Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce
n'est que maintenant que je le rapporte :)
C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
> $ ./test.sh
> ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes
suivantes :
> msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »"
> msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »…
[View More]"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu"
> msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire"
> msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée"
> msgstr "Panne système imminente"
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
> msgid " line "
> msgstr " ligne"
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
> msgid " (first)"
> msgstr " (first)"
> msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
> msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
> msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
> msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
> msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
> msgstr "avertissement : %s: %s"
> msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
> "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
> msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne
trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans
mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
[View Less]
Salut,
On Thu, Jul 07, 2011 at 01:04:38AM +0200, Benoît Knecht wrote:
> Hi Stéphane,
>
> A bug was reported in Debian [1] regarding a small typo in the French
> translation. Here's a patch proposed by Etienne Millon, slightly
> modified to apply to coreutils 8.12 [2].
>
> [1] http://bugs.debian.org/598481
> [2] http://translationproject.org/PO-files/fr/coreutils-8.12.fr.po
>
> Please keep the @bugs.debian.org address in CC.
>
> Cheers,
>
> --
&…
[View More]gt; Benoît Knecht
>
> --- coreutils-8.12.fr.po.orig 2011-05-24 16:42:03.000000000 +0200
> +++ coreutils-8.12.fr.po 2011-07-07 00:44:27.096268001 +0200
> @@ -10297,7 +10297,7 @@
> " ou : test\n"
> " ou : [ EXPRESSION ]\n"
> " ou : [ ]\n"
> -" ou : %s OPTION ]\n"
> +" ou : [ OPTION ]\n"
>
> #: src/test.c:694
> msgid ""
Le problème n'a pas été corrigé depuis qu'il a été remonté l'an passé,
et coreutils a été mis à jour plusieurs fois depuis la version 8.13
(8.19 aujourd'hui) sans mise à jour de la traduction.
Stéphane, veux-tu t'en occuper ou préfères-tu passer la main ?
Amicalement
David
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
La traduction de gtkam n'a pas été mise à jour depuis plus de dix ans.
Je veux bien m'en occuper si Jérôme est d'accord ou ne répond pas d'ici
une semaine (ou un autre délai qui conviendra à l'équipe).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQWxitAAoJELgqIXr9/gnykWcQAKpU1nts2NWtcEfk4u9Kqnif
0Jr1+Iib031CzR2KbkzCVCba8phS6URs0GvbF5qNSapuoX5NH1j7Gk4dzsdyyV52
…
[View More]f4QKs7qeIiuMZAp1kD0wE3dw7cFvvGp/TERJ56ve3rzbaXxP3/F6z4pQZ1IBPl1C
uz0D6VJWR3bZyKQy8esdjZ+SzTyGVT+Ywfu2hk7zmmPbqizbsiDO2kms4Len8CsD
jCRRpqYBqiJiED79PX5rrivpnzU1Ov1UrPK3ZEaIrhjbXKYCdnw6j3AD82JJU9MW
NYmGLfkxeGM4tjZeppofzHxeXYSSvTJIwpQxFiHs7X4Gk2dShuE6xKvV1AysTrl4
uuMmtAiUSG5gHo6Akv4TuiwRNcyzaHmTn/EBh4uJUOSWvRVZdW4ga1O3DfLn8aUK
iN04OuukqV/dS0zUvryOkw6O8g/sVaMFEIbndgfXFHdMUBWSY5zGWhEJ8wkYLIxM
fcZ2YPbW9+HZ+ttKgoLnNi3prL6LcfRx4vFXtpHs8LvweFyezffT5Hc5dsrrcnF5
nuXzWdujH3FZpmNNGzkbs/VAA+skgcHV3ZZL6FdQPtBpGykeAReNag7EugZwFm9l
8igb5syDQjTpK8pBAWz/Fh3wAJfnwiGnLxZ1VwGWeNNywZTFAxT2J3WJZK0mtdQb
xHU91R7m+zSF6hy3bmEe
=6sRb
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
La traduction de gsasl pourrait être mise à jour. Je veux bien m'en
occuper si Nicolas est d'accord ou ne répond pas d'ici une semaine (ou
un autre délai qui conviendra à l'équipe).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQWxfdAAoJELgqIXr9/gnyHLYP/jW+EsuPZpeWqDKi1iCCvTf3
/2LpaEnS/UTiKyCXKm3+YsbCBRUxN4Bc39UZCLlbK+12osfCkNnRx2u71POTwTiD
