Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bonjour,
Merci à vous trois pour vos propositions !
Bonne journée,
Éric
Odile Bénassy <obenassy(a)free.fr> a écrit :
>Le Sun, 7 Jul 2013 20:00:26 +0200,
>Peko <papa.papa.echo(a)gmail.com> a écrit :
>
>> Bonsoir Jean-Philippe,
>>
>> Ok, exact, c'est un sous-ensemble.
>>
>> Et d'ailleurs, à lire l'article WP, que dites-vous de
>>
>> [planification des performances]
>>
>> [planification de la capacité]
>…
[View More]>
>[planification des ressources]
>[planification des ressources matérielles]
>[gestion des ressources...]
>prévision...
>
>mes deux tout petits centimes...
>
>> -- Philippe
>>
>> [Merci de supprimer les messages précédents de votre réponse - you
>> know why ;-) ]
>
>
>
>--
>Odile Bénassy
>RMLL/LSM Program Coordinator
>http://2013.rmll.info
>
>_______________________________________________
>Liste de discussion Traduc
>Traduc(a)traduc.org
>http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
[View Less]
Bonjour à tous,
Comment traduiriez-vous "capacity planning" ? Dans le contexte, il
s'agit de l'évaluation des performances système ou de la prévision des
besoins matériels.
Bonne soirée,
Éric