Bonjour,
J'ai envoyé une nouvelle version du glossaire à Jean-Philippe Guérard qui permettra aux personnes d'autres groupes de traduction intéressées (pour l'instant espagnol et occitan) d'utiliser le code du glossaire sans devoir le modifier.
En effet, dans cette nouvelle version, il suffit de définir la langue source et destination de son projet de traduction et le code s'occupe du reste ; l'interface est également localisable (en général on choisira la lange de destination comme langue d'interface).
Si vous connaissez donc d'autres projets de traduction, n'hésitez donc pas à leur en parler ;-).
Meilleures salutations.
Jonathan