Bonsoir,
Je suis informaticien à Brest, originaire de Montpellier. Ca fait
quelques années que j'utilises Linux (Slackware puis Debian), et je
m'intéresse de plus en plus à Gnome, d'où ma participation naissante ici.
Pour commencer d'un bon pied, voilà un sujet qui me titille : comment
insère-t-on un caractère insécable dans une traduction ? La page
'conseil' du site est laconique à ce sujet (je n'ai pas de touche
'compose' sur mon claver).
David.
…
[View More]_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
[View Less]
Meilleurs voeux à tous pour la nouvelle année !
Joëlle
--
La tâche de changer le monde nous incombe. On peut le faire par des gestes
minuscules. (Hélène Grimaud, pianiste)
Je profite de cette dernière journée de l’année 2003 pour souhaiter à
vous toutes et tous de passer un bon réveillon, une merveilleuse soirée,
en famille ou entre amis. Je vous envoie tous mes vœux pour la nouvelle
année qui va commencer. J’espère aussi que chacun réalisera en 2004 tous
ses rêves et tous les projets qui seront, et je n’en doute pas, entrepris.
Au nom de l’association Traduc, je remercie tous les traducteurs et tous
les relecteurs pour la qualité du travail accompli durant …
[View More]l’année 2003.
Un très grand merci aussi à tous les membres du bureau et à tous les
responsables de projet pour avoir assuré, avec brio, la coordination de
toutes ces traductions.
Rendez-vous dans le village associatif du salon *‘Solutions Linux’ les
3, 4 et 5 Février 2004* sur le stand Traduc.
Bonne fête à vous tous et n’oubliez pas ce soir « *Celui qui conduit,
c'est celui qui ne boit pas* ».
Amicalement,
Joël
--
[ Joël Bernier, 32 rue Victor Hugo, 06800 Cagnes sur mer ]
[ ---------------------------------------------------------- ]
[ *Visitez et réfléchissez* http://www.DykGto.com ]
[ ---------------------------------------------------------- ]
[View Less]
re-elo,
Que signifie pour vous ce titre "Root Plug Support" ?
"Support de branchement ... racine" ???
En effet, le texte "It prevent any programs running ... if a specific
USB device is not present in the system" sous-tend le non fonctionnement
de programmes si un tel périphèrique USB n'est pas présent !
ou ... "Support Root Plug" tel que décrit ici :
www.linuxjournal.com/article.php?sid=6279 ! ???
elo
je m'appelle Stéphane HUC et je fais partie de l'équipe de
traducteur-relecteur du kernel en FR !
J'ai un soucis de relecture... la terminologie utilisée pour "Socket and
Networking Security Hooks" ne me semble pas correcte, puisque ceci a été
traduit par "Gestionnaire de sécurité socket et réseau" ... Or, j'ai lu
dans de précédents posts publiés sur la liste ce mois-ci que le terme
"hooks" était traduit par 'fonction de rappel', voire mieux 'point
d'accroche'.
Ces termes sont le …
[View More]titre d'une section.
Et, franchement, "Gestionnaire de sécurité socket et réseau" n'accroche
pas du tout dans le contexte qui suit !
Dont le texte en EN est "This enables the socket and networking security
hooks. If enabled, a security module can use these hooks to implement
socket and networking access controls."
Que je traduirais par : "Cela permet les points d'accroches en sécurité
réseau et socket. Si cela est permis, un module de sécurité peut
utiliser ces points d'accroches pour implémenter les contrôles d'accès
réseau et socket." - reprenant en majeure partie la traduction faite !
Qu'en pensez ? les termes utilisés "Gestionnaire de ..." sont-il adhocs ?
[View Less]
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Home Electrical Device Control HOWTO » vient d'être
traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Home-Electrical-Control.html
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
Joan Goutte <gouttejoan CHEZ yahoo POINT fr> en …
[View More]mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Merci d'avance !
