Le vendredi 25 juin 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request(a)traduc.org a
écrit :
>
> Bruno Brouard , Déposer la relecture, 17/06/2010 20:27 +0000
> gnome-doc-utils-master-mallard-fr-224238_1.po
> gnome-doc-utils-master-mallard-fr-224238_1.merged.po
> diff avec : [3] [2] [1]
> Super gros et très bon travail de Gérard.
>
> J'attends ton accord avant de commiter au cas où des
> choses te choquent.
>
> Bruno
>
Rien de choquant, pas mal d'amé…
[View More]liorations stylistiques de ta part.
Qqes détails à signaler lors de mon survol.
Le n° des lignes est celui du dernier merged
1055 « incluse » est à mettre au singulier
1130 « qui les référencent sont ... »
1690 espacement omis
1699 formulation peu heureuse, je propose
« ..polices, de couleur de texte ou d'arrière plan.
(pas de répétition d'arrière plan)
4279 espacement omis
4468 « généré »
7760 les chiffres romains sont toujours en majuscules à ma connaissance.
Amicalement,
Gé
[View Less]
Le vendredi 25 juin 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request(a)traduc.org a
écrit :
> ==========================================
> po (beast/User Interface) - beast (master) - Déposer la relecture
> 23/06/2010 21:35
>
> Encore un énorme travail d'effectué, pas grand chose à dire.
> J'ai fait des choix et des propositions discutables.
> Géode, j'attends ta réponse avant de committer
>
> Bruno
>
> Bruno Brouard
>
Pas de pb. Qques observations mineures :
lignes …
[View More]2410 2420 2430 le ? est manifestement une erreur de frappe.
Pourquoi le reproduire dans la traduction ?
6132
6145 je pense que le mot périodique a son importance dans ce contexte
6396 si on traduit cette ligne, il faut traduire 6455 et la suite
(ou vice versa)
Amicalement,
Gé
[View Less]
Le samedi 26 juin 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request(a)traduc.org a
écrit :
> 5. gcalctool - master (noreply(a)gnome.org)
>
> Bonjour,
>
> L'état du module gcalctool - master - po (français) est maintenant « Relu ».
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/fr
>
> Je te fais confiance pour tout ce qui concerne la finance.
>
> Je ne comprends pas ta remarque 2 car je ne vois pas de quel message tu parles.
Manifestement le .POT a été modifié …
[View More]entre temps.
La chaîne à traduire est maintenant rangée en commentaires abandonnés à
la fin du fichier
1498 # msgid "¤$€"
1499 #~ msgid "¤$€"
1500 #~ msgstr "¤€"
Le commentaire msgid de la ligne 1498 est bien la représentation du
codage de la ligne 1499. Je m'étonnais donc que le signe $ précède le
signe de l'euro. Il y avait bien une erreur puisque tout cela a été mis
aux oubliettes.
En corolaire, je ne sais pas comment repérer un message, par le n° de
message de gtranslator ? par le n° de ligne de gedit ? par une
répétition in extenso ?
> Pourquoi refuses-tu que l'on traduise par "ET booléen" au lieu de "AND booléen" ?
Je ne refuse pas. Mais AND, OR, NOT sont souvent des mots clés de programmation.
Par exemple, dans l'éditeur de configuration, il faut se garder de les traduire
sinon on s'expose à des blocages. Dans l'ignorance, je ne traduis pas et propose de ne pas traduire. Il est certain
que pour une étiquette on peut traduire sans problème.
> Pour les étiquettes des boutons de la calculette, peut-être que ce que tu proposes est trop long ???
Les étiquettes des 8 boutons sous l'écran de la calculette sont peu explicites,
voire totalement absconses : Ctrm, Ddb, Fv, Mb, Pmt, Pv, Taux (tiens une
étiquette correctement traduite !!), Sln.
Ctrm pour Compounding term (Durée de capitalisation)
Ddb pour Double déclining depreciation (Amortissement dégressif à taux
double) (ne serait-ce pas Ddd plutôt ;-))
etc, etc.
J'ai donc proposé une « traduction » pour ces étiquettes en essayant
d'être explicite et de rentrer dans l'espace tolérable pour un bouton.
Ma question est : doit-on traduire ? ou bien ne rien faire et se
contenter des explications de l'infobulle ?
> Je demande donc l'avis d'un autre relecteur plus expérimenté que moi.
>
> Sinon, je pense que le reste est ok
>
> Bruno
À noter: suite à la modification du .pot, il y a maintenant des chaînes
non traduites.
Amicalement,
Gé
[View Less]
Bonjour,
L'état du module gcalctool - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/fr
Je te fais confiance pour tout ce qui concerne la finance.
Je ne comprends pas ta remarque 2 car je ne vois pas de quel message tu parles.
Pourquoi refuses-tu que l'on traduise par "ET booléen" au lieu de "AND booléen" ?
Pour les étiquettes des boutons de la calculette, peut-être que ce que tu proposes est trop long ???
Je demande donc l'…
[View More]avis d'un autre relecteur plus expérimenté que moi.
Sinon, je pense que le reste est ok
Bruno
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]