Bonjour,
En faisant des recherches succintes sur internet pour trouver un
compilateur xml(docbook)->html (ou pdf, etc...) je suis tombé sur :
http://www.xml-dev.com/blog/test.php
Existe-t-il un équivalent sur traduc.org, et ne pensez-vous pas que
développer un truc du genre serait utile ?
A bientôt.
Paul.
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de mise en œuvre d'un serveur WebDAV sous Apache avec LDAP et SSL
Version 4.1.2 du 17 octobre 2003
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Apache-WebDAV-LDAP-HOWTO.html
L'objectif de ce document est d'expliquer comment configurer un
serveur d'applications Apache avec mySQL, PHP et WebDAV, en utilisant
LDAP pour l'authentification. Il présente aussi des …
[View More]information sur le
chiffrement des transactions LDAP.
Merci à Denis Berhaut et Vincent Loupien qui ont réalisé cette
traduction.
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]
Bonjour, je souhaite savoir si vous ne vous occupez que de la
traduction. Par exemple, je veux créer un HOWTO en français (qui
n'existe pas en anglais), est-ce que vous gérez la publication dans la
liste eds howto français ?
Mon projet est de faire un HOWTO qui s'appellerai "Programmer pour la
GameBoy Advance sous Linux". Il contiendrai les étapes de base pour
installer une chaine de cross-compilation, et les autres outils, de
manière à être indépendant des tool-kits pré-fabriqués (c'est …
[View More]pas un
reproche) ce qui permettrai aux lecteurs de mieux en comprendre le
fonctionement. Ce document ne serait pas l'unique propriété de son
auteur et permettrai qu'avec des contributions croisées il soit le plus
juste et le plus "officiel" possible (le principe des howto je crois :).
J'ai commencé à écrire quelques lignes qui sont visibles à
http://paul.chavent.free.fr/GBA-HOWTO.html, même si ce document n'est
pas retenu dans la liste des projets, toutes contribution est bienvenue.
Nous pourrions réaliser une traduction en anglais du document une fois
que la base de la première version française sera terminée.
Enfin nous pourrions soumettre cette traduction à tldp.
Autre question. Est-ce le bon endroit, si au cours de la rédaction de
mon document je rencontre des difficultées avec DocBook par exemple,
pour poser des questions techniques ?
Voila, j'ai plus de questions pour l'instant.
En tout cas merci à l'ensemble des traducteurs pour leur travail.
A bientôt.
Paul.
[View Less]
Bonjour à toutes et à tous,
Jean Magnan de Bornier a réalisé en 2003 la traduction de la partie
"Message" du manuel d'Emacs. Je viens de commencer, avec l'accord de
Lars Magne Ingebrigtsen, la traduction du manuel de Gnus v5.10.6. J'en suis au
chapître 2 (Buffer Group).
D'autres membres de la liste sont-ils intéressés pour participer à ce
travail au format texinfo ?
Cordialement,
--
Bernard Adrian http://bernadrian.free.fr
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Je souhaite à tous les traducteurs(trices) un très joyeux Noël,
entourés de vos familles, dans la joie et la sérénité.
Finissez l'année en beauté en passant aussi une excellente soirée de
la Saint Sylvestre (et surtout commencez la nouvelle année en vie).
Si quelqu'un veut me souhaiter quelque chose pour 2005, j'accepte
volontiers:
- -une meilleure organisation personnelle
- -un peu plus de vélocité pour exécuter les traductions
Amitiés
Joseph
- …
[View More]--
Dagda, Dia maith
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkHMHYYACgkQOEED5C7LEmXIVgCgq1Hxi9467pyXfyGqm2mmc+v7
lMoAoKm4zLAXP2iQn7R6j6lguQkSdF8c
=Ydy1
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
Bonjour,
Je suis membre du projet traduc.org. L'outil xxe (xmlmind) permet
l'édition en pseud-wysywyg, téléchargeable sur le lien suivant :
http://www.xmlmind.com/xmleditor/download.shtml
il permet l'édition des documents xml sans visualisation des balise.
Cordialement
Youcef Bey
Le Dec 20, 2004, à 1:44 PM, traduc-request(a)traduc.org a écrit :
> Send Traduc mailing list submissions to
> traduc(a)traduc.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> …
[View More]http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> traduc-request(a)traduc.org
>
> You can reach the person managing the list at
> traduc-admin(a)traduc.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Traduc digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. help (fpoulain(a)enib.fr)
> 2. Re: help (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
>
> --__--__--
>
> Message: 1
> Date: Sun, 19 Dec 2004 18:15:26 +0100
> From: fpoulain(a)enib.fr
> To: Traduc-request(a)traduc.org
> Subject: [Traduc] help
>
> Bonjour, je me suis recemment intéressé au temps réel et à l'embarqué,
> et je
> suis tombé sur un bon livre sous FDL. J'ai décidé de le traduire (je ne
> connaissait pas traduc.org a l'époque, je viens de le découvrir) mais
> comme je
> ne connais absolument rien aux techniques du xml, je l'ai commencé
> avec Abiword
> (en pensant l'exporter vers html, pdf, et rtf).
