Bonjour,
je traduis un article de la Gazette Linux, premiers pas pour moi dans le domaine de la traduction bénévole Linux que j'éspère péreniser...
Quelques questions de débutants pour le LG177-C (http://linuxgazette.net/177/hoogland.html):
- Gnome, KDE, LXDE... et consorts doivent ils êtres taggés en <application> ou <trademark class "coyright"> ou autre avec Docbook? - que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le domaine des environnements de bureau)? - Pour un titre de film tel que "Matrix" apparaîssant dans l'article, quel tag? - l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux), est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"? - j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"... - Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
Merci à toute réponse isolée ou globale à ma liste!
Gaël Montreuil
Afficher les réponses par date
On Friday 08 October 2010 20:28:35 Gaël Montreuil wrote:
Le Larousse suggère "tape à l'oeil":
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/eye_candy/835053
D'après le reste du texte, il est quasiment impossible de trouver des sources qui produisent un exe parfaitement stable pour la dernière version de E17. Donc, essaye peut-être quelque chose de plus différent du texte anglais comme "Compiler n'importe quelles sources de la dernière version peut produire de nombreux plantages/segfaults" ou "Compiler au hasard les sources de la dernière version..." .
Ce n'est pas mauvais comme suggestion.
Frédéric
effet visuel? gadget visuel? Fioriture?
à tout moment, en toute circonstance, à tout propos?
Station Multimedia Familiale? Centrale comme nom, ca m'évoque une prison ou une usine EDF :-)
jdd
On 08/10/2010 20:28, Gaël Montreuil wrote:
Visuellement attirant/attractif, on pourrait aussi dire « léché » concernant l'aspect.
« Distrib' » me paraît plus approprié ; de plus il est usité.
Peut planter/causer des erreurs de segmentation de façon aléatoire ?
L'expression « media center » est connue. On peut parler aussi de station de diffusion multimédia domestique...
Pour Docbook, je n'ai pas l'expertise.
appzer0
Merci à tous pour vos suggestions, je pense que j'ai là de quoi bien améliorer ma traduction.
Gaël Montreuil
________________________________ De : appzer0 appzer0@free.fr À : traduc@traduc.org Envoyé le : Ven 8 octobre 2010, 23h 35min 53s Objet : Re: [Traduc] [traduc] traduction du LG177-C, quelques questions
On 08/10/2010 20:28, Gaël Montreuil wrote: - que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le domaine des environnements de bureau)?
Visuellement attirant/attractif, on pourrait aussi dire « léché » concernant l'aspect.
« Distrib' » me paraît plus approprié ; de plus il est usité.
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
Peut planter/causer des erreurs de segmentation de façon aléatoire ?
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
L'expression « media center » est connue. On peut parler aussi de station de diffusion multimédia domestique...
Pour Docbook, je n'ai pas l'expertise.
appzer0
Le vendredi 08 octobre 2010 à 19:28 +0100, Gaël Montreuil a écrit :
Bonjour,
Salut à toi,
<application> à ma connaissance.
Je mettrais "distrib". Ça rend le côté "léger" du langage et je dis ça quand je parle en français.
Je proposerais "n'importe où".
Pourquoi pas selon moi.
Merci à toute réponse isolée ou globale à ma liste!
Bon courage, tiens nous au courant.
Jean-Philippe MENGUAL