Bonjour,
Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la syntaxe à utiliser avec une commande.
Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction, Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
Merci pour votre opinion !
Jonathan
Afficher les réponses par date
Le lundi 04 septembre 2006 à 14:24 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Bonjour,
Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la syntaxe à utiliser avec une commande.
Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction, Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
Merci pour votre opinion !
Tu peux donner 2/3 exemples de phrases anglaises et leurs traductions possibles ? ;) (ouais, je pourrais chercher moi même, mais je suis un peu fainéant...)
Christophe