Pour ceux qui se posent des problèmes avec les néologismes...
--
---------------------------------------------------
Dr. David Bellot
Gravir/IMAG/CNRS
INRIA Rhône-Alpes
ZIRST - 655 avenue de l'Europe
38330 Montbonnot Saint Martin FRANCE
Email : David.Bellot(a)inria.fr
Web : http://www.inrialpes.fr/sharp/people/bellot
---------------------------------------------------
Bonjour à tous,
Je viens de lire la suite du débat d'hier et j'ai du mal à en croire mes
yeux... Je lance donc un nouveau fil de discussion afin de remettre le
focus sur ce qui m'intéresse : la révision et la mise à jour du fichier
.po d'Evolution 1.4 que m'a fait parvenir le chef de projet concerné
chez Sun. Cette version d'Evolution va être intégrée à un "paquet" de
logiciels 8contenant entre autres Gnome, la nouvelle version de
StarOffice et Mozilla 1.4) qui sera proposé comme …
[View More]solution bureautique
aux clients Sun.
De façon à éviter toute confusion, voici quelques-unes des indications
en en-tête du fichier sur lequel je bosse :
Project-Id-Version: evolution 1.3.0.99
POT-Creation-Date: 2003-05-29 12:06+0900
PO-Revision-Date: 2003-05-07 13:53+0200
Je ne réviserai aucun autre fichier car je n'ai pas le temps et surtout
parce que ce n'est pas à moi de prendre des décisions concernant les
projets de trad de la communauté (je dis cela en rapport avec le fichier
envoyé par Nicolas hier). Le travail terminé, je ferai parvenir le
fichier .po à Christophe qui pourra faire un dif et me communiquera si
la communauté accepte les modif et trad proposées ou non.
Venons-en à présent au vif du sujet de ce message... J'ai là 2 questions
de termino à vous soumettre concernant 2 incohérences rencontrées pour
les trad de "business" et... "e-mail" :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été
traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi
la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes,
"professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax
professionnel" ne signifie par grand chose.
Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business =
travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail".
Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas
un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la
langue française, il est compris de tous, des français, canadiens,
francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses
références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par
exemple, "adresse e-mail".
Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse
électronique".
Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se
disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation
officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées
que très rarement...
L'objectif de mon travail est l'harmonisation de la termino dans les
logiciels Sun où l'on rencontre aussi bien "e-mail" que "courrier
électronique" - une petite incohérence, je l'avoue, qui ne provoquera
cependant pas de dégâts au niveau de l'utilisation des logiciels puisque
les francophones connaissent ces deux termes.
S.V.P. dites-moi ce qui vous semble approprié !
Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message
à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils
apparaissent dans les chaines type blablabla \"%"\ blablabla. Faut-il
utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la
GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Merci pour vos réponses !
Brigitte
[View Less]
Emmanuel PACAUD a écrit :
>Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
>
>
>>(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été
>>traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi
>>la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes,
>>"professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax
>>professionnel" ne signifie par grand chose.
>>Proposition (inspirée du carnet …
[View More]d'adresses de Mac OS X !) : business =
>>travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
>>
>>
>
>« fax travail » et « téléphone travail » me semblent être des formes à
>éviter, travail n'étant pas un adjectif. « fax professionnel » est plus
>approprié, et est similaire à « téléphone professionnel ».
>
"Travail" n'est effectivement pas un adjectif, mais les formes "fax
travail", "fax domicile", etc. (2 substantifs) ne sont ici pas
choquantes d'un point de vue linguistique. D'ailleurs, je viens de
tomber sur ce type d'entrée dans le fichier ;-)
>
>Une citation doit être encadrée par « et », ces caractères étant
>précédés et suivis d'un espace. Dans le cas de:
>
>blablabla \"%s\" brouhaha brouhaha
>
>la traduction devrait être:
>
>blablabla « %s » brouhaha brouhaha
>
>Il y a peut-être des impératifs techniques qui s'y opposent ? Notamment
>le fait que les espaces situés avant » et après « doivent être
>insécable.
>
Merci pour cette précision !
Brigitte
[View Less]
Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
> (1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été
> traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi
> la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes,
> "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax
> professionnel" ne signifie par grand chose.
> Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business =
> travail (ce qui …
[View More]donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
« fax travail » et « téléphone travail » me semblent être des formes à
éviter, travail n'étant pas un adjectif. « fax professionnel » est plus
approprié, et est similaire à « téléphone professionnel ».
> (2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail".
> Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas
> un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la
> langue française, il est compris de tous, des français, canadiens,
> francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses
> références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par
> exemple, "adresse e-mail".
> Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse
> électronique".
> Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se
> disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation
> officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées
> que très rarement...
Justement, cette recommendation essaye de corriger la précédente qui
préconisait « Mél » pour message électronique. Courriel a beaucoup plus
de chances d'être adopté, et son utilisation dans un logiciel de
messagerie peut y contribuer. Par contre, ce qui me surprend dans la
recommendation, c'est le maintien de « Mél. » comme forme abbrégée.
> Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message
> à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils
> apparaissent dans les chaines type blablabla \"%"\ blablabla. Faut-il
> utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la
> GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Une citation doit être encadrée par « et », ces caractères étant
précédés et suivis d'un espace. Dans le cas de:
blablabla \"%s\" brouhaha brouhaha
la traduction devrait être:
blablabla « %s » brouhaha brouhaha
Il y a peut-être des impératifs techniques qui s'y opposent ? Notamment
le fait que les espaces situés avant » et après « doivent être
insécable.
Emmanuel.
[View Less]
--
Benoît Dejean <bnet(a)ifrance.com>
_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
Salut,
De retour des RMLL, je lance un petit débat.
J'en profite, au passage, pour dire à tout ceux qui m'ont envoyé des
traducs ou des mails dans la semaine de me les renvoyer. Mon serveur
était en panne d'électricité :((
Revenons au débats. Que vaut t'il mieux utiliser dans les logiciels qui
font ou créé des aperçus de fichiers (Nautilus, eog, gthumb, totem,
fontilus...) comme traduction de thumbnail et thumbnailer ?
Actuellement les mots vignettes, vigneter et vignetage sont utilisés,…
[View More]
mais ces termes désigne selon mon dictionnaire une technique ornementale
remontant au moyen-age.
Selon le jargon, imagette est proposé. Aperçu est pas mal aussi et peut
en plus s'appliquer à un fichier sonore (mettez juste le curseur de la
souris au-dessus d'un fichier sonore dans Nautilus, et il est
automatiquement joué).
Il faudrait avoir au moins un nom et un verbe. Miniature et Miniaturiser
semble être un bon candidat mais ne s'applique pas vraiment aux fichiers
sonores.
Si vous avez des suggestions...
Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)
[View Less]
Bonjour,
Mot à mot, "background" se traduit par "Arrière-plan".
Cependant, dans la traduction du centre de controle GNOME, ce terme ne
me parait pas le plus adapté pour les préférences de l' "arrière-plan".
N'est il pas mieux d'utiliser le terme "Fond d'écran" ?
De remplacer "Papier peint" par "Mosaïque"
Les termes "Redimensionner" et "Étirer" sont ils adapté ? Yen a un qui
ajuste l'image à la taille de l'écran en conservant les proportions et
l'autres en déformant l'image pile poil à …
[View More]la taille de l'écran.
Suggestions ?
Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)
[View Less]