Bonsoir à tous !
Bon, nous voudrions une nouvelle fois inviter les traducteurs (et autres
personnes intéressées ^_^) habitant Paris et ses environs à une bouffe
traduc.org.
La bouffe aura lieu le 23 novembre 2004, à 20h30, à priori au Récréative
(23, boulevard de Port Royal, PARIS).
Nous aurions besoin de savoir assez vite qui sera là afin de pouvoir
réserver une table.
Voilà !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de la mobilité IPv6 pour Linux v1.2.fr.1.0
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Mobile-IPv6-HOWTO.html
Merci à François Romieu et Camille Huot qui ont réalisé cette
traduction.
Vous trouverez une description plus précise de ce guide pratique sur :
http://www.traduc.org
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
…
[View More]documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]
Bonjour,
Je suis à la recherche de la meilleure traduction pour shadow
Contexte : les mots de passe
Exemples :
« convert to and from shadow passwords and groups. »
« These four programs all operate on the normal and shadow password and group
files: »
« First, entries in the shadowed file which don't exist in the main file are
removed. Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the
main file are updated. »
D'avance merci.
Bonne journée !
--
Alain PORTAL -- Service …
[View More]Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
[View Less]
Bonsoir à tous !
Le « Guide pratique Linux+Solaris » vient d'être traduit et a besoin
d'un ou plusieurs relecteurs.
« Ce guide pratique décrit comment utiliser Linux (x86) et Solaris
(x86) ensemble sur une machine. »
La version française à relire se trouve sur :
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Linux+Solaris.html
-> Si vous êtes intéressé, ré…
[View More]pondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]
Y a-t-il une traduction canonique pour le mot slice ?
Section ? tranche ? portion ? j'ai vu tout et n'importe quoi...
Pour indication, je travaille sur le Linux+Solaris HOWTO.
Baptiste.
Juste pour info si vous êtes dans le sud ouest
===============================================
Le lug de la côte basque, euskalug, vous invite à une install party le samedi
27 novembre 2004, de 14h00 à 18h00.
Elle aura lieu à l'Estia, à Bidart, prés de Biarritz comme précédemment.
On y trouvera naturellementdes démonstrations de logiciels libres, , les
installer sur sa machine, ou les recopier, et une aide pour les utiliser.
…
[View More]Euskalug visera particulièrement le public des débutants, avec l'idée de
garder le contact avec eux pour les aider par la suite dans leur découverte
de l'informatique libre.
On aurra entre autre
- une présentation de logiciels et de serveurs pédagogiques, abuledu,
Freeduc,...
- des logiciels libres pour windows (OpenOffice, Mozilla, etc...)
- des distributions complètes instalables, Mandrake, Debian, Suse,
- des présentations des systèmes BSD avec Live-CD
- etc...
L'entrée est libre et gratuite.
D'autres détails par la suite
============================================
J-Ch Monnard
La recherche du résultat est secondaire.
C'est l'esprit dans lequel nous agissont qui compte.
[View Less]