>
> Maintenant, je découvre que vous faite tout sous xml. existe t'il un
> moyen de
> faire du xml en WYSYWYG ? est-ce que je doit continuer mon projet avec
> abiword
> ?
>
> Le livre c'est le Real time How-to écrit par Herman Bruyninckx. j'en
> suis
> environ à la 25ème page.
>
>
> --__--__--
>
> Message: 2
> Date: Mon, 20 Dec 2004 01:23:06 +0100
> From: Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=
> <coordination-howto(a)traduc.org>
> To: fpoulain(a)enib.fr
> Cc: traduc(a)traduc.org
> Subject: Re: [Traduc] help
>
> Bonsoir !
>
> Tout d'abord, la bonne adresse pour la liste traduc est
> « traduc(a)traduc.org ».
>
> Le 2004-12-19 18:15:26 +0100, fpoulain(a)enib.fr écrivait :
>> Bonjour, je me suis recemment intéressé au temps réel et à l'embarqué,
>> et je suis tombé sur un bon livre sous FDL. J'ai décidé de le traduire
>> (je ne connaissait pas traduc.org a l'époque, je viens de le
>> découvrir) mais comme je ne connais absolument rien aux techniques du
>> xml, je l'ai commencé avec Abiword (en pensant l'exporter vers html,
>> pdf, et rtf).
>>
>> Maintenant, je découvre que vous faite tout sous xml. existe t'il un
>> moyen de
>> faire du xml en WYSYWYG ? est-ce que je doit continuer mon projet avec
>> abiword ?
>>
>> Le livre c'est le Real time How-to écrit par Herman Bruyninckx. j'en
>> suis
>> environ à la 25ème page.
>
> Le mieux serait sans aucun doute de reprendre le travail en XML. Je
> n'ai
> pas d'éditeur XML WYSIWYG à recommander. Cependant, travailler
> directement en XML est très facile.
>
> Il suffit donc de partir du code source dans un éditeur de texte banal
> (le bloc-note sous Windows, nano ou kedit par exemple sous Linux) et de
> remplacer le texte en anglais par le texte en français en conservant
> les
> balises.
>
> Je vous recommande de consulter le Petit guide du traducteur, qui
> devrait pouvoir vous apporter des informations utiles :
> http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
>
> J'ai jeté un ½il au document original et fait une version légèrement
> modifiée du code source afin de résoudre certains problèmes lors de la
> production d'une version HTML. Je l'ai faite parvenir à l'auteur. En
> attendant sa publication, cette version corrigée du code source
> est disponible sur mon site perso. :
> http://tigreraye.org/rtHOWTO.tgz
>
> Une fois le document traduit, nous serons heureux d'en assurer la
> relecture et de le publier sur le site.
>
> Voilà !
>
> Très bonne soirée !
>
> --
> Jean-Philippe Guérard
> Coordinateur du projet de traduction des
> documents libres (howto, guides)
> adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
>
>
>
> --__--__--
>
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
>
> End of Traduc Digest
>
[View Less]
Bonjour, je me suis recemment intéressé au temps réel et à l'embarqué, et je
suis tombé sur un bon livre sous FDL. J'ai décidé de le traduire (je ne
connaissait pas traduc.org a l'époque, je viens de le découvrir) mais comme je
ne connais absolument rien aux techniques du xml, je l'ai commencé avec Abiword
(en pensant l'exporter vers html, pdf, et rtf).
Maintenant, je découvre que vous faite tout sous xml. existe t'il un moyen de
faire du xml en WYSYWYG ? est-ce que je doit continuer mon …
[View More]projet avec abiword
?
Le livre c'est le Real time How-to écrit par Herman Bruyninckx. j'en suis
environ à la 25ème page.
[View Less]
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de LVM, le gestionnaire de volumes logiques
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/LVM-HOWTO.html
Ce document explique comment compiler, installer et configurer le
gestionnaire de volumes logiques (LVM) de Linux. Il inclut aussi une
description sommaire de LVM. Cette version de guide pratique couvre
LVM 2 avec le mappeur de périphériques et LVM 1.0.8.
Merci à …
[View More]Emmanuel Araman, Camille Huot et Alain Portal qui ont réalisé
cette traduction.
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]
Bonjour à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de CSPM, l'outil de suivi des performances du système
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/CSPM-HOWTO.html
L'outil de suivi des performances du système (CSPM, acronyme de
Complete System Performance Monitor) est un outil graphique qui
surveille l'utilisation du processeur, de la mémoire, du stockage, du
réseau et des IRQ d'un système Linux. CSPM recueille ces …
[View More]données
automatiquement et génère des histogrammes de l'utilisation du
système. Ce guide pratique fournit un aperçu de CSPM, une description
du produit et des informations sur la façon de le configurer.
Merci à Simon Depiets et Guillaume Lelarge qui ont réalisé cette
traduction.
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]