Bonjour et bienvenu Jean-Christophe,
Le dimanche 07 mai 2006 à 19:39 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je sais que ce n'ai pas vraiment pertinent sur traduc, mais il se trouve que je suis "embauché" pendant un an sur debian-fr pour gérer leur glossaire...
Je dis "embauché" parce que c'est une promesse en échange du travail de Thomas Huriaux sur OmegaT (il a écrit le filtre PO). Je n'ai pas vraiment commencé mais j'ai 2-3 idées en tête.
Pourrais-tu s'il te plaît les préciser, ces 2-3 idées ?
Je ne suis pas programmeur ni rien mais en tant que traducteur j'ai moi aussi besoin de ce genre d'outils. Si il y a une petite équipe sur glossaire@traduc j'aimerai bien participer à la gestion et maintenance moi aussi.
La liste semblait calme ces derniers temps. Visiblement, un réveil printanier pointe le bout de son nez. ;-)
Pour résumer les choses, nous pourrions: - Terminer le transfert de http://launay.org/HOWTO/Dico.html vers traduc.org, - Transférer ensuite http://www.fr.debian.org/international/french/lexique et http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale), - Nous mettre d'accord sur le format final a utiliser et préparer un modèle. En effet, le wiki de traduc.org n'est qu'un outil de travail, pour récolter et discuter les termes et les traductions. En l'état, il n'est pas destiné à être un document consultable hors ligne. Ceci dit, il serait très utile d'avoir un document final récupérable, pour consultation. Il me semble que le glossaire Debian est au format xml + xslt (à vrai dire, je ne retrouve plus les sources). ;-( Le glossaire de Traduc.org, actuellement sur le wiki, est récupérable au format Docbook, grâce à une fonctionnalité de MoinMoin, le moteur wiki utilisé. Qu'en pensez-vous ?
Librement, John.