Bonjour,
Suite à une discussion sur IRC, j'ai déposé sur http://traduc.org/PIC-GCC
la traduction de la documentation des bibliothèques PIC GCC Library
Les originaux sont en espagnol, la traduction en français
Pourquoi cette traduction ?
Avant PIC GCC, dans le monde du libre, la compilation des
microcontroleurs PIC14 se faisait uniquement avec SDCC
Inconvénient, pas de bibliothèques regroupées dans peu de connues et la
documentation SDCC sur les pic14 uniquement en anglais est …
[View More]rudimentaire.
Ce projet apporte en 8 mois, + de bibliothèques que SDCC et une
documentation de + de 80 pages et en Docbook
Je ne suis pas traducteur mais professeur d'électronique, et je ne
connais pas docbook donc je l'ai écrite en latex
Ce que j'attends une relecture critique et pourquoi pas une aide pour la
mettre en docbook.
Merci de votre aide.
Librement,
Per
--
el conocimiento humano le pertenece al mundo
[View Less]
Voici ma proposition de traduction pour l'article en objet.
Je n'ai pas renommé mon fichier alors que, apparemment, vous avez fait
du ménage dans la liste. J'en suis donc resté à l'indice D.
Une difficulté de traduction à souligner:
Tab Completion que j'ai rendu par Complémentation avec la touche Tab
Je n'ai pas aimé complétion qui est un anglicisme (alors que nous avons
plusieurs mots en français), ni auto-complètement (complètement s'auto-
suffisait(sic), mais entrait en collision avec l'…
[View More]adverbe d'usage
courant). Restait complémentation, dérivé de complémenter (terme utilisé
en math: ex, deux sous-ensembles qui se complémentent - et me paraît
donc approprié à ce titre).
Mais je ne serai pas fâché s'il faut sacrifier à d'autres usages ou
terminologies.
Amicalement,
GBa
[View Less]
Re-bonsoir,
Comme je le disais, je ne participe pas beaucoup. J'avais commencé un
projet de traduction de documents pour les certifications LPI. Je
l'avais laissé de côté parce que, justement, je préparais les LPIC1.
Au moment où j'ai attaqué la préparation des LPIC2, les certifications
sont passées en version 3, avec quand même pas mal de changement. Le
travail pour correspondre aux nouvelles versions n'est donc plus tout à
fait le même et il serait valable intégralement jusqu'aux versions 3.…
[View More]5
dans 2 ans 1/2 et assez largement jusqu'aux versions 4 dans 5 ans.
Je ne suis pas certain que ce projet ait sa place au sein de Traduc,
qu'en pensez-vous ?
Bonne soirée,
Éric
[View Less]
Bonjour,
J'ai lu avec grand intérêt votre manuel http://abs.traduc.org/abs-fr/
Il m'a permis de beaucoup progresser dans l'art d'écrire des scripts.
Je travail avec l'équipe ubuntu-fr sur la mise en place d'un projet
ayant pour but de faire un dépôt de scripts mis à la disposition de la
communauté Ubuntu et des autres distribution Linux, etc
Dans votre manuel il y a de nombreux scripts très intéressants et je
souhaiterais savoir sous quelle licence ils se trouvent, car nous
souhaiterions les …
[View More]mettre à disposition sur
https://launchpad.net/~ubuntu-fr-scripts
En espérant bientôt vous lire.
Sincères et cordiales salutations.
Jean-Michel & Françoise Broustet (fidji)
[View Less]
Bonsoir,
j'ai reçu ce soir la démission du coordinateur de la Gazette Linux.
Personnellement, je regretterai son départ, alors que j'appréciais le
travail qu'il a réalisé.
Malgré cela, une petite mise au point s'impose :
- Les coordinateurs des projets sont entièrement maîtres de leurs
outils et de leurs choix d'organisation. L'association leur apporte
son soutien (et ses idées, bonnes ou mauvaises), mais ne décide pas
pour eux.
