Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Connecting to MS SQL 6.x+ via Openlink/PHP/ODBC
mini-HOWTO » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/MSSQL6-Openlink-PHP-ODBC.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la …
[View More]relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci d'avance !
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]
Ce message est envoyé à la liste traduc(a)traduc.org pour information.
Assemblée générale :
--------------------
Le mercredi 7 mars, à 21 heures, se déroulera l'assemblée générale de
l'association Traduc.org. Cette assemblée générale se déroulera sur un
canal IRC privé ouvert aux membres de l'association.
Les membres bénévoles de l'association, c'est-à-dire (pour simplifier)
les personnes ayant terminé au moins une traduction ou une relecture au
cours de cette année, seront invités à …
[View More]assister à cette assemblée
générale (mais ils ne disposeront pas du droit de vote).
Chaque membre bénévole recevra une convocation par courrier électronique
dans les jours qui viennent.
(Si vous avez effectué une traduction ou une relecture et que vous
n'avez pas reçu de convocation d'ici dimanche, contactez-nous !
Personne n'est à l'abri d'une erreur !)
L'ordre du jour de cette réunion sera le suivant :
- Rapport moral de l'association ;
- Rapport financier ;
- Bilan des projets ;
- Approbation de la liste des membres bénévoles ;
- Vote d'une proposition de bureau simplifié pour l'association ;
- Vote d'une proposition de modification (clarification des procédure de
vote notamment) ;
- Décision du montant des cotisations pour l'année à venir ;
- Renouvellement du conseil d'administration.
N'oubliez-pas que devenir membre de l'association est un autre moyen de
soutenir son action et ses projets !
N'hésitez pas à contacter traduc-organisation(a)traduc.org pour toute
information complémentaire.
L'association :
---------------
Statuts de l'association :
http://www.traduc.org/assos/statuts.php
Règlement intérieur :
http://www.traduc.org/assos/reglement.php
Brochure de présentation :
http://ftp.traduc.org/projets/divers/brochure.pdf
Bulletin d'adhésion :
http://www.traduc.org/assos/bulletin_adhesion_traduc.pdf
[View Less]
Bonjour,
Comme le traducteur précédent de clisp.pot en français n'a plus envie de
maintenir sa traduction, je voudrais reprendre sa traduction et la mettre
à jour. (Juste pour info, pour ne pas faire un travail dupliqué avec l'un(e)
d'entre vous.)
Présentation personnelle: Je m'appelle Bruno Haible, j'ai vécu 5 ans à Paris,
et j'arrive à taper les accents même sur un clavier américain ou allemand.
Ma page perso est sur http://www.haible.de/bruno/
Bruno
Hi there,
I do a bit of development work on cwispy, an ISP billing system released under the GPL (http://www.cwispy.com/cwISPy/). It has multilanguage support and has a few translations, but we're currently missing a french language file. Can you help? I can provide the english.php file which has all the phrases defined, but in english. It would then require each one translated to french and the file renamed to french.php.
Could you help?
Martin
Y aurait-il moyen de rendre les "traduc digests" plus conformes sur les deux
points suivants:
(1) décodage des lignes "Subject:" et "From:" des messages attachés pour
les réencoder (dans la section générée sous "Today's Topic") dans le jeu de
caractères du texte principal (c'est à dire la pièce MIME marquée
"Content-Disposition: inline").
Il est fort dommage qu'une liste traitant de traduction et
d'internationalisation ne soit pas capable de traiter correctement les jeux
de caractères, et …
[View More]se contente de copier bètement le codage quoted-printable
utilisé dans ces entêtes.
(2) codage MIME utilisant l'attachement au lieu de l'inclusion au milieu
du texte. Ce type de disposition est souvent mal géré et peut dans certains
cas poser des problèmes de séparation des messages attachés, d'où de
possibles problèmes de sécurité avec certains lecteurs de courriels.
Je ne demande pas que les messages attachés soient modifiés, juste la
section principale générée en plus pour former le "Digest". Y a-t-il moyen
de mettre à jour le robot qui génère ces "Digests" ?
