Dear translators,
some translations (de, fr, and sv) are already in part available (you
are warned!); please check with the "external" translator whether he
wants to join the TP and submit update via the robot. Here is the
maintainer's mail:
prapp <prapp(a)erols.com> writes:
[...]
> ** Important Note **
> We already have a Swedish (.sv) translation, a partial German (.de)
> translation, and a French (.fr) translation underway -- what should
> I do to ensure there is no …
[View More]efforts for those three languages (because
> I'd had to see wasted effort) ? (The po.sv & po.de are in the
> distribution, but the po.fr is not.)
[...]
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
[View Less]
Quoting Olivier Ricou :
> Une proposition de loi au Pérou veut imposer l'utilisation de logiciels
> ouverts pour l'administration. Microsoft a envoyé une lettre pour
> souligner les problèmes que génèrerait cette loi et le député en
> charge de l'affaire répond point par point. Son argumentaire très
> intéressant.
> Il serait bien que quelqu'un fasse la traduction de l'argumentaire
Volontaire.
S'il y en a d'autres, contactez moi.
--
bug
« when all you have is a …
[View More]hammer, everything looks like a nail »
[View Less]
> Pour info, un membre du LUg de Strasbourg est entrain de traduire le
> document directement à partir de l'espagnole. En effet, la traduction
> précédemment transmise s'éloigne un peu du texte original, car elle ne
> tient pas compte de ces expressions.
> Je ferais signe quand elle sera terminée!
Il y a aussi des volontaires sur traduc.org... Il serait bon de les contacter pour éviter de faire le travail en double.
(c'est vraiment un bon document, la preuve, tout le monde veut …
[View More]le traduire)
--
Benoît Sibaud
[View Less]
> > Il serait bien que quelqu'un fasse la traduction de l'argumentaire
>
> Volontaire.
> S'il y en a d'autres, contactez moi.
Ce serait super, parce que je pipe pas un mot à l'espagnol, et que lien
pour l'avoir en anglais est down. :-))
Fabrice
Le ven 03 mai 2002 à 11:35 +0200, Loïc Prouvèze a écrit :
> Le Vendredi 3 Mai 2002 11:09, vous avez écrit :
> > Bonjour
> Bonjour,
>
> > "to switch to a free partition"
> "transférer sur une partition libre"
>
> > "drivers floppy "
> lecteur de disquette
non, le contraire :
"disquette de pilotes" ou "disquette contenant les pilotes".
Comme toujours, le contexte aurait aidé.
--
° /\ Guillaume Allègre Guillaume.Allegre(a)imag.fr +33 04.76.51.45.…
[View More]55
/ \/\ Equipe Géométrie Algorithmique / Computational Geometry Team
/ / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
[View Less]
Bonjour
je suis étudiante à Paris 7 et je travaille sur le projet de Madame KÜbler.
J'ai quelques questions concernant la traduction des HOWTOS, c'est pourquoi
je me permets de vous solliciter.
J'ai quelques difficultés avec l'expression: "to switch to a free
partition", "drivers floppy ", "to scan for Bad Blocks" et "install
directory".
Dans "Disk Drive deh/hda" disk drive est ce un nom propre ou un lecteur?
Pour "FIPS Program" j'ai trouvé "program FIPS" ou " de PAP" lequel est bon?
Puis …
[View More]je traduire "cfdisk program" par "programme cfdisk" et "to swap" par
"permuter"??
MERCI BEAUCOUP ET BONNE JOURNEE
E.NECAILLE
_________________________________________________________________
Téléchargez MSN Explorer gratuitement à l'adresse
http://explorer.msn.fr/intl.asp.
[View Less]