Bon Noël à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
[View Less]
Je veux bien relire ce How-TO: Multi-Distro-Dev.html
@+
Le Mercredi 24 Décembre 2003 12:00, traduc-request(a)traduc.org a écrit :
>
> Message: 2
> Date: Wed, 24 Dec 2003 09:42:20 +0100
> From: Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=
> <coordination-howto(a)traduc.org> To: traduc(a)traduc.org
> Subject: [Traduc] Recherche d'un =?iso-8859-1?Q?relecteur=A0?=
> =?iso-8859-1?Q?=3A_Developmen?=
> =?iso-8859-1?Q?t?= for Multiple Linux Distributions mini-HOWTO
>
&…
[View More]gt; Bonsoir à tous !
>
> Le guide pratique « Development for Multiple Linux Distributions
> mini-HOWTO » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
>
> La version française à relire se trouve sur :
> http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
>
> Le version originale est disponible sur :
> http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Multi-Distro-Dev.html
>
> Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
> Joan Goutte <gouttejoan CHEZ yahoo POINT fr> en mettant la liste
> traduc(a)traduc.org en copie.
>
> Merci d'avance !
>
> Encore une fois, très bon Noël à tous !
>
>
> --
> Jean-Philippe Guérard
> Coordinateur du projet de traduction des
> documents libres (howto, guides)
> mailto:coordination-howto@traduc.org
>
[View Less]
Bonjour,
Je veux bien faire la relecture de ce document "Post-Installation-Checklist"
@+ et joyeux Noël
Le Mercredi 24 Décembre 2003 12:00, traduc-request(a)traduc.org a écrit :
>
> Message: 1
> Date: Wed, 24 Dec 2003 09:31:35 +0100
> From: Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=
> <coordination-howto(a)traduc.org> To: traduc(a)traduc.org
> Cc: Simon Depiets <sdepiets(a)hotmail.com>
> Subject: [Traduc] Recherche d'un =?iso-8859-1?Q?relecteur=A0?=
> =?…
[View More]iso-8859-1?Q?=3A?= Post-installation checklist
>
> Bonsoir à tous !
>
> Le guide pratique « GNU/Linux Post-Installation Checklist » vient d'être
> traduit et a besoin d'un relecteur.
>
> La version française à relire se trouve sur :
> http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
>
> Le version originale est disponible sur :
> http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Post-Installation-Checklist.html
>
> Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
> Simon Depiets <sdepiets CHEZ hotmail POINT com> en mettant la liste
> traduc(a)traduc.org en copie.
>
> Merci d'avance !
>
> Très bon Noël !
>
> --
> Jean-Philippe Guérard
> Coordinateur du projet de traduction des
> documents libres (howto, guides)
> mailto:coordination-howto@traduc.org
>
> --__--__--
>
> Message: 2
> Date: Wed, 24 Dec 2003 09:42:20 +0100
> From: Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=
> <coordination-howto(a)traduc.org> To: traduc(a)traduc.org
> Subject: [Traduc] Recherche d'un =?iso-8859-1?Q?relecteur=A0?=
> =?iso-8859-1?Q?=3A_Developmen?=
> =?iso-8859-1?Q?t?= for Multiple Linux Distributions mini-HOWTO
>
> Bonsoir à tous !
>
> Le guide pratique « Development for Multiple Linux Distributions
> mini-HOWTO » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
>
> La version française à relire se trouve sur :
> http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
>
> Le version originale est disponible sur :
> http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Multi-Distro-Dev.html
>
> Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
> Joan Goutte <gouttejoan CHEZ yahoo POINT fr> en mettant la liste
> traduc(a)traduc.org en copie.
>
> Merci d'avance !
>
> Encore une fois, très bon Noël à tous !
>
>
> --
> Jean-Philippe Guérard
> Coordinateur du projet de traduction des
> documents libres (howto, guides)
> mailto:coordination-howto@traduc.org
>
[View Less]
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Development for Multiple Linux Distributions
mini-HOWTO » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Multi-Distro-Dev.html
Si vous êtes intéressé, merci d'envoyer un courrier à son traducteur,
Joan Goutte <gouttejoan CHEZ yahoo POINT&…
[View More]nbsp;fr> en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Merci d'avance !
Encore une fois, très bon Noël à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
[View Less]