Dans l'exemple ci-dessous, la section Today's topic devrait se lire
directement ainsi:
Today's Topics:
1. Super "superseded" merci !!! (Stéphane_HUC)
2. Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de fichier
racines) (Jean-Philippe Guérard)
3. Re: [Traduc] Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes
de fichier racines) (Christophe Merlet (RedFox))
4. Re: Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de
fichier racines) (Jean-Philippe Guérard)
et les lignes séparatrices de "--------" indiquent ci-dessous les positions
où
le message principal du digest est coupé en plusieurs morceaux pour inclure
séparément la liste générées des "topics", puis la signature fixe de la
liste.
----- Original Message -----
From: <traduc-request(a)traduc.org>
To: <traduc(a)traduc.org>
Sent: (snip)
Subject: Traduc digest, Vol 1 #660 - 9 msgs
> Envoyez vos messages pour la liste Traduc à
> traduc(a)traduc.org
(snip)
----------------------------------------------------------------------------
----
> Today's Topics:
>
> 1. Super "superseded" merci !!! (=?iso-8859-1?Q?St=E9phane_HUC?=)
> 2. Nouveau guide pratique =?iso-8859-1?Q?trad?=
> =?iso-8859-1?Q?uit_=28Chiffrement_des_syst=E8mes?= de fichier
racines) (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
> 3. =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Nouveau_guide_pratique?=
> =?ISO-8859-1?Q?_traduit_=28Chiffrement_des_syst=E8mes_de_fic?=
> =?ISO-8859-1?Q?hier_racines=29?= (Christophe Merlet (RedFox))
> 4. Re: Nouveau =?iso-8859-1?Q?guide_?=
> =?iso-8859-1?Q?pratique_traduit_=28Chiffrement_des_syst=E8me?=
> =?iso-8859-1?Q?s?= de fichier racines) (Jean-Philippe
=?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
>
----------------------------------------------------------------------------
----
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
>
[View Less]
Bonjour, l'atelier bloukblouk (http://bloukblouk.squat.net) envisage de
traduire le guide "Introduction to Linux" du LDP.
On est un peu perdus pour savoir comment procéder et savoir s'il n'y a
pas déjà du monde qui s'est lancé sur la même traduction.
Alors: des gentes ont-illes déjà commencé à traduire ce guide?
Est-ce qu'on peut se lancer et envoyer ensuite le texte pour relecture
sur cette liste?
à+
--
Fabrice Flore-Thébault
[clé gnupg: http://themroc.nerim.net/gnupg/…
[View More]fab.keys]
Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful
scripts for quickly searching various package control files (such as the
available packages file).
[View Less]
Bonjour à tous,
je suis actuellement en train de traduire le guide d'utilisation de Bugzilla
et je rencontre un problème dans la traduction du terme 'commodity
hardware'. Voici la phrase dans laquelle se trouve l'expression :
'However, from the author's personal experience with other bug-trackers,
Bugzilla offers superior performance on commodity hardware, better price
(free!), more developer- friendly features (such as stored queries, email
integration, and platform independence), …
[View More]improved scalability, open source
code, greater flexibility, and superior ease-of-use.'
Quelqu'un pourrait il me venir enb aide. Merci d'avance.
Romain CONSEIL.
_________________________________________________________________
Trouvez l'âme soeur sur MSN Rencontres http://g.msn.fr/FR1000/9551
[View Less]
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire un article Linux Gazette (n° 98) sur la
surveillance réseau avec le programme Ethereal. J'ai un problème de
traduction dans la phrase suivante (il s'agit de l'explication d'une
anomalie de fonctionnement dans un réseau radio) :
"There did seem to be a lot of lights blinking on the switch talking to
the master radio but..."
C'est "master radio" qui me pose souci ; j'ai traduit par "point d'accès
radio" mais je ne suis pas sûr.
Merci d'avance …
[View More]de vos réponses.
Eric Barbéro
[View Less]