Bonjour à tous,
Je profite que la liste soit calme en ce moment pour poser quelques
petites questions concernant deux HOWTOs dont les traductions me
semblent un peu vieillotes :
- le Keyboard-and-Console HOWTO : vo février 1998, vf novembre 1995,
bon, même la version anglaise est un peu vieille (il traite des noyaux
2.0.x) et la référence sur freenix dans la liste des HOWTO est
incorrecte (reporté à Eric Dumas), d'où état inconnu,
- le HOWTO Débuter sous Emacs : vo mars 2001, vf octobre 1999 …
[View More]indiqué
à jour dans la liste des HOWTO.
Si personne n'en veut, je veux bien les remettre à jour ou aider les
traducteurs à le faire.
Cordialement,
Frédéric Bothamy
[View Less]
Salut,
J'ai attaqué la traduction du DocBook-Install mini-howto. L'auteur a
placé ce document sous la GFDL pour la propriété intellectuelle.
Il a joint en annexe le texte de cette licence.
Plusieurs problèmes se posent à moi :
1 - Cette licence n'a de valeur que dans sa version
originale. D'ailleurs elle le proclame. Je devrais de fait la laisser
en VO dans le document, quitte à en fournir également la
traduction. En effet, supprimer la vo reviendrait à supprimer la
license. Bon, je vous …
[View More]rassure, je me suis résolu à ne mettre que la
VF, avec un beau warning DocBook sur la non-valeur de la traduc et un
lien sur le site de la copyleft, vu que c'est, il me semble, la
pratique la plus courante.
Des réactions ?
2 - Inutile de réinventer l'eau chaude. Le site de la copyleft pointe
sur deux traductions françaises de la GFDL (On s'amusera à cette
occasion du fait que seule la langue française propose deux
traductions ;-)).
* Une des traduction a été faite par Idealx, une SSII qui évolue
(plutôt bien semble-t-il) dans le monde du libre et de l'opensource.
* L'autre a été faite par ... (pas le nom d'auteur, et je suis pas en
ligne), et des contributions par Jean-Luc Fortin, Christian
Casteyde...
* traduc.org ne semble pas avoir sa traduction, ni l'AFUL, ni...
Alors que faire ? traduc.org doit-il avoir `sa' version, et en créer
ainsi une n-ième ?
Chaque traducteur doit-il avoir `sa' version ? (Je dis tout de suite
que je n'y suis pas du tout favorable).
Dois-je reprendre une des deux traductions citées ? Laquelle
préférez-vous ?
Pour ma part, je préfère la
version-dont-le-nom-de-l'auteur-m'a-échappé. Je trouve d'ailleurs
qu'elle est assez `intelligente'.
Sylvain
(qui aura du mal à vous répondre entre le 19 et le 23 mai)
--
J : Plus cher ou moins cher: je me casse de chez FT de toute facon.
MZ: Attention, les pigeons voyageurs font des crottes...
-+- in: Guide du Cabaliste Usenet - La Cabale voyage -+-
[View Less]
Bonjour,
Ludovic: je me permets de répondre directement sur la liste car la réponse
à ta question intéresse probablement d'autres gens.
On Sun, 27 May 2001, Danigo Ludovic wrote:
> J'ai aussi fini la traduc du filesystem-HOWTO qui est en cours de
> relecture par Jérome Fenal. Il l'a "trauit" la version linuxdoc en
> docbook. Eric exigait du Linuxdoc. Qu'elle la position officelle
> actuelle pour les traduction française ? Linuxdoc seulement ? Docbook
> seulement ? Les deux ? …
[View More]L'original est en Linuxdoc (plus ou moins
> propre), faut-il lui demander son accord pour la conversion ?
Le LDP a changé de coordinateur il y a plusieurs mois et la politique a
été un peu modifiée. Le fondateur acceptait les documents dans n'importe
quel format, mais maintenant, tout doit passer en DocBook et de nombreux
contributeurs qui ne sont pas nécessairement les auteurs d'origine aident
à convertir les documents au format LinuxDoc.
Donc si l'original est en LinuxDoc, il ne l'est plus pour longtemps. Si
vous voulez le convertir d'un format à l'autre vous pouvez vous aider des
outils disponibles sur le site du LDP ou de la transformation suivante :
http://sources.redhat.com/ml/docbook/2000-01/msg00131.html
Personnellement, je préfère les documents au format DocBook, mais si vous
envoyez des traductions qui respectent le format LinuxDoc d'origine, ça ne
me pose pas de problème.
En revanche, si le document d'origine est en DocBook et que vous m'envoyez
une VF en LinuxDoc, c'est que vous êtes vraiment fourbes...
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
[View Less]
On Fri, 25 May 2001, Manuel Claveras wrote:
> Salut,
>
> Bon, j'espère que je ne me suis pas trompé dans la procédure.
Pas de problème, tu peux traduire le i810-HOWTO.
A+
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gettext-0.10.38.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gettext-0.10.38.fr.po
> …
[View More] ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/gettext-0.10.38.fr.po
In this file, 81 messages have been translated already, accounting for 72%
of the original text size (in raw bytes). Still, 37 messages need to be
attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `gettext' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gettext-0.10.38.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gettext'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/gettext-0.10.38.tar.gz
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/findutils-4.1.7.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/findutils-4.1.7.fr.po
> …
[View More] ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/findutils-4.1.7.fr.po
In this file, 92 messages have been translated already, accounting for 93%
of the original text size (in raw bytes). Still, 6 messages need to be
attended to. Most probably, there is a translator already assigned to the
domain `findutils' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot findutils-4.1.7.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `findutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-findutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/findutils-4.1.7.tar.gz
[View Less]
Le Jeudi 17 Mai 2001 14:22, vous avez écrit :
> Salut,
>
> J'ai attaqué la traduction du DocBook-Install mini-howto. L'auteur a
> placé ce document sous la GFDL pour la propriété intellectuelle.
>
> Il a joint en annexe le texte de cette licence.
>
> Plusieurs problèmes se posent à moi :
>
> 1 - Cette licence n'a de valeur que dans sa version
> originale. D'ailleurs elle le proclame. Je devrais de fait la laisser
> en VO dans le document, quitte à en fournir é…
[View More]galement la
> traduction. En effet, supprimer la vo reviendrait à supprimer la
> license. Bon, je vous rassure, je me suis résolu à ne mettre que la
> VF, avec un beau warning DocBook sur la non-valeur de la traduc et un
> lien sur le site de la copyleft, vu que c'est, il me semble, la
> pratique la plus courante.
> Des réactions ?
A mon sens, tu aurais meilleur compte de laisser la VO dans le texte,
puisque c'est la seule valable, mais demande à l'auteur ce qu'il préfère.
Détermine aussi ta latitude en ce qui concerne la version traduite par tes
soins en termes de choix de licence.
J'ajouterais la VF _en plus_ dans un chapitre séparé avec :
- une note d'avertissement sur la non-validité légale ;
- l'origine de la VF que tu utilises avec éventuellement un pointeur vers
l'autre VF disponible.
Ainsi le lecteur a tout : le beurre la VO), l'argent du beurre (la VF
insérée) et la crémière (le lien vers l'autre VF).
Sinon, je ne conseille pas d'en faire une énième, pour ma part.
Si toutefois aucune des deux traductions ne te satisfaisait pleinement, je
te propose d'écrire au traducteur pour lui proposer tes modifs.
En hopant que ça helpe,
--
Amitiés,
Bernard Choppy
<choppy(a)imaginet.fr>
[View Less]