John,
Merci pour la réponse.
Je dis "embauché" parce que c'est une promesse en échange du travail de Thomas Huriaux sur OmegaT (il a écrit le filtre PO). Je n'ai pas vraiment commencé mais j'ai 2-3 idées en tête.
Pourrais-tu s'il te plaît les préciser, ces 2-3 idées ?
Il y a plusieurs façons d'utiliser un glossaire. La première c'est la consultation de visu, l'autre c'est la consultation (semi-)automatique.
Pour la première on a besoin d'un visuel très clair, pour la seconde on a besoin de un voire plusieurs formats utilisables par l'outil de travail (que ce soit grep ou bien un logiciel d'aide à la traduction avec fonction de glossaire incorporée).
Il y a une troisième utilisation, c'est l'échange.
Par ailleurs, on a 2 niveaux de glossaires, le premier c'est le glossaire "mémo" utilisé un peu comme une prise de notes lors de la traduction et qui ne contient pas forcément des mots "difficiles" mais plutôt des termes avec lesquels le traducteur n'est pas familier. Le second niveau c'est des choix de lexique pour des traductions "normalisées". Je suppose qu'il y a une zone un peu floue entre les deux, mais je préfère simplifier.
Donc, en gros, on a besoin d'un système d'entrée personalisée (mémo), d'un système de sélection (normalisation) et d'un système d'exportation (utilisation et echange).
Je ne suis pas programmeur comme je l'ai écrit précédement, mais j'imagine que créer une page avec enregistrement dynamique ça ne doit pas être sorcier avec les outils qui existent aujourd'hui.
Le système d'entrée personalisée peut être très simple. Ça peut être un login sur une page qui signe l'auteur avec les champs suivants:
mot source/mot cible/type de document source/titre/phrase/ commentaires/(auteur) process /processus/man/ps/ps - report a snapshot of the current processes./nil/(JC)
Cette entrée est automatiquement convertie en joli html pour utilisation immédiate en visuel.
Pour la sélection on peut avoir un système de vote avec les personnes enrigistrées sur la page glossaire, chacun a une voix et la version "normalisée" est celle qui à un moment donné a le plus de voix. On peux ajouter un processus de validation formel par un "administrateur" après une discussion sur la liste pour des termes difficiles.
Quand à l'exportation, il y a plusieurs formats utilisables:
dans la famille xml j'ai deux cousins: -TBX (TermBase eXchange) http://www.lisa.org/standards/tbx/ qui est crée spécifiquement pour s'intégrer avec TMX et SRX, 2 standards du monde de la traduction
et, bien moins connu: -XTD (Extensible Translational Dictionary) http://tradic.sourceforge.jp/xtd/ qui est un format de dictionnaire multilingue.
il y a aussi TSV/CSV (une variante de TSV est utilisé dans OmegaT).
Et puis bien sûr, un joli HTML + CSS pour l'export visuel.
Voilà, ce sont là mes 2-3 idées.
Jean-Christophe