On dimanche 26 avr. 09, at 19:47, Bruno Haible wrote:
Cette localisation peut se faire vers l'anglais puis par son intermédiaire mais pourquoi pas directement vers d'autres langues.
Normalement il est plus difficile de trouver un traducteur pour une langue X que pour l'Anglais. Par example, si le logiciel est d'abord en Hongrois, comment va-t-on faire pour trouver un traducteur du Hongrois vers le Chinois? Il y a un certain nombre de Chinois qui apprennent l'Anglais étants jeunes, mais pas le Hongrois.
Il y a de grandes chances qu'il y a plus d'utilisateurs russophones en Hongrie que d'utilisateurs anglophones, en particulier des techniciens de haut niveau.
Il y a quantité de groupes linguistiques qui échangent à travers une langue qui n'est pas l'anglais: la plupart des pays de l'ancienne zone soviétique échangent encore avec le Russe, le français est toujours une langue dominante en Afrique de l'Ouest, le Chinois vis-à-vis des langues de sa région.
Mais, oui, le problème peut aussi être inverse: Si on cherche un traducteur du Français vers l'Occitan, ce sera plus facile que de l'Anglais pour l'Occitan.
Mais aussi du français vers d'autres langues romanes. Et du hollandais vers l'allemand, etc.
Mais le problème n'est pas là. Laissons les linguistes se débrouiller pour savoir à partir de quelle langue ils veulent traduire.
Ce que je suggérais c'était la possibilité d'identifier une langue source comme telle, tout simplement en ajoutant un en-tête dans le fichier PO du type: "Language: fr\n" mais pour la source, donc quelque chose comme "Source: en\n".
Rien que ça permettrait de créer des PO valides (hors processus gettext) avec d'autres langues sources, pour des mises en correspondance avec des TMX extérieures etc.
Jean-Christophe Helary