Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bonjour la liste,
J'ai trouvé une coquille dans `man bash`:
C'est-à-dire que « $@ » est équivalent à « $1 » « $2 » ....
qui devrait être :
C'est-à-dire que "$@" est équivalent à "$1" "$2" ....
(Dans l'idéal les guillemets devraient apparaitre "en police a pas fixe", comme les $, @, 1, 2, ou peu importe ce qui est utilisé pour montrer que c'est du code).
Si je peux le faire moi même je veux bien, indiquez moi juste où ça se passe.
Bonne journée,
--
Julien Palard
https://mdk.fr