Hello!
The Free Software Foundation has received more translation disclaimers.
Please check below if the transcription is accurate. Ensure your name and
electronic mail address is written the same way you intend to do it in the PO
files you produce. Please also check that the team, between square brackets,
is properly identified. mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any
error. Also use this address for sending any pending PO file you might have.
If you happen to have a home …
[View More]Web page, please send me the URL, as I now
maintain this information as well in the Translation Project registry.
> TRANSLATIONS Martin Quinson 2003-03-19
> Disclaimer. [fr]
> martin.quinson(a)ens-lyon.fr
> TRANSLATIONS Makoto Hosoya 2003-03-19
> Disclaimer. [ja]
> mhosoya(a)ozemail.com.au
This letter is also sent to your translating team, for informing the team
members of the arrival of your disclaimer, and also as a cross-check for the
electronic mail address, augmenting the chances this letter reaches you.
Welcome to the Translation Project!
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.gnu.franken.de/ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
[View Less]
Bonjour,
je rencontre quelques difficultés dans la traduction de mon
'Linux MP3 CD burning HOWTO' (d'ailleurs, en parlant du titre, le fichier
sgml/html que je dois rendre devra s'appeler comment ? Dans ce document, il y a
une section 'traduction', et les liens vers les différents fichiers sont tous du
style MP3-CD-Burning.html. Dois-je faire de même ? Faut-il préciser que c'est un
mini-HOWTO ? -> MP3-CD-Burning-mini-HOWTO.html)
Sinon, concernant le texte en lui-même, voici les points qui …
[View More]me posent problème:
1) (This document is copyright 2001 by Greg Wierzchowski and is released under
the terms of the GNU Free Documentation License), which is hereby
incorporated by reference.
2) if the above introduces static when converting mono files
(si la commande précédente introduit des parasites, alors convertir en mono ?)
3) -m is for mix mode, where all files should be as loud as possible
(dois-je traduire le mix, qui est utilisé aussi en français)
4) It's useful for burning party mixes
5) a script from cdrdao distribution
Et sinon, dans ce howto, l'auteur parle d'émulation SCSI, mais ne précise rien
d'autre. Est-ce que je peux rajouter un lien vers un autre howto ou vers un site
web pour fournir plus d'explications (comment recompiler son noyau, avec quelles
options etc.)
Voilà, merci d'avance !
-tibo-
--
Cito, Longe fugeas et tarde redeas
[View Less]
5
5
(no subject)
by ivan.vandervaeren@belgacom.be
14 Mar '03
14 Mar '03
Bonjour,
Je cherche à savoir comment écrire "icone" en FR dans un contexte
informatique. En effet, selon le petit Robert de la langue française, il
s'agirait dans ce cas d'un nom de genre masculin et sans accent circonflexe,
à savoir "un icone" ("une icône" ne s'utilisant que dans un contexte
religieux) alors que le Larousse prétend que l'on écrit "une icône" dans
tous les cas...
Quel est le choix à faire?
Merci d'avance
-------------------------------------------------
Best regards,
Ivan …
[View More]VANDERVAEREN
Belgacom S.A. - FIN/BOP
Translator
> * : 02/202.71.70
> * : 02/203.16.63
>
>
>
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain information
which is confidential and/or protected by intellectual property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
[View Less]
Bonjour,
[...]
>
> Tant que j'y suis, je vais poser une question (presque) stupide: j'ai vu
> que la traduction de la doc d'Emacs était en cours, est-il prévu/ possible/
> souhaitable de traduire celle d'XEmacs.
C'est tout à fait souhaitable. D'ailleurs, après un rapide à la doc
XEmacs, ce serait même dommage d'avoir deux projets séparés, alors que
les 2 docs semblent avoir de nombreux points communs.
--
Jérôme Marrec
Le bien : la notion n'est pas sans complexité
Et …
[View More]je n'ai pas la prétention d'en éclairer
Les contours, sinon de l'oublier net
-- Mass Hysteria - Donnez-vous la peine
[View Less]
Bonjour, j'aurais quelques petits conseils à vous demander :
Est-il nécessaire de traduire l'historique des révisions (en
l'occurrence de la version anglaise de ATM-Linux-HOWTO) ?
P.ex., il y a qqch du genre
Revision History
Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS
Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and
changes.
Comment traduisez-vous "release" : palier logiciel stable (un peu long),
publication, révision, ... ?
Comment traduisez-vous le …
[View More]paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or
any later version published by the Free Software Foundation; with no
Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
Texts. A copy of the license can be found at
http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
Y-a-t-il un consensus là-dessus ? une version de référence ?
--
Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
[View Less]
> ----- Forwarded message from Fabrice Clerc <f.clerc(a)seldon.dyndns.org> -----
>
> From: Fabrice Clerc <f.clerc(a)seldon.dyndns.org>
> To: traduc(a)traduc.org
> Subject: Re: [Traduc] Après que + indicatif
> Date: Tue, 11 Mar 2003 08:20:41 +0100
>
>
>>>car "après que" est toujours suivi de l'indicatif, même si la
>>>plupart des gens se trompent en l'employant.
>>
>>Personnellement, je ne suis pas d'accord avec toi, et je …
[View More]dirai
>>que« après que » est suivi du subjonctif, indicatif dans ce cas.
>
> Ma petite femme m'a aussi toujours corrigé sur le fait que après
> que + indicatif.
> Mais il me semble clair qu'on aura après que + subjonctif dans
> quelques années, parce que la langue est vivante.
