Le Jeudi 4 Octobre 2001 11:31, vous avez écrit :
Je n'ai rien contre le format po pour les *messages*des*programmes*, au contraire, mais vouloir l'utiliser pour autre chose frise l'hérésie. En particulier, je pense qu'il s'applique très très mal à de la documentation.
Quand je parlais de XML comme format de base, c'était pour tout conserver sous forme de XML, documentation *et* messages de programmes, et de le retransformer en po au bon moment et au besoin. Mais je vais passer là-dessus pour l'instant, car je connais plusieurs fervents admirateurs du format po dans la salle et ne souhaite pas lancer une guerre de religion sur ce sujet.
Ben alors ? On est plus d'accord, là. Moi, je pense qu'il faut convertir le XML en po, traduire le po, puis réinjecter le texte dans le XML. Dans ce cas, on peut oublier ces histoires de xmldiff, c'est déja fait par gettext lors de la création des po...
A mon avis, utiliser po pour des textes de documentation n'est pas une bonne idée. Ca marche, cela ne fait pas de doute. Mais ça n'aide pas à avoir un texte final cohérent. L'unité de base dans un programme est un message de quelques mots, au pire quelques lignes. Dans une documentation, c'est plutôt quelques phrases, voir quelques paragraphes. Et là, po traite beaucoup moins bien le problème AMHA.
C'est là que tu te trompes. Chaque paragraphe devient un message. C'est très facile à traduire et ça facilite les mises à jour. Dans KDE, on a l'expérience de 28 000 messages traduits.
Oui. gettext rules. Voila pour la famille d'outils. Ensuite, pour l'extraction/la remise en place des chaines à traduire, les gens de KDE ont ca, meme s'il me semble qu'on devrait pouvoir améliorer un peu.
Oui, lors de la dernière bouffe, cette solution avait été exposée en détail. Je ne doute pas qu'elle s'applique très bien pour les messages, mais je continue à penser que ce n'est pas la meilleure pour les documentations (cf ci-dessus).
cf ci-dessus
A mon avis, il est donc important d'arriver à mettre en place un système qui facilite au maximum le boulot des traducteurs. Je sais que tu vas me répondre "kbabel" est ton ami", donc j'arrête :-)
J'ai rien dit. T'as qu'à utiliser GBabel.