C'est vrai que c'est une hérésie. Je suis d'accord avec ca. Mais si ca marche (et l'experience KDE semble le montrer), et qu'on a aucune autre solution viable, alors pourquoi pas ?
Les gens de KDE en général et Gérard en particulier semblent en effet satisfaits de cette utilisation. On peut juger qu'il n'y a pas aujourd'hui de meilleure solution. En ce qui me concerne je pense qu'on peut faire mieux... donc j'en parle :-)
Est ce que le projet de Karl de faire un dtd xml pour les fichiers po (ie, utiliser la grammaire xml pour le format des fichiers po) est hors sujet ici ?
Non, je suis d'accord avec Karl sur ce sujet justement: il serait avantageux de conserver le contenu des po dans du XML et de n'utiliser les outils pour po qu'au dernier moment :-)
Perso, il me semble que les gains ne valent pas la peine qu'on se casse à le faire, mais si c'est fait tant mieux. Je ne suis pas tant admirateur de comment le format a été concu[¹], mais je constate que c'est un standard de fait dans le monde de la traduction...
Je comprends, mais je trouve que faire quelques efforts pour manipuler du XML profite à tellement de projets et de domaines en même temps que ces efforts valent la peine d'être fait. D'un autre côté, tu peux sans conteste me répondre "alors fais-les et on verra si tu obtiens un meilleur résultat". N'ayant pas assez de temps, je ne peux pas fournir de programme qui prouve ce que j'avance...
Les messages (ie dans ce cas, les paragraphes) vont se retrouver dans le meme ordre que dans le texte. Alors pour gerer la coherence, c'est pas *si* différent. Le bonheur serait d'avoir comme fonctionnalité des frontaux de traduction (comme le mode d'emacs) de prévisualiser le document résultant. Ca semble faisable quand la chaine d'outil se sera un peu standardisée.
Autour d'un format Docbook/XML ? :-)
Y'a pas de Debian rules dans mon propos, mais je présente en publique notre politique. Pas de jugement de valeur. Je connais un peu les autres projets, et y'a pleins de gens qui font mieux que nous, mais on fait de notre mieux.
Comparé à d'autres projets, Debian a l'avantage d'être globalement plus cohérents et de réunir des personnes en général très motivées.
kbabel, et toutes les interfaces du monde ne sont pas suffisante si y'a pas l'infrastructure derriere. Je parle ici du robot de mes reves (et des tiens?).
Le robot de mes rêves fait bien plus que coordonner des traductions :-)
Non, mais on peut traduire tous les formats avec le meme frontal s'ils arrivent au meme format dédié à la traduction. Et ensuite, en navigant entre les messages, tu vois le texte d'origine. D'ailleurs, perso, je n'utilise que le mode d'emacs car j'aime pas le fait qu'on ne puisse pas voir les messages précédents et suivants dans les frontaux graphiques que j'ai testé.
Je trouve moi aussi que traduire en dehors du contexte est périlleux.
C'est vrai. Mais alors, quels seraient les autres formats ? Peux tu nous donner un exemple de ce à quoi resemblerait grosso merdo le fichier XML que tu penses mieux adapté que po ? Y'a pas de sarcasme ici, ou quelque chose du genre. Juste de la vraie curiosité. J'ai pas ma carte dans la secte des croisés des fichiers Portable Object, mais jusque la, je n'ai pas vu de concurents sérieux...
Le format défini par Karl. Attends, je vais te retrouver ça dans les archives... [qqs instants plus tard]
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/rmail/leaders http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2001-July/000309.html
Je ne ris pas, je suis curieux. T'as regardé ce que fesais le robot du TP, pour en tirer la substentifique moelle ?
Ma première version de robot tournait avant que je n'ai connaissance du TP-Robot. J'ai regardé ce que faisais le TP-Robot, et je pense qu'il faudrait avoir les mêmes fonctionnalités. J'en ai même d'autres à rajouter, mais pour le moment j'essaie de me concentrer sur les fonctions de base...