>
C'est tout le problème de définir ce qu'est une langue ...
Et il y a des gens qui travaillent à ça. Je crois que le mieux, à notre
niveau, est d'écouter et de suivre leurs conclusions.
Mais tout le monde n'est pas assez modeste pour laisser faire ceux qui
sont payés pour ça, cf. le virulent Rodrigo Reyes
(http://www.langue-fr.net/index/A/apres-que.htm - merci Jean-françois
Billaud).
De plus, dès qu'il s'agit de conjuguer tout ça à un autre temps que le
présent, on ne sait plus où on en est.
Dans le futur, on retombe sur l'indicatif (le conditionnel choque même
ceux qui font l'erreur couramment)
Dans le passé, ... Qui sait correctement conjuguer des verbes au
subjonctif imparfait ? Raymond Devos, par exemple, mais il ne reste pas
beaucoup de gens comme lui.
Ainsi, la plupart des gens qui sont persuadés d'avoir raison en mettant
le subjonctif après "après que", en viennent à se poser sérieusement la
question dès qu'ils passent à un autre temps.
Sauf s'ils se débrouillent pour ne l'utiliser qu'avec l'auxiliaire avoir :
après qu'il eut fait (OK) se prononce malheureusement comme
après qu'il eût fait (subj. impft)
Voilà ce qui me fait penser que l'usage "après que + subjonctif" ne
s'imposera pas de si tôt comme règle de grammaire, à moins que le
subjonctif imparfait ne soit de plus en plus usité ;-)
Philippe Combes
[View Less]
Bonjour,
Je ne suis pas abonné à cette liste, mais j'ai appris que c'était à
celle-ci qu'il faut soumettre un rapport lorsque l'on trouve une faute
de français ou de traduction dans les pages man de la gcc lib.
Ce n'est pas véritablement une faute de traduction, mais de français.
man scanf, paragraphe VALEUR RENVOYÉE :
"Si une erreur fin-de-fichier se produit après que les conversions
aient commencé"
=>
"Si une erreur fin-de-fichier se produit après que les conversions
ont commencé"
…
[View More]
car "après que" est toujours suivi de l'indicatif, même si la plupart
des gens se trompent en l'employant.
En espérant que ça ne tombera pas dans l'oubli,
cordialement,
Philippe Combes
[View Less]
Hello,
Je suis en train de faire remettre le fichier po au gout du jour car Michel
n'a plus le temps de s'en occuper, mais je coince sur les morceaux suivants:
1) "type-punning"
contexte:
msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
Lu dans l'info de gcc:
The practice of reading from a different union member than the one most
recently written to (called "type-punning") is common. Even with
-fstrict-aliasing', type-punning is allowed, provided the memory …
[View More]is
accessed through the union type.
je sèche completement. « Passe-passe sur les types »? Je veux bien ne pas
traduire, mais c'est pas simple non plus.
2) J'ai un doute sur "lvalue" et "rvalue". C'est bien membre gauche/droit,
hein ?
3) quoted dans:
" -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n"
" -MT <target> Add an unquoted target\n"
4) member function -?-> membre d'une fonction
msgid "pointer to member function used in arithmetic"
msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers le membre d'une fonction"
5) section attribute -?-> attribut de section
msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
msgstr "l'attribut de section ne peut être spécifié pour des variables
locales"
6) top-level -?-> de haut niveau
msgid "top-level declaration of %s' specifies auto'"
msgstr "la déclaration de haut niveau de « %s » a spécifié « auto »"
7) token -?-> élément (context = parsing)
msgid "%s before '%s' token"
msgstr "%s avant un élément « %s »"
msgid "syntax error at '%s' token"
msgstr "erreur de syntaxe à l'élément « %s »"
8) structure with flexible member -?-> structure ayant un membre flexible
msgid "invalid use of flexible array member"
msgstr "utilisation invalide d'un membre flexible de tableau"
msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
msgstr "ISO C90 interdit les tableaux ayant des membres flexibles"
9) forward declaration -?-> déclaration préalable
msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
msgstr "ISO C interdit la déclaration préalable de paramètres"
10) subscript -?-> indice ; to subscript/indicer
msgid "subscript missing in array reference"
msgstr "indice manquant dans la référence du tableau"
msgid "ISO C forbids subscripting register' array"
msgstr "ISO C interdit d'indicer des tableaux marqués « register »"
msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
msgstr "ISO C90 interdit l'indiçage de tableau n'étant pas membre gauche"
11) scope -?-> porté, champ ou autre
msgid "redundant redeclaration of %s' in same scope"
msgstr "redéclaration redondante de « %s » dans le même champ"
msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably
not what you want"
msgstr "visible uniquement depuis cette définition ou déclaration, ce qui
n'est probablement pas ce que vous désirez"
12) Sinon, il y a souvent des phrases comme
msgstr "ISO C interdit de prendre l'adresse d'une étiquette"
Est ce que je dois laisser ISO C, ou mettre C ISO ? Ie, est ce que ISO peut
etre considéré comme un adjectif ou non ? Si oui, ca ferait :
msgstr "le C ISO interdit de prendre l'adresse d'une étiquette"
C'est tout pour le moment. J'ai malheureusement peur de devoir refaire appel
à votre aide bientot pour la suite du fichier...
Merci, Mt.
--
We're still waiting for the Vatican to officially canonize this kernel, but
trust me, that's only a matter of time. It's a little known fact, but the
Pope likes penguins too.
--- Linus Torvalds
[View Less]