Bonsoir à tous,
Après 'dfarc' (le frontal du jeu), ceci est l'histoire du jeu Dink
Smallwood. Il s'agit principalement de dialogues, et c'est un peu plus
consistant (~2200 chaînes).
De nouveau, j'ai traduit le .pot et j'attends le retour de la FSF
concernant le disclaimer.
Par contre, je cherche toujours des relecteurs! :)
La version en cours est ici:
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=freedink/freedink-data.git;a=blob;f=d…
Au niveau du contexte: il s'agit d'un jeu d'aventure / RPG …
[View More]assez
simple, proche de Zelda pour ceux qui connaissent.
Si vous voulez essayer, il est en paquet pour plusieurs distributions
(cf. http://www.freedink.org/).
--
Sylvain
On Mon, Dec 29, 2008 at 07:36:20PM +0100, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the French team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
>
> http://translationproject.org/POT-files/dink-200811030.pot
>
> None of its messages has been translated yet.
>
> No one in your team is currently assigned to textual domain 'dink'. If
> you decide to translate this package to the French language, please
> inform your team leader, who will inform the translation coordinator
> that you were assigned to 'dink'.
>
> Once the translation is complete, send the result to
> <robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
>
> dink-200811030.fr.po
>
>
> You can find a tarball of the package at:
>
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/freedink/freedink-data-1.08.20081130.tar.gz
>
> Thank you for all your work,
>
> The Translation Project robot, in the
> name of your translation coordinator.
> <coordinator(a)translationproject.org>
>
> _______________________________________________
> Traduc-po mailing list
> Traduc-po(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
[View Less]
Bonjour tout le monde
Après des vacances sans doute peu méritées, les traductions n'étant pas
légion, he bien je suis tombé sur cet article fort bien agencé, que j'ai
le plaisir de vous livrer ici
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2008/149/lg149-D.html
On en doit la traduction à Gérard BAYLARD, et j'ai hâte d'en lire la
suite lors d'une deuxième partie
Un petit extrait tout de même :
Lecture et écriture de données sous forme de texte sont-elles votre lot
quotidien ? …
[View More]Utilisez-vous fréquemment des outils de recherche ?
Possédez-vous des paquets de données empilées dans des serveurs de
fichiers ou web ? Bon nombre d'entre-nous sommes dans ce cas. Comment
organisez-vous votre collection de textes ? Utilisez-vous un classement
par répertoires, par indexation ou dans une base de données ? Si vous
n'êtes pas encore décidé, laissez-moi vous suggérer quelques pistes.
[View Less]
Je serai plutôt d'accord avec la proposition de goofy. Je l'avais
suggéré par ma phrase un peu elliptique : « propos » pour coller au
texte, « information » pour la fluidité. (et l'idée sous-jacente ).
Information, lumières, etc.. mais la traduction devient alors « très
libre », est-ce permis par les usages ? Par contre, l'emploi de WORD
dans ce contexte et dans ce sens là m'a paru être un jeu de mots compte
tenu du contexte de l'ensemble du paragraphe. Mais peut-être radoté-je ?
et s'il y a …
[View More]jeu de mots il est intraduisible.
Cordialement,
GBa
[View Less]
On Fri, Dec 26, 2008 at 06:46:45PM +0100, goofy(a)babelzilla.org wrote:
> > Salut,
> >
> > Je n'ai pas encore rejoint l'équipe française (j'attends la
> > confirmation pour le disclaimer de la FSF), mais j'ai traduit le
> > logiciel.
> >
> > Par contre, je suis _très_ intéressé par une relecture. Le .po est
> > dispo sur:
> > http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=freedink/dfarc.git;a=blob;f=po/fr.po;…
> >
>
> Bonjour :)
> En …
[View More]relisant, je vois
>
> 1. Qu'il faut ajouter systématiquement un espace *avant* le deux-points,
> le point d'interrogation et le point d'exclamation.
> 2. Qu'il faut rectifier les bricoles qui suivent :
>
<snip!>
>
> Bonnes fêtes de fin d'année
Merci, c'est corrigé :)
Au fait, est-ce qu'il est possible de référencer ma traduction sur le
site en attendant que la FSF traite mon fax de renonciation?
--
Sylvain
[View Less]
Salut,
Je n'ai pas encore rejoint l'équipe française (j'attends la
confirmation pour le disclaimer de la FSF), mais j'ai traduit le
logiciel.
Par contre, je suis _très_ intéressé par une relecture. Le .po est
dispo sur:
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=freedink/dfarc.git;a=blob;f=po/fr.po;…
Pour référence, il s'agit d'une interface de lancement pour le jeu
Dink Smallwood, plus exactement la version "GNU FreeDink" qui
fonctionne sous GNU/Linux (et que je maintiens :)).
A+!
--
Sylvain
…
[View More]On Wed, Dec 24, 2008 at 07:05:11PM +0100, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the French team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
>
> http://translationproject.org/POT-files/dfarc-3.2.1.pot
>
> None of its messages has been translated yet.
>
> No one in your team is currently assigned to textual domain 'dfarc'.
> If you decide to translate this package to the French language, please
> inform your team leader, who will inform the translation coordinator
> that you were assigned to 'dfarc'.
>
> Once the translation is complete, send the result to
> <robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
>
> dfarc-3.2.1.fr.po
>
>
> You can find a tarball of the package at:
>
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/freedink/dfarc-3.2.1.tar.gz
>
> Thank you for all your work,
>
> The Translation Project robot, in the
> name of your translation coordinator.
> <coordinator(a)translationproject.org>
>
> _______________________________________________
> Traduc-po mailing list
> Traduc-po(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
[View Less]
I will be out of the office starting 12/09/2008 and will not return until
01/05/2009.
en cas d'urgence, contacter mon manager Renaud Blanchard au 01 49 05 75 48
ou par mail à renaud.blanchard(a)fr.ibm.com
Je vous proposerais de traduire une autre article de la Gazette.
Il s'agit de lg149-D.
Je poursuivrai avec lg150-E (à moins qu'il n'y ait d'autres
volontaires).
Je ne vous promets pas une extrême rapidité.
Cordialement,
GBa
Bonjour
Voici un nouvel article qui ne manquera pas d'intéresser les
utilisateurs d'ubuntu aux prises avec la configuration de leur clavier
L'article est disponible ici
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2008/157/lg157-B.html
on en doit la traduction à Gérard BAYLARD
Je rappelle qu'il reste encore quelques articles disponibles
Bonne lecture et bon dimanche