Salut,
Que pensez-vous du plan? Des commentaires [ transmettre?
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
-------- Message transféré --------
De: sabatier <sabatier.remy(a)free.fr>
À: village(a)listes2011.rmll.info, ORG2011 <org(a)listes2011.rmll.info>
Sujet: [RMLL2011 village] Plan prévisionnel village, première ébauche
sérieuse.
Date: Fri, 06 May 2011 22:32:31 +0200
Bonsoir à tous,
J'inaugure en même temps la liste village puisque la trentaine
d'associations pré-inscrites ont (…
[View More]enfin !) reçu leur mail de
confirmation et leur contact ajouté à la liste de diffusion.
Voici en pièce jointe une première ébauche de plan pour le village
associatif. Je suis disposé à répondre à toute question. Si parmi vous
certains ont l'habitude des commissions de sécurité, n'hésitez pas à
vous signaler, nous avons rendez-vous vendredi prochain pour faire le
dossier.
Bon week-end, et rendez-vous dès mardi sur le stand RMLL de Solution Linux…
Rémy
[View Less]
Bonjour,
L'association Traduc.org aura un stand (numéro A28) lors du salon
Solutions Linux de Paris les 10, 11 et 12 mai 2011.
Le CA s'est proposé pour tenir le stand :
- mardi : Denis Barbier et Jean-Philippe Mengual
- mercredi : Denis Barbier et Éric Deschamps
- jeudi : Éric Deschamps et Jean-Philippe Guérard
Ce salon est l'occasion de faire connaître l'association auprès du
grand public, mais aussi de tisser des liens avec d'autres
associations. Afin de nous permettre de nous …
[View More]balader un peu (et de
nous reposer la voix), cela nous aiderait énormément si des personnes
de la liste, qui ont prévu de passer au salon, pouvaient venir nous
remplacer, par exemple 1 heure. Il n'y a pas besoin de tout connaître,
le message est très simple, et il y aura des documents explicatifs.
Mais si vous ne pouvez pas, n'hésitez quand même pas à venir nous
rencontrer, on ne vous séquestrera pas, c'est promis, et ça nous fera
plaisir.
Denis Barbier
[View Less]
Bonjour,
Il existe en gros actuellement deux types de documents, ceux qui ont
un traducteur attitré et ceux qui n'en ont pas.
Je n'arrive pas bien à comprendre quelle incidence cela a sur le
travail de traduction, en particulier dans quels cas les traducteurs
reçoivent des notifications automatiques par le robot lorsqu'une
nouvelle version doit être traduite.
Est-ce que quelqu'un peut éclairer ma lanterne ?
Et ensuite, j'aimerais qu'on discute de ce qu'on (l'équipe des
traducteurs …
[View More]francophones) décide de promouvoir comme façon de
travailler. Est-ce qu'il vaut mieux laisser les traducteurs choisir,
comme c'est le cas actuellement (mais cela implique que j'ai bien
compris les tenants et aboutissants, car les traducteurs vont me
demander les différences entre les deux situations), ou faut-il
favoriser ou dissuader l'attribution des documents ?
Tous commentaires bienvenus, merci.
Denis
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut Nicolas et la liste,
En faisant le tour de traductions à mettre à jour, je remarque qu'aucun
traducteur n'est officiellement responsable de gnulib, bien que Nicolas
s'en soit occupé en 2008, et qu'il y a maintenant quelques chaînes à
mettre à jour.
Je me permet du coup de demander, Nicolas, si tu as l'intention de
continuer sur ta lancée.
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
…
[View More]iQIcBAEBCAAGBQJNsxZnAAoJELgqIXr9/gnya+QP/0RQu1X5iPY1FOOYgUZutWdg
AQcnDJqirC5TzKVprNRpB3UGodaNJqPIFUr9DN2bhjI5uwVAFjSAlR0Bs03gGAYt
dAOzFziV1q4E2/DNfWaxfn9jENHaMcNiTi0ggXcY3R6GY4kIaeIiR8qtXcpfZLr7
G/H30uGJz9IP+TAIJXYoeAvLoC5sflAhLgVDknsrtg+OotdL/zMjjze7XjxUWgw/
XTqhtPwXnlMGlzevCKOpjRD567rRTbgBjMqFxi7H0fWs7Hh/K2F29m62T8f2D+y3
DfyVRNrOtZwd+hozw+zvs/PbOGaPJgNzP3U1uba3bKbscAC+Ptc7ALo5APMySJlI
X8JULVnOWwcraBlAPDLmsCKgoy/lqYI6TUilX4MyuNrsJOq+SODYxY7OoYS+jgCW
fgFdLEKiWN51rOXwZ0iETtbA9b4MuYNkosHXRDMzUFC84KQOxw6CddkSAZWeNgcl
tTE2s4uiLjPvb3woeVuVOiOOFntStup1ULOIQ0GkSusH76a00BVCk9BQEN+yB+jg
zzpqeTBIwedX5vfsB4Qm98Sibz90TOWUUMzV0JO+oR9xk+2TwKCdldOW81e7QNUp
T2nDuzdfUXgLk/7X72N6FxmGqh03pc4ukktEfGzkoXgOT22hXwm5Ok4He+Q56MXB
bs1+qhYjW3+GxOG8d6NB
=FhPN
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
Bonjour à tous,
comme je le ferai chaque semaine je vous annonce les articles dont le
code a été corrigé, pour votre lecture et éventuels commentaires à
diriger vers le traducteur.
Cette semaine: le lg180-D Dix astuces pour renforcer votre site internet
de Sander Temme corrigé pas F.Marchal
Par ailleurs Frédéric Marchal nous concocte quelques améliorations de la
Gazette qui devraient encore faciliter l'accès aux bénévoles (bientôt
visible sur http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?…
[View More]1)
GM
Coordinateur Gazette
--
clé PGP 00928451
[View Less]
Bonjour,
Apparemment le message ci-dessous n'est jamais parvenu à la liste
gnomefr, nouvelle tentative sur traduc.
Denis
---------- Forwarded message ----------
From: Denis Barbier
Date: 2011/4/28
Subject: Traduction de screem obsolète
To: gnomefr
Bonjour,
Je fais l'état des lieux des traductions françaises du Free
Translation Project, et le traducteur attitré de screem
http://translationproject.org/domain/screem.html
m'a dit vouloir passer la main.
Comme gnomefr est marqué dans le …
[View More]champ Language-Team du fr.po, je me
tourne vers vous. Que fait-on de cette traduction ? Le programme
semble mort mais il bouge encore. Est-ce que quelqu'un de chez vous
veut s'en occuper, ou je demande sur traduc ? Ou faut-il le considérer
comme mort ?
Je ne suis pas inscrit sur la liste, merci de me mettre en copie quand
vous répondez.
Bonne journée,
Denis
[View Less]