EsgMY6F45DhvzrPvqI12QaUPlZd/…
[View More]NZMl4Jgc28aMigly1B3G0s/Mol34t4GE99E9
F13Yh3U3loPaEIFVR3+iWOXn7CmCqgDT9xxFYklSwCkrPD6cBCgiEIgBa5kv/UKh
nyLZ4ccL6FFSRVmp2bu4tOauUyhhelxLnlm1WD96wAo0BHYQA/bMID0nh09hm35R
FEFctxCgmM/g830yFtTLb86DgiPI9iDaNDBvIiFGzEIm9ASencyERf/J4Urhpj+i
3+hq8Ik9vQNZrADw/4oZyXRIQlkwfkO6LfbeqIPXZatCeg24SDw3yYVXcWE0XPCR
pRqrnwvG0cLTqI8rJV2rFyiRu+mGrkroqGxYdFEtM1KLk5S1aqyV6cKYsJWWRXpE
Z0Gf7GN99hbhfGyD6VMUPMJTqRWSoXPQH75cr4LD+TLXui2Z28AsWsBereKBnF5P
OmEGh/C9Xez1n8ewiOe0XQE44Iw5uz4nGKHmmkXi3/QfZ1UF/ooO4q6JiiMtPFEY
RJ9FLb/Rc3cq3f58GwRIziCdL27xRKnCX/VWKQqQu56DE69VO1ymJXcWSzvN4As3
Y8VuACbJSP9PIU1/s4O8
=XdRz
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
La traduction de flex pourrait être mise à jour. Je veux bien m'en
occuper si François-Xavier est d'accord ou ne répond pas d'ici une
semaine (ou un autre délai qui conviendra à l'équipe).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQWQQYAAoJELgqIXr9/gnyamoP/30/wA36ZIMh6oNOQWqp7eSW
GCaWmlzSqWh2j+XwccvPGE7S+w3ZVP+XOJaJlCj4rv3g6QjpVNZ4KQqbKMXffNAK
075Pn5VHKiv7G+…
[View More]6fPspg5Q9Os9gdNPR8gSwzQ5ZygjHgHQs9q/qS3gTXGrz7GM41
yCjCH6ywd69/DIcY/8c0krMFGrUk6U+6bINkRB/2siwphmglAM7KneeFFfSabqe4
KR8OU38l4wP5JTFQ9hpHGwxYukIwRyq7An/DVTssSr1QfdC2wQ4oLn2His3bPM4x
tH2PWSU6N9GE55/6l3qTquqwvQczT8zdKTrMaotB4rO8rcp7i4GBjXakZvFh7/dQ
O9AtlSmiRcglYEAllaA5REP8j7L9haEQ0ygXtCYhLGr2ry2sPcsKm4+YWkEZJtRb
4/ud6ZGtwiU6k5mKToScj78Jf2YOBbe7FI1tud0DMNvw3ET1cYCtW4l0DNFn6uC5
t9qr/OYUbkyXGKlixmXFr7HHRVHg4PmcoxTchfWHw1RIgbEBfLoklXloGMMQ09Dp
mfXn0pezqbbldtsFVr8o9Ec1Asa6TKn85CuSp5b7J6SXwI9X0/9tJfLUJVpRk2xh
sHIX+uOikSmNta6jSfkVhG6VVhDTNQ3pPrRHsI8ZC9sIdxk6P6I93TXmUaFDxgQK
GVPli9rfWMWENS6weafG
=ph83
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
La traduction de wdiff pourrait être mise à jour. Je veux bien m'en
occuper si Jean-Christophe est d'accord ou ne répond pas d'ici une
semaine (ou un autre délai qui conviendra à l'équipe).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQWRMzAAoJELgqIXr9/gnyE2EP/Rhro3QusP2nuWujmV6BXmNt
VxIFArQHEiMQVCD5XHWJylwabecaGmAScbVrEIyIQJ0I5mnDoftAQDp4GbmHI22X
…
[View More]licOH0tvnHw9LvYrCUakAdFNJnK06fEuMbdCJBVVNOAMoOnTZIoj5CcqrMroMNH7
mpviwhjjiMXPz2/RGich3rtbNYWgGhIuf8JEFGuHUvEc/Map+L8ckXa9qyrgBOjF
ipLEaf+W4o1WU4Slmxsa+m76+qW6pxHKZnVUPKeAPbvFDTyYuMc4kiFUYvpbiXco
V8I7a7+vry1+cG44G83xS2/I8op5tYlX9nOFaM2TAGBL2VYVLtTf3MeATIQKhA/G
oW/FAlz/yzA6fPgbqDcROf8a0o1JjZVWastRgRUaLmQWENbChIR4e3MjyyHIeelu
+2j7Lv5HhCFWuroHMgZLlEXPaEBlzLsSXqAq0PO+946foER2I8f5QlrMcTitxufP
pROj0fFOV5/gFkJNM9I5ahTs/dOin9raDaAOvWWXFjhVqDCXMqCLHC82m+nzRPkF
dA8q/Qk0G3Rj8B9QQolQ9LXV8hXNft/QUmTBlPSzuuEH+C+DWK+MK5lkoCBSMm0m
PgLxz/9SgyTFJ93AAC4Q77CgyMrv72foA7JOfCntsQC+Tc9p5WdS2UmjyNQSsSWo
yleiDud2bz6JtkX4Vdtl
=vdgJ
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
Salut,
Am Donnerstag, den 04.08.2011, 18:39 +0200 schrieb Nicolas Provost:
> It seems ok regarding the context (ftp.c, but I can't check the file for
> now), except you shoul insert a blank space before each colon (french
> punctuation rule).
fine. So you (or anybody else from the french translation team) will
change it in the .po file so wget upstream developer can/will take it
from https://translationproject.org/PO-files/fr/ ?
I have no write access there and afaik GNU projects …
[View More]take their
translations from this project.
> > I'm the Debian package maintainer of wget an some time ago I recieved
> > the following translation correction, which I patched in the Debian po
> > file:
> >
> > --- a/po/fr.po
> > +++ b/po/fr.po
> > @@ -236,7 +236,7 @@
> > #: src/ftp.c:221
> > #, c-format
> > msgid "Length: %s"
> > -msgstr "Longueur: %s"
> > +msgstr "Taille: %s"
> >
> > #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
> > #, c-format
> >
> > Maybe you aggree with this correction and will change this in the po
> > file which will be used for the next wget release.
Merci.
--
Noël Köthe <noel debian.org>
Debian GNU/Linux, www.debian.org
[View Less]