Bonjour,
J'ai fait quelques modifications dans le CVS pour gérer plusieurs
langues.
Pour tester, tu peux essayer :
$ cvs -d:pserver:anoncvs@subversions.gnu.org:/cvsroot/dbmanual login
$ cvs -z3 -d:pserver:anoncvs@subversions.gnu.org:/cvsroot/dbmanual co
dbmanual-texi
$ cd dbmanual-texi
$ make LANG=fr
$ cd texi
$ ./configure
$ make LANG=fr dist
$ cd ..
$ make clean
$ make LANG=en
$ cd texi
$ make LANG=en dist
$ ls dbmanual*.tar.gz
Différencies bien le répertoire dbmanual-texi du CVS qui est le
répertoire à partir duquel on crée les différents manuels dans les
différentes langues, et les distributions dbmanual-??-V.v.tar.gz qui
contiennent chacune un manuel dans une langue donnée.
Tu verras dans les sources CVS que :
1° les sources en texinfo utilisent les tags fr> et en> en début de
ligne pour spécifier à quelle version appartient chaque ligne. Les
lignes ne commençant pas par ..> ou ..* appartiennent à toutes les
versions.
J'ai prévu d'utiliser les tags fr*> et en*> pour indiquer que la ligne a
besoin d'être révisée.
Ainsi, lorsque l'auteur modifie une ligne fr>, il doit aussi changer la
ligne en> correspondante en en*>.
Lorsque le traducteur modifie la traduction, il rechange en*> en en>.
(fr*> n'a pas vraiment raison d'être).
2° les exemples en sgml sont réécrits pour chaque langue.
On pourrait utiliser un système du même style avec des éléments
<fr></fr> et <en></en>, mais cela nécessiterait un parser sgml, un
filtre XSL et tout le bataclan -> Non !
On pourrait utiliser le même système avec fr> et en> en début de ligne,
et donc le même filtre (int2nat.sh).
Les fichiers originaux ne seraient plus du sgml. Par contre, les
fichiers transformés pour une langue le redeviendraient. -> À voir !
Commentaires bienvenus de tous.
-
Feloy