On Wed, Jul 25, 2001 at 11:15:51AM +0200, Nicolas Chauvat wrote:
- LDP
%< ---
Format souhaité des documents : XML/DocBook.
- TRADUC.ORG
%< ---
Format souhaité des documents : XML/Docbook.
- KDE
KDE utilise pour sa documentation un mélange de Docbook + gettext/po.
%< ---
de Gérard Delafond "On peut avoir un document en deux langues, mais toute l'information est à jour".
Personnellement, je n'aime pas çà du tout. L'idée peut paraître certe séduisante mais a de gros défauts. Un document est écrit par un auteur ou un groupe d'auteur ce qui lui donne un style propre. Le traducteur se _contente_ de traduire au mieux en adaptant à la langue "cible". De plus c'est très déroutant pour le lecteur. Tout le monde n'est pas polyglotte. Il vaut mieux un document pas tout à fait à jour bien compris qu'un document en 25 langues a proximativement compris.
GNOME -----
SGML/Docbook
(je ne veus pas jouer le chieur mais c'est XML/DocBk normalement, non ?)
- DEBIAN
Rien retenu...
- PYTHON
Python utilise LaTeX pour sa documentation, mais est sur le point de passer à XML/Docbook.
Il semble que tout le monde s'oriente vers du Docbook. Bien, qu'on aime ou pas au moins cela harmonise.
Pour la traduction, le document d'origine en anglais est repris et on y ajoute des balises <langfr> avec la traduction française. On obtient ainsi un document source en deux langues, avec des paragraphes entrelacés : paragraphe d'origine, sa traduction entre balises, paragraphe d'origine, etc.
Un outil permet ensuite, à partir de ce document source en deux langues, de générer la VO ou la VF. On peut ainsi générer la VO traduite, pour faire un diff avec la nouvelle VO. Ou même générer une version spéciale relecteurs avec les deux langues entrelacées.
Interessant mais lourd à la longue. J'imagine d'ici la gueule du document avec des dizines de langues (avec du cyrilique tiens !)
- MANDRAKE, GNU, etc.
%< ---
De quoi a-t-on besoin ?
Les traducteurs et relecteurs voudraient passer plus de temps à relire et à traduire et moins de temps à configurer leur machine. Ou tout au moins, ne pas avoir trop de contraintes sur les outils à utiliser et disposer d'une interface simple avec le système qui coordonne les traductions : courrier électronique, interface web. CVS, ispell, un mode emacs, docbook, etc. c'est souvent beaucoup trop lourd à gérer.
Tout à fait d'accord !!
De plus, ils aimeraient savoir ce qui a changé depuis la version précédente et ce qui doit être mis à jour, sans que ça leur demande de garder des versions successives des documents et de faire des opérations compliquées.
Oh ! oui !!!!
Enfin ils aimeraient que le système de traduction leur rappelle leurs tâches en cours et les prévienne quand leurs documents sont mis à jour.
Euh ... Oui mais pas trop souvent ... Ou gentiement ;-)
S'il y avait un système commun à tous les projets de traduction et d'internationalisation, ce serait l'idéal puisqu'on pourrait écrire tous les documents au même format qui facilite les traductions et on pourrait partager des outils plutôt que de développer chacun sa solution dans son coin.
Je pense que ton format est XML/Docbk. Pour les traducteurs, outils existent déjà; il faudrait juste en simplifier la mise en oeuvre (installation, utilisation ...).
Du point de vue du coordinateur que je suis, moins y'a de boulot et mieux c'est... donc il faut trouver les bons outils pour automatiser au maximum tout ce qui est automatisable. :-)
C'est encore toi le plus mal loti car il n'y a pas d'outil d'administration. Mais Gazo peut être étendu pour faire ce qu'il faut, non ?
L'idéal serait que _tout_ le monde s'accorde sur un format et des outils (génération, administration ...) et qu'on en fasse un "package" commun à tous mais donc chacun serait libre de n'utiliser que la partie qu'il souhaite.
<mode je rève et vais me faire des amis <g>> L'idéal serait aussi que toutes les traductions se fassent sur une même et unique liste avec des tags pour ceux qui veulent trier parce qu'ils ne veulent pas voir les autres. Cela permettrait d'avoir une archive commune et éviter qu'une même question sur Docbook se répète sur 25 ml à la fois. </end>
Faut qu'on s'organise !
%< ---
En gros, ma position peut se résumer à :
- faut se mettre d'accord sur des formats d'échange et laisser le choix à
chacun des outils
Je crois que c'est plus ou moins évident. Je devrais tout lire avant de répondre :-)
%< ---
Je ne sais pas si je vais parvenir à partager Gazo comme outil d'aide à la coordination, mais un bon xmldiff devrait intéresser du monde. Ensuite si
Euh, qu'est-ce que tu veus dire par là ?
certains veulent coordonner ça avec une application web écrite en PHP ou
Pourquoi pas.