Pour "a specified world state", j'aurais plutôt tendance à traduire ça par "un état donné du système".
Bonne journée !
Yannig
-----Message d'origine-----
De : Jean-Philippe Guérard
[mailto:jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org]
Envoyé : dimanche 16 novembre 2003 18:43
À : Laurent FALLET
Cc : traduc@traduc.org
Objet : Re: [Traduc] Une traduction qui me donne du fil à retordre...
Bonsoir !
Le 2003-11-16 13:03:31 +0100, Laurent FALLET écrivait :
Le dimanche matin étant propice à la traduction, je suis confronté à
quelques problèmes... les voici :
- "a specified world state" : état du monde ?
J'aurais tendance à dire : « un état de l'univers prédéfini ». Mais
c'est plus ou moins d'instinct. Mes cours d'intelligence artificielle
sont loin :)
- Voici la phrase originale, traitant d'un agent intelligent, JAM :
"JAM plans have explicit precondition and runtime attributes that restrict
their applicability, a postcondition attribute, and a plan attributes
section for specifying plan/domain-specific plan features."
Je le traduirait ainsi :
"Les plans de JAM ont une précondition explicite et des attributs de
runtime qui restreignent leur applicabilité, un attribut de postcondition,
et une section d'attributs de plan pour spécifier les fonctionnalités de
plan spécifiques au plan/domaine."
Mais j'ai peur que cela soit un peu du charabia. Si vous pouviez me dire
ce que vous en pensez ;)
J'aurais tendance à traduire ce texte comme ceci :
Les plans de JAM ont des propriétés explicites de condition à priori et
de fonctionnement qui restreignent leur applicabilité, une propriété de
condition à postériori et une section des propriétés du plan sont
utilisées pour définir des caractéristiques spécifiques à un plan ou un
domaine.
- "runtime-engine" : machine virtuelle ?
J'aurais tendance à simplement parler d'un « moteur ».
- "feature terms" : termes "à traits" ? (trouvé sur le web)
La phrase originale est
"Ciao extensions currently include feature terms (records), higher-order,
functions, constraints, objects, persistent predicates, a good base for
distributed execution (agents), and concurrency." que je traduirais par
"Les extensions de Ciao sont actuellement composées de termes à traits
(enregistrements), d'ordre supérieur, de fonctions, de contraintes,
d'objets, de prédicats de persistance, d'une bonne base pour l'exécution
distribuée (d'agents) et de concurrence."
Mais j'hésite.
D'après la doc. de Ciao, il s'agit tout simplement d'arguments nommés :
http://www.clip.dia.fi.upm.es/~logalg/slides/E_ciao_cl2000_tut_all/node23.ht...
J'aurais tendance à traduire ce paragraphe par :
« Parmi les extensions de Ciao, on trouve les arguments nommés
(enregistrements), les fonctions d'ordre supérieur, les objets, les
prédicats rémanents, une bonne base de fonctionnement réparti (agents)
et le parallélisme. »
Merci d'avance, et désolé pour un mail aussi long!
Pas de problème !
Très bonne soirée !
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org
_______________________________________________
Traduc mailing list
Traduc@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc