Thanks for pointing that out.
I'm Cc'ing Michel Robitaille and the french translation team,
so someone will fix it upstream.
Their addresses are listed in fr.po.
Bill Allombert <ballombe(a)debian.org> wrote:
> Package: coreutils
> Version: 5.93-5
...
> % LANG=C install -s -d foo
> install: the strip option may not be used when installing a directory
> % LANG=fr_FR install -s -d foo
> install: les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de
> l'installation …
[View More]d'un répertoire
>
> which translate back to something like:
> install: the strip options may be unused when installing a directory
>
> which make it look like a warning rather than an error.
[View Less]
Bonjour,
Je vous contacte car plusieurs utilisateurs m'ont adressé des
remarques concernant la traduction des abréviations françaises
utilisées pour les mois (ex. « aoû » pour « août »).
J'ai joint la copie d'écran que Daniel m'a envoyé, il lui semble qu'il
manque un « t » à « aoû » et il n'est pas le premier à me signaler que
la traduction des mois sous leur forme contractée est étrange.
Cette traduction est très importante car elle figure par défaut sur le
bureau GNOME. La chaîne concernée …
[View More]ne fait pas partie de GNOME mais de
la glibc[1], vous pouvez faire le test chez vous en compilant le code
source joint (gcc month.c).
Wikipédia[2] fournit des abréviations qui me semblent meilleures qu'en
pensez vous ?
J'ai appris que Michel Robitaille quittait son rôle de TP, Pierre
Machard est-il son remplaçant ?
Cordialement,
Stéphane
[1] http://www.gnu.org/software/libc/
[2] http://fr.wikipedia.org/wiki/Mois#Abr.C3.A9viations
[3] http://sourceware.org/bugzilla/
[View Less]
Bonjour
comment traduiriez-vous device map
dans le contexte de grub :
The Correct Device Map
As stated above, GRUB's problem with a mix of PATA and SATA is that its
device map shifts while the boot is in process.
-
menu des dispositifs ?
carte des dispositifs (moins bon )
autres ?
merci
Bonsoir à tous !
J'ai été contacté par Pierre Machard. Pour des raisons personnelles, il
n'est plus en mesure de tenir le rôle de coordinateur de l'équipe
française du TP (http://translationproject.org).
Nous sommes donc à la recherche d'un volontaire pour le remplacer.
Le rôle du coordinateur est décrit ici :
http://translationproject.org/html/leaders.html
Le rôle du coordinateur est important, mais ne représente pas une très
grosse charge de travail.
Nous avons besoin de …
[View More]quelqu'un rapidement, afin de permettre au projet
d'accueillir de nouveaux traducteurs, ce dont il a grandement besoin.
Merci d'avance.
Bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
[View Less]
Le 24.09.2007 01:13, Jean-Philippe Guérard disait :
> Je n'ai pas vraiment relu, mais j'ai jeté un œil. Quelques remarques :
>
> - Certaines lignes en v.o. se terminent sans point final, alors que la
> v.f. en a un. Est-ce normal ?
Je pars du principe qu'une phrase commençant par une majuscule, et
d'autant plus si elle me semble « complète », devrait se terminer par un
point. Par ailleurs, l'inversion produite par le traduction le justifie
à mon sens dans les cas suivants …
[View More]:
msgid "pair or context-name expected for accidental rule, found %s"
msgstr ""
"Paire ou nom de contexte requis pour la règle d'altération accidentelle,\n"
"%s trouvé."
ou
msgid "cannot find font: `%s'"
msgstr "Fonte « %s » non trouvée."
>
> - La commande lilypond -h (en v.f.), produit une sortie ne tenant pas
> sur 80 caractères.
Je vais m'y pencher plus avant. Cependant, je me suis basé sur les
longueur de chaîne en anglais (je travaille avec emacs) et rien ne me
semblait anormal ; je répercuterai le problème qui apparait aussi en VO.
>
> - Dans la chaîne « SVP référe-vous... », ça ne serait pas plutôt
> « référez ». Et, sauf problème de place, il vaudrait mieux ne pas
> utiliser l'abréviation SVP (autrement dit, utiliser S'il vous plaît
> au complet ou une autre tournure).
- SVP référez-vous...
+ Veuillez vous référer...
>
> - Dans la chaîne : « Rapporter toute anomalie à », je parlerais plutôt
> de « Signaler les anomalie à ».
>
J'avais opté pour cette formulation , par analogie à un « rapport de
bogue » et pour lequel les mainteneurs demandent de fournir, dans la
mesure du possible, un exemple minimal.
> - Quelques chaînes sont en minuscules dans la v.o. (error, warning) et
> en majuscules dans la v.f. Est-ce normal ?
>
Simplement pour qu'ils ressortent mieux -- a priori d'utilisateur -- et
distinguer facilement entre « sans conséquence grave » et « peut
entrainer un blocage ».
Merci pour vos avis, et à plus tard,
Jean-Charles
[View Less]
Bonjour
je cherche la traduction francaise des acronymes
SATA et PATA
PATA parallel Advanced Technology Attachment
SATA Serial Advanced Technology Attachment
merci
Salut à tous,
Bon, je viens de comprendre mon problème avec XChat et l'équipe
francophone de traduction de The Translation Project.
Il faut que je demande à l'un des destinataires de ce mail, apte à me
faire entrer, d'ajouter mon nom + email à la liste des personnes membres
de l'équipe de traduction française ...
A partir de là, je pourrais envoyer au robot mes po traduits :)
Pour info, les types de XChat ont déjà intégré mes modifications pour
rattraper les 5 versions de retard qu'avait le …
[View More].po francophone, ce qui
fait que thetranslationproject.org est désynchronisé par rapport aux
sources de XChat ...
Au plaisir,
Benjamin Sonntag
[View Less]
Bonjour à tous,
Je souhaiterais connaître qui est actuellement et activement en charge
du translationproject afin de proposer mon aide, ainsi que, s'ils
souhaitent se manifester, les membres actifs de l'équipe. Merci.
Cordialement,
Bob Mauchin