- Nous sommes tous bénévoles. Personne ne …
[View More]garantit ici un support
technique 24 heures sur 24. Néanmoins, en cas de problème, nous
faisons le maximum pour débloquer la situation.
N'hésitez pas si vous rencontrez des problèmes à venir en
discuter sur la liste ou à passer nous voir sur IRC.
- Vous avez tous le droit d'en avoir assez un jour ou l'autre, qu'elle
qu'en soit la raison. Si c'est le cas, un simple petit mot suffit,
pas la peine de s'énerver.
Le boulot de coordinateur est spécialement ingrat, et je comprends
particulièrement bien qu'il puisse lasser.
Je m'excuse au passage auprès du traducteur, Kamal Sawal Toure, que nous
sommes heureux d'accueillir. S'il s'est trompé dans le format du
document, ce n'est pas grave, c'est quelque-chose qui nous est tous
arrivé, et qui ne justifie pas une réaction violente.
Il reste à trouver un nouveau coordinateur pour la Gazette.
Nous avons déjà un candidat potentiel, mais si quelqu'un est intéressé,
qu'il n'hésites pas faire acte de candidature sur la liste traduc.
Voilà.
Bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Président de l'association Traduc.orghttp://www.traduc.org
[View Less]
Merci à tous. Au moins je mesure la difficulté, ce qui n'était pas évident pour moi au début!
Si qlq'1 pouvait m'éclairer sur le contexte de la phrase. S'agit-il de code? auquel cas "infrastructure" ne me plait pas en tant qu'informaticien. J'ai mis "code souche" pour l'instant. "Ebauche" est pas mal, mais ébauche de quoi? d'où la question précédente. "Squelette" est communément employé dans le métier. C'est ce qui me plait le mieux.
J'aime bien aussi "patron", la forme qu'on applique et qui …
[View More]permet de produire le même modèle. C'est peu employé en français, certe, mais c'est le mot qui convient dans bien des cas (pattern, etc.), et en l'employant, on le fait vivre.
> Message du 04/03/09 23:47
> De : "Jean-Philippe Guérard"
> A : "Hugo Herbelin"
> Copie à : "ben" , "traduc traduc org"
> Objet : Re: [Traduc] traduire stubs
>
>
> Bonsoir,
>
> Le 2009-03-04 22:22:43 +0100, Hugo Herbelin écrivait :
> >
> > Il y a plusieurs pages web qui discutent de ce difficile problème de
> > traduction. Apparemment, wikipedia traduit « stub » par « ébauche »
> > (pour ses squelettes de pages encore vierges de contenu), ce qui m'a
> > l'air meilleur que bouchon (cf la discussion sur
> > http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion_Wikipédia:Ébauche et aussi sur
> > https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/2007-April/001335.html).
>
> J'aime bien ébauche ou ébaucher.
>
> > D'autres possibilités à considérer me semble être infrastructure,
> > squelette, structure de base, ... ce qui pourrait donner ceci dans le
> > contexte libc (si j'ai bien compris, la phrase fait référence à la
> > mise en place de fichiers possédant la structure minimale pour
> > fonctionner correctement vis à vis de l'extérieur) :
> >
> > met en place le squelette côté client
> > ou met en place l'infrastructure côté client
> > ou mise en place de l'infrastructure côté client
> > ou met en place la structure de base côté client
> > ou met en place la structure générique côté client
> > ou met en place le squelette de base côté client
> > ou ébauche la structure côté client
> > ou ébauche le côté client
>
> On pourrait aussi dire :
>
> « generate client side stubs » -> « produire le squelette d'un client »
>
> > PS: Considérez-vous « générer » comme définitivement adopté par le
> > français ou bien appréciez-vous aussi le plus traditionnel « engendrer »
> > (cf http://dictionnaire.phpmyvisites.net/definition-Generer-12656.htm)
>
> Personnellement, je préfère « produire » :)
>
> Bonne soirée.
>
> --
> Jean-Philippe Guérard
> http://tigreraye.org
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom(a)laposte.net
1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
[View Less]