibles et d'autres non. En l'occurrence garder "core dump" me conviendrait tout à fait. Si on veut à tout prix traduire, en tout cas on ne peut pas se permettre de faire une traduction trop proche du sens des lexèmes impliqués dans l'expression "core dump". A + JB
On 6/10/05, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com wrote:
Afficher les réponses par date