Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bonjour et bonne année à tous,
J'ai une nouvelle équipe de 4 traducteurs qui vont pouvoir commencer à travailler sur des documents dans les prochains jours.
Pourriez-vous m'orienter sur les priorités que vous voyez. De mon côté, je vois les possibilités suivantes (basé sur des suggestions que vous aviez faites en septembre pour l'autre équipe) :
- poursuivre le travail sur "Votre sécurité sur internet - Notions de base"
- traduire des "hints" sur Linux From Scratch
- la traduction de Emacs
-…
[View More]traduc.org...
Je rappelle que chacun des 4 inscrits doit traduire d'ici à la mi-mai un ou plusieurs documents pour un volume total équivalent à environ 4500 mots (chacun). Ils peuvent aussi, s'ils le souhaitent, travailler à plusieurs sur un même document (par exemple à 2, sur un doc de 9000 mots,...), comme au semestre dernier au cours duquel les 3 étudiants se sont répartis la traduction de plusieurs chapitres de "Votre sécurité sur internet".
Merci de votre aide
Yvon BENOIST
INSA de Rouen
[View Less]
Salut,
Cette année, SL se tiendra le 21-22 mai à Paris. Qui veut y aller pour
représenter Traduc? Je n'y vais que si des gens se manifestent et
n'inscrirai pas Traduc si personne ne se propose.
Dans l'attente,
Amitiés,
--
Jean-Philippe MENGUAL
accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels
Mail: texou(a)accelibreinfo.eu
Site Web: http://www.accelibreinfo.eu
Bonjour à tous,
Je lance ce sujet 1,5 mois avant l'AG afin que les discussions soient
sereines et non urgentes. Je veux discuter sereinement avec l'ensemble
des membres de cette liste de plusieurs points impliquant le CA et le
bureau.
1. Appel à projets/candidatures: j'aimerais d'abord savoir si des
personnes sont intéressées pour intégrer le CA, ont un projet associatif
qu'ils aimeraient y défendre, une vision de l'activité et du
fonctionnement de Traduc qu'ils souhaiteraient apporter. …
[View More]Que ceux-là se
manifestent: la prochaine AG est d'ici le 16 mars, il y aura des
sortants, forcément, et la possibilité d'intégrer de nouveaux membres.
2. Pour ma part, je suis à Traduc depuis 2008 et dans le bureau depuis
2009. J'achève cette année un cycle de 4-5 ans dont le projet était:
a) apporter à l'association la stabilité dirigeante dont elle avait
besoin après les mouvements CA de la fin des années 2000.
b) Réimplanter plus fortement l'association dans la communauté, à
travers la communication et la présence aux événements.
c) Bilan: On a réussi à stabiliser l'asso, notamment grâce à tous les
membres du CA que je remercie chaleureusement. Je pense qu'on aurait pu
mieux faire en comm, mais on n'a pas mal réussi. Pareil pour les événements.
3. Ma vision du futur de l'association à horizon 2 ans, compte tenu de
son état d'activité, de la motivation des troupes à son égard, et
toujours dans un souci de stabilité:
a) Objectif maintenu de stabilité: cela m'amène d'emblée à demander aux
gens du bureau s'ils souhaitent rempiler (peut-être que le projet les
aidera à se prononcer).
b) Rapprochement du groupe Liberté 0 (http://liberte0.org), dont la
charte pose qu'il vise à garantir l'accès universel de tous au numérique
libre, quel que soit sa situation, notamment linguistique. Traduc serait
ainsi un partenaire de ce projet, s'ouvrant aux autres problématiques de
ce groupe et à ses futures évolutions (vers la création d'une asso) et
bénéficiant potentiellement de nouvelles forces, inspirations. Les
projets en cours comme LFS, traduction de GNU, etc., devenus
presqu'emblématiques, ne seraient ainsi pas impactés quant à leur
fonctionnement mais Traduc "fusionnerait" ou se rapprocherait de la
future association pour une mise en commun des ressources et objectifs.
Ce groupe ainsi formé engloberait la thématique traduction, rénovée
depuis les origines de Traduc avec les équipes de traduction des
distributions GNU/Linux et des projets comme Gnome, Kde, libreoffice,
etc., dans un projet plus vaste. S'en suivrait une meilleure visibilité
et des forces plus renouvelées. L'inconvénient serait que Traduc
élargirait beaucoup ses objectifs d'origine et que son identité serait
transformée (soit par une éventuelle révision à horizon 2 ans de ses
objectifs, soit par une intégration à une autre association).
Cette vision vous convient-elle? Si oui, je suis prêt à rempiler pour
un-deux mandat et aller dans ce sens. Une équipe bureau (celle actuelle?
) veut-elle m'accompagner sur ce chemin?
Sinon, j'appelle toute personne ayant un projet alternatif (ou
souhaitant juste pérenniser l'asso en l'état et assurer une continuité
de stabilité) à candidater à la présidence et ne me représenterai pas.
A vous de vous exprimer. Je n'ai aucune ambition polémique, juste l'idée
de faire le point sur l'association et ce que je peux lui apporter, afin
d'en tirer les conséquences que chacun jugera utile quant à mon maintien
ou pas à la présidence. Si le projet que je dessine vous paraît trahir
l'identité de Traduc, je veux bien y renoncer, mais je demande alors mon
remplacement pour une vision neuve et fraîche des choses (qui peut-être
d'ailleurs n'aspire qu'à poursuivre l'actuel état des choses).
Vos avis?
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels
Mail: texou(a)accelibreinfo.eu
Site Web: http://www.accelibreinfo.eu
[View Less]
Bonjour,
Une équipe d'étudiants va continuer la traduction du manuel de
référence Emacslisp.
Le problème c'est que je ne sais pas où sont les sources françaises du
document hébergé ici:
http://emacs.traduc.org/lispref_fr/elisp/elisp.html
Le html indique:
Written by: Lionel Cons <Lionel.Cons(a)cern.ch> (original author)
Karl Berry <karl(a)freefriends.org>
Olaf Bachmann <obachman(a)mathematik.uni-kl.de>
and many others.
Karl Berry …
[View More]apparaît dans la liste des auteurs du manuel d'origine mais
pas Lionel Cons ni Olaf Bachmann.
Est-ce que quelqu'un a plus d'information à ce sujet ?
Jean-Christophe Helary
[View Less]
Bonjour,
Le bureau et le conseil d'administration de l'association Traduc.org se
joignent à moi pour vous souhaiter une bonne année. Nous espérons que
vous garderez la santé, et que vous vous épanouirez à travers vos projets.
J'en profite pour souhaiter moi aussi une bonne année à l'association.
Je lui souhaita une année sereine et riche. Riche en véénements,
nouvelles contributions, dynamisme, adhérents. L'association pourrait
donner encore plus à ses membres par un dynamisme accru.
…
[View More]Que l'année soit belle et passionnante!
Amitiés,
--
Jean-Philippe MENGUAL
accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels
Mail: texou(a)accelibreinfo.eu
Site Web: http://www.accelibreinfo.eu
[View Less]