bonjour
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
merci
Afficher les réponses par date
deny wrote:
Me semble qu'en français, on adopterait plutôt une tournure impersonnelle (sans je ni nous, ni vous impératif).
- en se réfugiant derrière le "on" "ensuite, on indique au noyau" - ou en supprimant l'acteur, pour ne garder que l'action "Ici il faut remplacer"
C'est exactement ce que j'écrivais dans mon courriel de lundi 11:47am ;-))
ceci dit, je trouve très rigolo ce croisement de courriels sur le sujet avec celui du repas traduc.org; y aura-t-il une "formule 'nous'" sur la carte du restau pour les heureux ripailleurs parisiens? A Nice "on" se consolera en constatant qu'au moins, il y fait beau, non??
Yvon Benoist, en Normandie profonde...
Bonjour,
Personellement, j'aime bien la seconde tournure et je la trouve plus proche de la version en anglais. L'auteur a adopté la tournure avec "nous", il n'y était pas obligé, autant la garder, non?
Cordialement,
Vincent.
On 8/20/07, deny deny@monaco.net wrote:
Bonjour,
Yvon Benoist a écrit :
C'est exactement ce qui se fait en traduction « pro ». Comme il a été dit par ailleurs, l'anglais n'a pas la même facilité que le français pour les indéfinis et donc l'emploi de "we" ne dénote généralement pas un effet de style à conserver.
Cordialement,
Philippe Deschamp
Ca peut se discuter et je pense que les deux tournures sont valides. L'anglais a, sauf erreur de ma part, assez peu de tournures "impersonnelles" (genre "on"), à part "one does this, one does that", pas très élégant et assez peu usité, et un passif qui a tendance à être franchement lourdaingue (plus utilisé en allemand). Le "we" peut être compris comme "l'auteur et le lecteur" et peut aussi être utilisé. Ni l'un ni l'autre ne me choque ; je pense même que tu peux "mixer" deux tournures, une avec "nous" et une "impersonnelle" ('il faut', par exemple). Par contre j'éviterais les "faites ceci, faites cela".
Isa
Tout à fait d'accord les deux s'emploient et se mêlent très bien, le choix tient surtout à une préférence pour telle ou telle tournue de phrase.
Vincent.
On 8/20/07, Isabelle Hurbain isabelle.hurbain@pasithee.fr wrote:
Le lundi 20 août 2007, Joel Bernier a écrit :
Bah... En faisant un effort, on arrivera peut-être à organiser un repas pour le grand sud-est ;-)
Entre Collioure et Menton, Montpellier doit être proche du barycentre :-D
Alain