Bonjour,
J'ai envoyé une nouvelle version du glossaire à Jean-Philippe Guérard qui permettra aux personnes d'autres groupes de traduction intéressées (pour l'instant espagnol et occitan) d'utiliser le code du glossaire sans devoir le modifier.
En effet, dans cette nouvelle version, il suffit de définir la langue source et destination de son projet de traduction et le code s'occupe du reste ; l'interface est également localisable (en général on choisira la lange de destination comme langue d'interface).
Si vous connaissez donc d'autres projets de traduction, n'hésitez donc pas à leur en parler ;-).
Meilleures salutations.
Jonathan
Afficher les réponses par date
Si vous connaissez donc d'autres projets de traduction, n'hésitez donc pas à leur en parler ;-).
J'ai déjà transféré à OOo-japon et à une autre liste japonaise qui essaye de fédérer les efforts pour éviter la redondance.
Jean-Christophe
Bonjour,
Jonathan Ernst wrote On 31/05/06 14:20,:
J'ai envoyé une nouvelle version du glossaire à Jean-Philippe Guérard
Ça me fait d'ailleurs penser que j'ai omis de faire passer l'info "Open Translation" à traduc.org - voir ci-dessous.
Cordialement, Brigitte
================================================ L'équipe linguistique de Sun annonce Open Translation ================================================
Une vision unique « The Network Is The Computer » guide Sun dans le développement de technologies qui dynamisent les marchés les plus importants au monde. La philosophie de Sun, qui repose sur le partage de l'innovation et la création de communautés, est à l'avant-garde de la nouvelle vague de l'informatique : l'ère de la participation. Chez Sun, nous pensons que le partage et la collaboration entre des communautés interconnectées par la technologie et motivées dans l'ère de la participation stimuleront l'innovation pour favoriser la prospérité des participants du monde entier ; dans l'ère de la participation, les participants forment des communautés pour générer des changements, créer de nouvelles activités, de nouveaux services sociaux et favoriser de nouvelles découvertes. Les avancées de l'Open Source en forment l'un des aspects essentiels.
C'est dans cet esprit que l'équipe linguistique de Sun (TLIS, Translation and Language Information Services au sein du groupe Globalization) a travaillé ces derniers mois sur un projet de site Web : Open Translation. Son objectif est de proposer une source d'informations quant aux pratiques d'excellence en matière de traduction ; il s'adresse à toute personne intéressée par la traduction dans le domaine de la localisation de logiciels.
Depuis quelques années, les groupes de traducteurs des communautés Open Source (essentiellement OpenOffice.org, Gnome, Mozilla/Firefox/Thunderbird et depuis peu OpenSolaris) et les linguistes de Sun sont connectés et communiquent dans le but d'échanger et d'améliorer de part et d'autre les processus et résultats de leurs travaux respectifs ; on a noté ici l'existence d'une certaine brèche entre les modes de fonctionnement des traducteurs bénévoles et des traducteurs professionnels. En outre, le projet Open Translation est né des résultats d'un projet de traduction pilote ayant engagé les membres des groupes "Native Languages" d'OpenOffice.org et les linguistes de Sun entre octobre 2004 et février 2005. Les langues concernées étaient le français, l'espagnol, l'italien, le chinois simplifié, le japonais et le portugais et l'évaluation des résultats a mis le doigt sur ce fossé existant entre les différents groupes.
C'est donc dans le but de réduire cet écart que nous avons choisi de mettre notre expérience et savoir-faire en commun et de regrouper nombre d'informations et d'outils pour former Open Translation.
Retrouvez sur http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/ tout le matériel utile lors du processus de traduction : . obtenez accès direct à Sun Gloss, l'outil de gestion terminologique de Sun, consultez et profitez d'une base de données de terminologie de traduction continuellement mise à jour ! Sun Gloss propose entre autres une interface de consultation et une fonction d'exportation, simplifiant ainsi la maintenance de différents glossaires sur les sites Web ; n'hésítez donc pas à supprimer les glossaires Sun que vous avez en ligne, certains d'entre peuvent déjà être obsolètes. . téléchargez régulièrement les guides stylistiques mis à jour, . familiarisez-vous avec la notion de cohérence terminologique, la consultation linguistique, le processus d'assurance qualité, etc.
L'audience ciblée ne se limite pas aux langues citées à ce jour sur le site - ce dernier est structuré pour permettre à tous (sans différenciation de la langue cible) d'utiliser les informations relatives aux outils et processus dans vos projets respectifs afin de produire des traductions dont la qualité s'améliorera de cycle en cycle.
Nous sommes persuadés que site Web va nous permettre de renforcer notre collaboration avec les communautés Open Source ; aussi, nous espérons que toute personne intéressée par la traduction y trouvera son intérêt.
L'équipe Open Translation (Avril 2006)