Le lundi 22 septembre 2008 à 01:17 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
> Claude Paroz a écrit :
> > Le dimanche 21 septembre 2008 à 22:52 +0200, Robert-André Mauchin a
> > écrit :
> >>>> Didier G a écrit :
> > (...)
> >>>>> #: ../data/phonemgr.glade.h:32
> >>>>> msgid "_Pop-up window for new messages"
> >>>>> msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
> >>>>>
> >>>>> La traduction devrait être selon moi:
> >>>>>
> >>>>> msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
> >>> Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue
> >>> française ?
> >>>
> >>> Claude
> >>>
> >> Popup ou pop-up est déjà utilisé un peu partout dans GNOME. Tu veux
> >> qu'on lance une campagne d'inspection pour ces termes ?
> >
> > Oui, ce serait souhaitable pour autant qu'on ait un consensus sur la
> > traduction.
> >
>
> Ok j'ai fait l'inspection sur l'ensemble de l'UI, bilan 15 fichiers à
> corriger. J'ai privilégié fenêtre et menu contextuel(le), "Contextuel"
> seul là où des abbréviations étaient absolument nécessaires.
> Néanmoins pour les navigateurs Epiphany et Galeon, fenêtre contextuelle
> serait peut être à adapter en "fenêtre surgissante" ou "fenêtre
> intrusive". Qu'en penses-tu Claude ?
Cf mon message précédent. J'aime bien aussi «intempestive», je crois que
c'est la traduction MS.