Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bonjour à tous,
J'ai une requête et je me permets de l'expliquer sur cette liste au cas
où quelqu'un(e) serait intéressé(e). Que celles et ceux qui ne trouvent
pas ce courriel pertinent m'excusent par avance !
Merci.
Pour un rassemblement militant anti-OGM dans le Loiret cet été (deux
jours pendant la deuxième quinzaine de juillet à l'occasion d'une date
anniversaire), on recherche des traducteurs/trices (Français/Anglais et
Anglais/Français, peut-être aussi Espagnol...).
Actuellement je …
[View More]m'occupe de mon bébé et je ne peux pas m'engager pour
cet été, la seule aide que je peux apporter est de transmettre le besoin
à mon réseau, et c'est ce que je fais ici.
Pendant ces deux jours, il y aura des conférences et autres
interventions, sur des sujets comme les OGM bien sûr, ou encore les
actions menées par les militant(e)s-résistant(e)s.
Les traductions se feront en direct et à l'oral, si possible avec un
système d'oreillettes pour le bon déroulement de l'organisation (mais
toute autre solution/aide est la bienvenue).
Il faudrait 2 personnes minimum.
Il n'est aucunement nécessaire d'être partisan(e) de la lutte anti-OGM,
bien sûr, même si, au niveau des brevets, nous sommes confrontés aux
mêmes problématiques dans le logiciel libre !
Il n'est pas non plus nécessaire d'être traducteur/trice
professionnel(le).
L'hébergement sera assuré (le rassemblement se déroule les 20 et 21
juillet 2013, l'accueil se fera le 19) et le déplacement sera défrayé en
totalité.
Dans l'immédiat, un simple accord de principe serait suffisant.
Pour les intéressé(e)s, pour plus de renseignements je suis à
disposition, par courriel dans un premier temps, c'est le plus simple.
J'espère avoir quelques retours, au mieux la satisfaction que vous
ferez passer le message dans vos entourages.
Merci beaucoup, bonne continuation et à la prochaine (début juillet à
Bruxelles ?) !
Librement,
Calou
[View Less]
Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce
n'est que maintenant que je le rapporte :)
C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
> $ ./test.sh
> ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes
suivantes :
> msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »"
> msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »…
[View More]"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu"
> msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire"
> msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée"
> msgstr "Panne système imminente"
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
> msgid " line "
> msgstr " ligne"
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
> msgid " (first)"
> msgstr " (first)"
> msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
> msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
> msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
> msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
> msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
> msgstr "avertissement : %s: %s"
> msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
> "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
> msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne
trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans
mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
[View Less]
Bonjour à tous,
Le 12 mars 2013, s'est tenue sur #traduc l'assemblée générale ordinaire de votre association. Je me félicite de la présence massive des adhérents puisqu'il y avait seulement 3 absents parmi les 13 membres de traduc.org.
Vous trouverez le compte-rendu de la séance sur:
http://traduc.org/Traduc.org/Assembl%C3%A9e_g%C3%A9n%C3%A9rale_2012
Merci beaucoup à ceux qui ont participé à sa rédaction, en particulier Eric. Cela permet une publication rapide.
Nous restons à votre …
[View More]disposition pour toute question sur ce compte-rendu.
Cordialement,
JPM
[View Less]
Voici un doc court de dernière minute, qu'on mettra en ligne sur le wiki au
+ vite. Il appuie les autres rapports dans la perspective de l'AG.
Amitiés,
JP
Le 7 mars 2013 11:10, Jean-Philippe Mengual a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> La prochaine assemblée générale ordinaire de l'association aura lieu le mardi 12 mars 2013 à partir de 20h 30 sur le canal IRC #traduc (serveur irc.oftc.net).
>
> N'hésitez pas à venir nous y retrouver pour ce moment important de la vie de votre association. Sa structure est légère et peu contraignante pour ses membres, mais ces étapes sont des passages obligés qui nous permettent de nous retrouver ré…
[View More]gulièrement et de faire un bilan-perspective de nos actions.
>
> Les membres de l'association ont normalement déjà reçus leurs convocations.
>
> Pour cette AG, un nouveau CA sera élu (plus précisément, un tiers sera renouvelé). Donc, tous ceux qui veulent apporter leur contribution à l'édifice et aider l'association à vivre peuvent se présenter au CA. N'hésitez pas à vous faire connaître rapidement auprès d'un membre du Conseil d'administration actuel. Le CA est en permanente recherche de sang neuf, indispensable pour garantir notre prérennité et celle de l'asso. On compte donc sur vous. Si vous souhaitez apporter un souffle de nouveauté au sein de l'association, c'est sûrement le moment de vous manifester en participant à cette instance qui peut faire avancer des choses si des propositions surgissent!
>
> Dans l'attente de vous retrouver sur place et de vos éventuelles candidatures,
>
> Amitiés,
>
> JPM
> Président de l'association Traduc.org
Bonjour,
Piqûre de rappel, l'AG a lieu ce soir à 21h sur #traduc (irc.oftc.net).
Si vous êtes membre de l'association, c'est important de venir afin
que nous atteignions le quorum. Si vous n'êtes pas membre, vous êtes
les bienvenus aussi, la partie formelle de l'AG ne devrait pas durer
très longtemps, ensuite on peut discuter de tout ce qui touche à
l'association.
À tout à l'heure,
Denis
[View Less]
Bonjour à tous,
La prochaine assemblée générale ordinaire de l'association aura lieu le mardi 12 mars 2013 à partir de 20h 30 sur le canal IRC #traduc (serveur irc.oftc.net).
N'hésitez pas à venir nous y retrouver pour ce moment important de la vie de votre association. Sa structure est légère et peu contraignante pour ses membres, mais ces étapes sont des passages obligés qui nous permettent de nous retrouver régulièrement et de faire un bilan-perspective de nos actions.
Les membres de l'…
[View More]association ont normalement déjà reçus leurs convocations.
Pour cette AG, un nouveau CA sera élu (plus précisément, un tiers sera renouvelé). Donc, tous ceux qui veulent apporter leur contribution à l'édifice et aider l'association à vivre peuvent se présenter au CA. N'hésitez pas à vous faire connaître rapidement auprès d'un membre du Conseil d'administration actuel. Le CA est en permanente recherche de sang neuf, indispensable pour garantir notre prérennité et celle de l'asso. On compte donc sur vous. Si vous souhaitez apporter un souffle de nouveauté au sein de l'association, c'est sûrement le moment de vous manifester en participant à cette instance qui peut faire avancer des choses si des propositions surgissent!
Dans l'attente de vous retrouver sur place et de vos éventuelles candidatures,
Amitiés,
JPM
Président de l'association Traduc.org
[View Less]